计算机及网络对日语翻译的辅助作用研究
2011-01-13李静波
李静波
(武夷学院 动漫学院,福建 武夷山 354300)
计算机及网络对日语翻译的辅助作用研究
李静波
(武夷学院 动漫学院,福建 武夷山 354300)
培养日语专业学生翻译技能的同时,要指导学生充分利用计算机及网络以解决翻译中生僻词汇、专业词汇的查询问题,并通过实例实现快速、准确的查询。
计算机;网络;字典;翻译
传统日语翻译教学十分注重词典解释的局限性,告诫学生翻译不可照搬词典。这无疑是正确的。因为词典中词的语义解释有限,而且词义会随句子、语境等发生改变。但是过分强调词典的局限性,往往使学生忽略其重要性,误认为翻译时不该用词典。其实,做翻译虽不可依赖词典,但词典仍是重要的翻译工具。
一、传统纸质词典的重要性及不足
词汇是构成句子的基础。如果不知道词汇的意义,很多时候根本无法理解原文在说什么,也就更谈不上翻译了。我们每个人能力和精力都很有限,能够记忆的词汇更是十分有限。然而日语的词汇量非常庞大,日本《広辞苑》(新村出,岩波書店 第6版 (机上版)》词条达到24万条。而且日语中外来语十分多,《新编日语外来语词典》(修订本)(史群,商务印书馆,2003)共收录外来语词条8万余条。最后专业术语也很多,如《世界最新日汉医学速查词典(精)》(侯仁锋等,世界图书出版西安公司,2001)共精选收录了4万余词条。所以翻译的时候,特别是涉及特定行业翻译时,不借助词典几乎不可能完成。传统纸质词典在翻译中发挥着重要作用,但是也存在着以下不足。
1.词汇的局限性
任何一本词典所收录的词条都是有限的。而翻译时所能遇到的词汇,从某种意义上来说则是无限的。有些词汇,特别是新词,即便是在专业词典中也无法找到。翻译是一项严谨认真的工作,原文中哪怕只有个别词汇无法准确理解,译者也不可随意而为。可是问题在于有时一个生僻词即可令译者束手无策。“词典收入专业词语问题是词典学理论研究中的一个永恒的话题”[1],专业词语的收入永远是滞后于现实的。比如笔者在翻译中遇到的“メタゲノム”一词(英文为metagenome,中文翻译为“宏基因组”,也称为“微生物环境基因组”)是由Handelsman等学者于1998年提出的新名词,查遍词典也未能找到,结果译文也是一拖再拖。所以词典对专业词汇或新词、生僻词的收入滞后或不收录有时会严重影响翻译作业的完成。
2.查询的低效性
传统纸质词典在查找词汇上费时费力,效率低下。
例如:デンマーク王室の居城であるアマリエンボー宮殿の前を通り、ゲフィオンの噴水を過ぎると海辺に出る。岸辺の石の上に「人魚姫の像」があった。アンデルセンの「人魚姫」童話に基づいて、デンマークの彫刻家エドハルド·エリクセンに制作したといわれる高さ約80センチの人魚姫は、海に背を向けながらも、わずかに首をひねって視線を海に向けているようだ。
我从丹麦王宫阿美林堡的门前走过来,绕过杰芬喷泉,来到海边。
海滨的一块巨石上的铜像便是“美人鱼”。据说这是丹麦雕塑家华德·艾利克森根据安徒生通话,用爱妻做模特儿雕铸的。美人鱼高约80厘米,背对大海,却又微微侧过头来,似乎在向大海里眺望。(《新编日汉翻译教材》P60)
正如译者所述,“上例中的专有名词“アマリエンボー”等就是通过查阅《世界地名词典》、《外国城市》、《美术家辞典》等来确定的。”[2]由此可见,仅此段中的这三个词,就需要众多的专业词典才有可能确定译文,而且需要大量地翻阅,耗费了相当多的时间。更有甚者,有时为了一个生词、新词,查遍手头资料却依然查不到。这不仅低效,更让人沮丧。
3.资源的稀缺性
部分专业词典销量低、数量少、出版更新慢,市面上难以购得。比如,关于铁路方面的日汉词典,至今为止最新的也还是1980年版的 《日汉铁路词典》(人民铁路出版社)。而且书店也无销售,已属稀缺资料。那么当译者翻译铁路方面译文时,很可能就会因术语的查无着落而影响整个翻译。
二、计算机及网络在翻译中的应用
如今,计算机及网络十分普及。译者在翻译过程中,不可抱残守缺,固守词典,而应当充分利用计算机与网络,提高工作效率和准确度。
1.桌面电子词典(EBW IN)
与传统纸质词典相比,桌面电子词典容量大,查询省时省力,快捷方便。EBWIN是桌面电子词典中最为优秀的一款软件。EBWin是Windows平台下针对EPWING格式电子词典(电子书)开发的浏览检索软件,提供了电子词典搜索和阅览的功能,但不提供词典文件。EBWIN软件像一个大书架,词典文件只要符合EPWING格式,就可以通过EBWIN查询单词。EBWIN是一个免费软件,可从其主页http://www31.ocn.ne.jp/~h_ishida/下载。安装完 EBWIN 文件后,就相当于有了“书架”,接下来需要往“书架”里放入词典。现在的《广词苑(第五版、第六版)》、《新明解国语词典》、《小学館中日-日中統合辞書》、《现代用语词典》、《小学館日本大百科》、《三省堂大辞林》、《新辞林》、《角川類語新辞典》等词典都已经有了EPWING格式,可以加载到该软件中。加载完成后只要在词条栏内输入要查找的词汇,点击不同的词典,就会显示不同词典的词条解释,非常方便快捷。
载入词典后的EBW IN界面
2.网络词典
相比较传统纸质词典,网络词典有许多优点。
①检索方便。遇到生词时,只要输入单词按回车,就有详尽的单词解释出现在眼前,非常轻松、简单。
②检索途径和手段非常多样。除了精确匹配检索外还支持支持基于单词前方一致、后方一致、词干的模糊查询和全文搜索等服务,并可检索多种不同词典资源,从而获得更加全面和准确的内容解释。
③收录的词汇量大,更新速度快;词典资源丰富。
④完全免费,而且不需要安装任何软件,只需输入网址即可查询。[3]
此外,网络词典还有以下优点:
⑤可快速查找日语汉字的音读和训读。
⑥可利用复制、粘贴功能,当遇到不会拼读的词汇时,可利用此功能查询。
下面是一些比较权威的网络词典:
① goo日语在线词典(中日/日中)http://dictionary.goo.ne.jp/
② Excite日语在线词典 (中日/日中)http://www.jpwind.com DZ!:4Y@fhttp://www .excite.co.jp/dictionary/japanese/
③ 雅虎日语在线词典 http://dic.yahoo.co.jp/
④三省堂日语在线词典!an!"aGd此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com{|Yw"BA4http://www.sanseido.net/
⑤ @nifty日语在线词典http://tool.nifty.com/dictionary/
但是网络词典也存在着一些不足之处,比如以上这些网络词典除Excite日语在线词典外,只使用日语解释和英语解释,对低年级的学生可来说,不太容易理解其释义。另外网络词典要求连接互联网,而且查询速度也受网速限制。
3、利用搜索引擎
网络电子词典包含了绝大多数的常用词汇,但是当涉及到比较专业的词汇或者新词时,网络词典依然无法解决问题。这时就要利用搜索引擎在网络上进行查找。因特网“含有极丰富的信息资源,是人类巨大的信息宝库”[4],几乎所有的词汇都可在网络上找到。
下面以第一部分中的篇章为例 (《新编日汉翻译教材》P60,本文第一部分)介绍一下如何利用搜索引擎来查找生僻词。例文中划线部分的词都是很生僻的,一般词典都没有收录。我们以“アマリエンボー”为例进行解说。
利用 google(www.google.co.jp)以“ア マ リ エ ン ボー”为关键词进行搜索,可以看到维基百科(日文)对其进行了解释,并给出了外来语的原文书写形式“A-malienborg”。然后利用 google(www.google.com.hk)以“Amalienborg”为关键词进行搜索,会发现互动百科中将其译为“阿美琳”,百度百科中将其译为“阿美林”,而且二者在网络中的出现率都非常高,可见二者可以通用。用同样的办法可以找到“ゲフィオン”、“アンデル セ ン ”分别对应英语“Gegion”、“Andersen”,分别译为“杰芬”、“安徒生”。然而“エドハルド?エリクセン”一词在网络中并未出现,其译法只能通过人名大辞典进行确定。
再看一例:
ミノキシジル、プロピレンまたはアルコールに過敏な方はご使用を中止してください。
(对米诺地尔、丙烯和酒精过敏者,请停止使用。)
(《日语笔译实务(三级)》P166,P336)
由于该句涉及到药物问题,所以译文要确保准确,且不可按照音译随意乱翻。“プロピレン”和“アルコール”不是特别生僻,查词典可知汉译为“丙烯”和“酒精”。但是“ミノキシジル”则较为生僻,一般词典没有收录。此时可利用前述方法进行查找。用google(www.google.co.jp)搜索后可以查到“ミノキシジル”的英文名为“Minoxidil”,再用 google(www.google.com.hk)或baidu(www.baidu.com)搜索后可知其对应的中文名为“米诺地尔”。百度百科解释为:它能够促进血管扩张,可用作降压药。后来发现能够防止脱发、增进生发的功能,所以又用于毛发促生液中(参见http://baike.baidu.com/view/581454.htm)。
在翻译过程中,一些缩略语的意义也比较难以处理。首先很多缩略语属于新词的一种,词典中未必有所收录。其次,作为新词的一种,每年都有新的缩略语出现。1998年时任日本首相的小渕在面对记者团的提问时,很谦虚地表示自己词汇贫乏,并第一次使用“ボキャ貧”来表达此意。该词其实是“ボキャブラリ貧困”的缩略语[5],但是在被小渕首相使用之前并没有“ボキャ貧”的说法,所以查词典是没有效果的。但是该词在网络上很快就流行开来,也有对它的词源的解释和说明,利用搜索引擎可轻松查到其意义。有的缩略语是用纯汉字书写,但是却很难理解。比如,“般教”就是“一般教養科目(大学公共课)”的缩略,也可以通过搜索引擎很快找到其准确意义。
三、借助网络了解原文相关信息
译者精力、能力有限,不可能懂得各行业的术语及原理。但是所译内容却很杂,涉及到方方面面。比如有关化妆品、汽车、生物化学等等,译者在翻译前“应了解和掌握一些所译材料方面的专业知识及专业术语。”[6]译者可通过网络对相关内容进行查找、阅读,了解其中的一些原理及术语。
どうして狂牛病になるのか。これは「プリオン」と呼ばれるたんぱく質が関係していると考えられています。プリオンには、よいプリオン悪いプリオンがあって、悪いプリオンがあると、周りのよいプリオンが、次々と悪いプリオンに変化していくのです。悪いプリオンが入った細胞はそのまま死んでしまいます。脳の中にたまった悪いプリオンの入った細胞が死ぬことで、脳の細胞に穴が開いています。このため、脳がスポンジのようにスカスカになっていくと考えられているのです。
(那么,疯牛病是怎么得的呢?人们认为这种病和一种被称为“朊病毒(不带遗传基因核酸的由蛋白质组成的感染粒子)”的蛋白质有关。它分为良性和恶性两种,一旦感染上恶性的,其周围的良性蛋白质就会陆续变成恶性的。有恶性朊病毒侵入的细胞,就会坏死;进入脑组织里,就会导致脑细胞空洞化,从而脑组织就像海绵一样变成蜂窝状。)
(《日语笔译实务(三级)》P212)
上面一段文字很明显是在介绍疯牛病的。翻译之前,可以通过网络事先了解一下疯牛病的情况以作参考。用关键词“疯牛病”在网络上搜索后,会看到百度百科、维基百科等都进行了较为详细的描述 (参见http://baike.baidu.com/view/22501.htm)。其中介绍了疯牛病的致病原理,并使用了“朊病毒”、“海绵状脑病”等专有词汇。了解了这些情况,翻译时就可以避免那些违背基本原理或术语不专的误译了。
四、结语
词典不能涵盖所有的词汇。翻译中出现的新词、生僻词,如果词典未收录或尚未收录,可借助计算机及网络进行查询。本文通过实际例子,论述了如何利用计算机及网络查找生僻词汇、专业词汇。当然用计算机和网络进行查询也有不足之处,不能完全替代传统纸质词典。教师应当指导学生将二者有效结合,取长补短,培养学生快速准确的翻译能力。
[1]赵林,吴杰荣.从词典翻译探讨汉语成语的英译方法[J].上海翻译,2005(S1).
[2]梁传宝,高宁.新编日汉翻译教材[M].上海:上海外语教育出版社,2000:61.
[3]韩新红.充分利用网络资源学习和研究日语[J].日语学习与研究,2005(4).
[4]吴英杰.论计算机在日语教学中的应用 [J].日语学习与研究,2001(3).
[5]李建华.关于日语“略语”识别的探讨[J].国际关系学院学报,2010(2).
[6]谭晶华.日语笔译实务3级[M].北京:外文出版社,2006:210.
On the Assistant Function of the Com puter and Internet in Japanese Translation
LIJingbo
(Animation School ofWuyi University,Wuyishan,Fujian 354300)
This paper emphasizes thatwhen training Japanesemajors’translation skills,teachers should also guide them tomake full use of the computer and internet to settle the problems of obscure words and professionalwords in translation,and offersmany examples to show the ways of instantand exact searching.
computer;internet;dictionary;translation
H365.9
A
1674-2109(2011)03-0068-04
2011-03-21
李静波(1979-),男,汉族,讲师,主要研究方向:日语教育学、日语语言学。