修辞“重复”在英汉口译中的应用研究
2011-01-01罗军
职业时空 2011年2期
摘要:“重复”是英汉口译中的一种常见现象和得力的翻译工具,文章从英汉两种语言的自身差别入手,分析重复的理论依据,着重阐述如何运用重复的方法解决顺译中的语义衔接和表达不清等口译问题。
关键词:重复;口译;顺译;语义翻译策略;功能对等翻译策略
一、引言
口译(“Interpret”一词来自拉丁语,表示to explain)作为翻译的一种重要形式,是“人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具”[1],在各种交际场合屡见不鲜。它是指用口头表达的形式,即时、准确地在不同语言间实现意义转换和重新表达的交际行为。口译现场的即时性特点十分突出,且等待翻译的信息源源不断地涌来,译员要边听、边记、边说,其中同声传译则要求译员听和说几乎同步进行。口译时,译员为节省时间和缓解翻译压力,会尽量不变动原句的语序,用顺句驱动的方法(简称顺译:syntactic linearity),把听到的信息按意群进行句子分切。顺译在“及时储存信息和实际调整语序上最省时省力,也是在词序差异较大的语言组合间传译的显著策略”[2]。原信息被断成若干意群或概念单位,这样做是为了方便理解和记忆,然后再连接起来,进行翻译处理。
但问题也随之而来,“笔译的断句一般比较自然,口译断句往往不够自然,需要进行一些修补才能比较自然地衔接,才能准确传达原文的思想和情感”[3]。原因是口译由于受制于时间和听到话语的顺序,断句后往往会产生许多语义衔接问题。
常用的口译衔接方法有转换、重复、增补、省略、反说和归纳等,本文认为重复作为口译的一种重要手段,除了处理信息及时和缓解译员压力方面外,更能较好地解决口译采用顺译后出现的语言连贯问题和表达不清问题,并探讨其理论依据和实际运用策略。
二、口译中运用重复的理论依据
修辞“重复”(repetition)存在于英汉两种语言,但结构上,英语和汉语存在着比较大的差异性。具体表现在英语注重外在形式衔接的形合(hypotaxis);汉语注重内在意义连贯的意合(parataxis)[4]。这种语言表达方式的不同是由不同民族不同的生活方式和不同民族人的不同性格决定的,正如德国语言学家W.von Hunbolt认为语言是民族的最大特点,民族的语言即民族的精神[5]。中国人性格文雅,汉语中常有词或短语在一句中反复出现,以示表达之周密和准确之意;西方英语国家人则普遍性格率直,做事简练,其语言也尽量避免同词重复,所以产生了各式各样的联接句子各部分的表现手段,比方说指代词、关系连词、词形变化或直接省略掉不说出来等等简化省略方法。
英语与汉语对待“重复”的态度不同。英语单句较长,比汉语更具包容性,一个句子包含的意群较多,每个意群通过外显形态标记连接在同一长句内,表现为有逻辑关联的各部分处在同一逻辑概念下或有内部关联的两部分或几部分共用某一部分意群,而且不会出现语义连贯和表达不清等问题。
例如:Capacity-building is an issue that is at the forefront of the global development agenda.“an issue”作为本句中共用部分,分别出现在意群1即“capacity-building is an issue”和意群2即“that is at the forefront of the global development agenda”中,英语在本句中使用了关系代词的形式,重复了“an issue”这个部分,保证了语义上的连贯。
在一般情况下,除表示强调等特殊语气外,为了使句子结构正确和语义连贯,英语常采用替换法或干脆省略的方法,即指代替换、同义替换、上义替换和省略、半省略等手段来隐性重复某一部分[7],但回避同词重复,这个特点在英语中很普遍。
汉语则短句较多,简洁明快,更耐重复。在用词上,汉语保持有一定量的、合理的重复,连续重复使用同一实词,如同一名词、动词和形容词的现象很普遍,而且汉语多采用原词复现的形式以取得节奏感强、表达清晰、语义连贯的效果[7]。修辞“重复”的使用确实可以弥补汉语由于短句过多带来的语义不清和语义连贯等问题。如果在英汉口译中完全按照英语长句的顺序进行翻译,就会出现一句有着特别长的定语或状语的汉语译文,这不符合汉语多用短句和简洁明快的固有特点和表达习惯,而且也产生了语义连贯的问题。
上面那句英文如口译成汉语,就要求同词重复“an issue”这个部分:能力建设是一个首要问题,一个全球发展进程的首要问题。
又如:Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
汉语短句较多,每个短句又要求语义完整、清晰,无法像英语那样两个部分共用一部分内容,所以口译时重复了“the mother”这一共用部分,这样汉语译文显得清晰和有节奏感。
实际上,汉语短句多和耐重复这两个特点,为口译提供了极为有用的手段,使英汉口译有了充分的回旋余地。
三、英汉口译中修辞“重复”的应用策略
(一)语义翻译策略
就其结构形式而言,英语中的重复违反了“会话合作原则”中的语言简练这一基本原则。美国哲学家格赖斯提出的会话含意理论认为,在言语交际的过程中,参与交际的双方必须遵守一些基本原则,若一方故意违反某项准则,另一方则可根据实际语境推断其传递的言外之意[8]。从语用学的角度看,英汉两种语言都存在修辞重复,而且都有重复在结构和内容上要表达特定的语用意义这一情况,如传递强调、突出重点、形成特殊语言节奏等。在英汉两种语言中若因为相同的表达目的而采用重复这一修辞时,英汉口译时应本着“语义翻译策略”(Semantic Translation),尽量忠实原文。在“语义翻译策略”中,保留原文的重复结构也就是保留了内在含义和原文的风格。
例如:【温总理记者招待会】我们之所以反对“入联公投”,就是因为如果这样一些主张得逞的话,它将改变台湾和大陆同属于一个中国的现状,势必冲击两岸关系,势必危害两岸人民的根本利益,势必造成台海局势的紧张,破坏台海和平以至亚太地区的和平。
【费胜潮口译】We are opposed to the so-called referendum scheme for Taiwan’s membership in the United Nations because we believe that if such scheme should succeed,it would deny the reality that both Taiwan and mainland belong to one and the same china.And that will deal a serious blow to cross-straits relations.That will harm the fundamental interests of people on both sides.That will cause tension in the Taiwan Straits and that will threaten the peace in the Taiwan Straits and peace in the Asia-Pacific region at large.
温总理在这一段中谈到入联公投时,连续使用同一个词“势必”,句子短、节奏强,把这一问题的危害性说的入木三分,连续给人一种危险将至的感觉;口译中便可以采用语义翻译策略,译文中重复了四次“that will”,英语中这种修辞也用来突出重点和表达强烈的思想感情,还可以形成优美的节奏,使句子段落显得均衡和谐,读起来朗朗上口。
又如:We shall fight him by land,we shall fight him by sea,we shall fight him in the air,until,with Gods help,we have rid the earth of his shadow and liberated its peoples from his yoke.(Winston S.Churchill The Second World War).
【口译】我们将对他实施地面打击,我们将对他实施海上打击,我们将对他实施空中打击,直到在主的帮助下,将他的魔影从地球上消除,将纳粹统治下的人们从他所设的枷锁中解放出来。
在这一段中,英首相丘吉尔重复了三次“we shall fight him”,反复强调了从海陆空全面打击希特勒的决心,极大地鼓舞了军民。口译译文也根据语义翻译策略,保留了重复。但如把“by land”、“by sea”和“in the air”合译为一句话,虽然简洁,但效果会平淡、逊色许多。
(二)功能对等翻译策略
奈达在对翻译的定义中强调语义上最切近的自然对等语,其次是语体。如果语义与语体之间发生矛盾,则弃形取义。奈达认为:“好的翻译会让读者完全忘记它是翻译作品。换句话说,真正好的翻译应该读上去不像翻译。”[9]原语的表达形式在原语文化背景下是利于信息表达的,但不同民族之间的语言表达习惯、生活习惯、文化传统和心理等方面的差异是客观存在的,若将原语表达形式植入译入语的语境下就往往不伦不类。换言之,完全保留原语的形式往往会使口译译文生硬难懂。英语多变化,汉语多重复。在结构形式和会话含义不可兼顾的情况下,一般遵循功能对等翻译策略(Functional Equivalence),对译文做适当的调整,保留原文意义,舍弃原文形式。
1.重复英语会话中的“共用”部分
(1)It is our duty to rebuild and defend our homeland.
我们的职责就是重建家园和保卫家园。
(2)We welcome its new efforts to improve its economic and political relations with its northern neighbors.
我们欢迎该国新的努力,改善同其他北方邻国经济政治关系的努力。
(3)This requires care and,for difficult problems,great experience.
这就需要细心,而且对许多难题来说,还需要丰富的经验。
(4)Liberalization of trade and investment has been influenced by the expansion and intensification of regional integration efforts.
贸易和投资的自由化已受到了影响,由于区域一体化努力的普遍和加强而受到影响。
(5)Chinese economy has been growing very fast over the last three decades.
中国经济增长很快,在过去的三十年中增长很快。
2.明确英语会话中的各种省略部分
英汉口译时,要重复英语中的各种代词;汉英口译时,要把汉语中的重复词尽量译为相应的代词。英语多代词,汉语多名词。英文常用代词替代前文所述的人或物,是一种英语省略的方法,因此代词在英文句子里出现频繁。汉语口语则不然,汉语代词的使用不像英文那么多。英语中用代词的地方,口译时往往可按汉语习惯重复其所代替的实词,这样使得口语中的短句表达更清楚。
1)英汉口译例句
(1)This has been our position—but not theirs.
这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
(2)The little apprentice in particular lived in terror of his boss,who had born down on him so often and so hard that there was little left.
小学徒对老板怕的要死,老板经常整他,而且整的很严重,可把他整坏了。
(3)When her eyes looked up,they were very large,odd,and attractive.
她抬起眼晴的时候,眼睛显得很大,很特别,很动人。
2)汉英口译例句
(1)有个地方叫张家庄,张家庄有个张木匠。张木匠有个好老婆,外号叫“小飞蛾”。小飞蛾生了个女儿叫艾艾。[10]
There was a village called Zhangjia Village,where lived Carpenter Zhang,who had a good wife,nicknamed Little Moth,who gave birth to a girl called Ai’ai.
汉语原文用了三处顶针重复,以原词复现的方式连接这一段,语气流畅,结构严谨,读起来一气呵成。英语没有这种顶针修辞,所以不可硬译。译文符合英语表达习惯,采用关系副词“where”和关系代词“who”,不仅译出了原文信息,而且用英语的形式保持住了原文的流畅风格。如硬译成三个英语分句,则连贯性和说话效果差了很多。
3.归纳英语句子中的同义或近义词,在汉语中用同词重复来表示
英语在同一句甚至一段中需多次表达同一概念时,使用同义词或近义词,避免同词重复。而汉语不习惯用同义词来衔接上下文,这样做会使精神分散。[11]
例如:Mr.Bennet was among the earliest of those who waited on Mr.Bingley.He had always intended to visit him,though to the last always assuring his wife that he should not go;and till the evening after the visit was paid,she has no knowledge of it.
【口译】班纳特先生尽管在自己太太面前自始至终都说是不想去拜访彬莱先生,事实上一直都打算去拜访他,而且还是跟第一批人一起去拜访他的。等到他去拜访过以后,当天晚上他太太才知道实情。[12]
在原文中,“waited”,“visit”,“go”和“the visit was paid”这四个概念是一样的,都有拜访之意。汉语译文则重复“拜访”一词,语义连贯,读者反而十分明白。
又如:TV Guide is the most popular magazine in the United States.Its weekly sale reaches 18,870,730 copies.Readers Digest is second with a circulation of 18,193,255.National Geographic,a popular travel and nature magazine distributes 10,560,885 copies.Better Homes Gardens has a circulation of 8,057,386 copies.Women’s Day is a popular women’s magazine selling 7,574,478 copies each month.Family Circle has a monthly sale of 7,366,482.
【口译】《电视周刊》是美国最受欢迎的杂志,每期销售量18,870,730份。《读者文摘》居第二,销售量达18,193,255份。《国家地理》是本受欢迎的旅游和自然杂志,销售量为10,560,885份。《美丽家园》销售量为8,057,386份。《健康之友》是本受欢迎的妇女杂志,销售量为7,574,478份。《家庭》销售量为7,366,482份。
在这段话中,英语用了六种不同形式来表示销售量这个含义,这符合英语的语言习惯,很有美感;汉语都译成销售量,重复六遍,却不显拖沓,而且语义清晰连贯,因为这符合汉语口语表达习惯。若要译成六个不同的词,即使是近义词,也会让读者误认为这几种杂志对比的不是一回事,这就削弱了原文的表达效果。
四、结语
修辞重复为英汉口译提供了一种重要的处理方式,能有效地解决英汉口译中因顺译而产生的句子衔接问题。鉴于英汉两种语言的表达习惯,应成功运用语义翻译策略和功能对等翻译策略,使译文表达连贯,语义通顺易懂。总之,译员只要多加练习,既可以利用重复来赢得宝贵的口译思考时间,还可以使口译的句子快速形成译入语风格,使译文朗朗上口,语义连贯。
参考文献:
[1] 梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[2] 张威.英汉同声传译“顺句驱动”操作的理据透析[J].广东外语外贸大学学报,2006,(2):46-48.
[3] 张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:49.
[4] 刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[5] 刘伟.英汉同声传译中顺译和重复的结合[J].苏州教育学院学报,2007,(1):52-54.
[6] 李丽梅.汉英翻译中重复的处理[J].忻州师范学院学报,2007,(4):61-63.
[7] 曹庆艳.汉语重复的英译研究[J].郑州轻工业学院学报(社会科学版),2000,(3):76-78.
[8] 吴军超,任怀平.反复的语用分析与翻译[J].聊城大学学报(社会科学版),2004,(3):117-118.
[9] Eugene A Nida.Toward a Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[10] 冯庆华.实用翻译教程增订本[M].上海:上海外语教育出版社,2004:172.
[11] 邵志洪,岳俊.英汉语篇衔接对比与翻译策略—TEM(2004)汉英试卷评析[J].中国翻译,2005,(1):71.
[12] 王科一(译).傲慢与偏见[M].上海:上海译文出版社,1991.