英汉成语隐喻之语用分析
2010-12-29方德娟
中国市场 2010年35期
[摘要]英语习语与汉语成语具有其独特的魅力。汉语中与身体部位相关的隐喻大量存在于书面语和口语之中,汉语表现性的特点在其成语中得到充分体现,而英语描述性的特性亦使汉语成语得到完美诠释。成语作为一种特殊的熟语,是人类智慧的结晶,是人类语言的精华,含义丰富深刻。谙熟英汉成语有助于语言习得者领悟深奥的道理,提高语言修养,丰富语言表达手段,在大学生的语言习得中至关重要,在大学英语四六级的写作中亦能画龙点睛。
[关键词]英语习语;汉语成语;语码转换;隐喻;四字格
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1005-6432(2010)35-0166-02
亚里士多德在他的《诗学》中指出,难能可贵的是做一个隐喻大师。好的隐喻隐含着在不同事物中发现相似性。国外有些心理学家从心理语言学的角度对熟语的理解进行研究,并提出了三种不同的熟语处理模式,分别为字面义优先的假设(1iteral first hypothesis),同时处理假设(simultaneous processing hypothesis)及比喻义优先处理假设(figurative first hvpothesis)。这三种模式都有实验证据支持。在汉语中,四字成语的字面义为比喻义提供了形象的意义,因此汉语四字成语具有明显的形式特点和意义特征。在下面的分析中,主要分析四字成语的比喻义,从隐喻的角度来理解四字成语。在语言中除了存在以相似性和类比为基础的隐喻外,还存在以经验相关为基础的隐喻。隐喻的认知基础是“意象图式”(image schema),来源于日常生活的基本经验,以经验相关为基础,在概念域的映射中具有举足轻重的作用。
1 汉语四字格成语
1.1 人体之隐喻
老人们渐渐累了,风雨中失去道骨仙风,呈现出腐朽的样子。However,the old men got tired day after day.Theylost their mien and tamed moribund.“mien”意为“风采”、“态度”,汉语中的“道骨仙风”四字格通过一个词就能传神的表达出此意。无须将“骨”、“风”这类隐喻赘述。
法国政府正为着民众的不满情绪而焦头烂额呢,不过它可以表现得强硬些。Faced with discontent,thegovernment is tom.It can to act tough.“be tom”在英语的表达中意为“被撕裂”,看不出“头焦了”、“额烂了”的字眼,可见英汉两种语言喻体与本体之间的文化差异。
你要再不多吃些,真的要变得骨瘦如柴了。If youdon't eat more you'll soon be a bag of bones.这孩子骨瘦如柴。The child was reduced to a skeleton.一个骨瘦如柴的年轻人坐在酒吧盯着自己的酒杯看了一个多小时。For more thanan hour a scrawny guy sat at a bar staring into his glass.据说他去年夏天曾中风,变得骨瘦如柴,完全不是往日大腹便便的样子了,从此以后很少再露面。He reportedly suffereda stroke last summer and in rare appearances since has lookeda shadow of his former paunchy self.汉语中的“骨瘦如柴”在不同语境英语中分别表达为:“a bag of bones”,“askeleton”,“(a)scrawny(guy)”,据此我们可以体会到两种语言的不同特点,即汉语的表现性和英语的描述性。
展览以数百帧图片和多件文物重现了自1949年至今60多年来香港与祖国风雨同舟、血浓于水的生动历程。Hundreds of pictures and relics were exhibited to show theclose ties between Hong Kong and the mainland during thepast 60 years since 1949.仅仅通过英语“the close ties”就能将“风雨同舟、血浓于水”表达得恰如其分,而在不同的语境中“风雨同舟、血浓于水”又可以直译为standtogether regardless of situation,blood is thicker than water。中国学生的英语习作中有相当部分学生更习惯于直接的表达方式,在语码的转换过程中往往忽略了两种语言喻体与本体的文化背景因素,由此可能造成语用交际失误。缺乏汉语修养的学生很难将“narrowly miss a personor an opportunity”表达为“失之交臂”,或者无法将“失之交臂”准确解码。
1.2 动物之隐喻
动物生肖为中国特有的文化,12生肖之动物形象被赋予特定的内涵,故成语中之动物形象均带有一定的褒贬含义,与西方文化不能同日而语。在跨文化交际中,应当尽量避免因文化差异而带来的语用失误。“画龙点睛”put a cherry on the top/add the finishing touch,中国文化中的“龙”代表吉祥,“龙凤呈祥”,“龙飞凤舞”等,“dragon”在西方文化中并非好的形象,它代表“凶悍”,意为“严格而警惕的女监护人”;“love me love mydog”爱屋及乌,狗的形象在西方代表“宠物”,而中国文化中的“狗急跳墙”在英语习语中表达为“even a worrnwill turn”,喻体发生了改变,因此不能理解为“worm”(蠕虫)也能翻身。
中国文化博大精深,成语、习语、典故在人们的日常交往中随处可见,而中国不同地区的方言可能会对标准国语、标准英语之间的语码转换产生负迁移。“獐头鹿耳”意为一种莫名其妙、不明真相的状态,在湘北方言中很容易被接受,粤语常说“一头雾水”,“蒙查查”;而在粤语一英语的语码转换中教师往往费尽口舌才能为学生理解,因此,有意培养学生的语言解码能力,即语用移情,尽量避免因为无法解码而带来的语用失误。
2 英语习语之隐喻
2.1 英语非隐喻一汉语隐喻
英语习语中非隐喻的现象根据语境可以转换为汉语四字格的隐喻。
如:pull oneself together(重振旗鼓),in disrepute(声名狼藉),in aflash(昙花一现),be devoted to eachother(肝胆相照),bewillingto repay afavorwith extremesacrifice(肝脑涂地)。
2.2 英语隐喻一汉语隐喻
英语习语与汉语成语的转码过程中务必考虑语境中的文化背景差异,汉语四字格的凝练能将英语描述性的特点传神地破解。
如:fallinlove atthefirst sight(一见钟情),WheniIlRome do a8theRomans do.(入乡随俗,入境问俗),Theearly bird catches the worm.(捷足先登),Kill two birdswith one stone.(一箭双雕)Every dog has his day.(时来运转),Count the chickens before they are hatched.(寅吃卯粮),The darkest houris before dawn.(否及泰来),Men are blind in their own cause.(当局者迷),One swallowdoesn’t make a summer.(一燕非夏),Look before youleap.(三思后行)。
2.3 英语隐喻一汉语非隐喻
Time and tide wait for no mall.时不我待,All roads leadto Rome.殊途同归,h is no use crying over spih milk.后悔无益,Every coin has two sides.一分为二,Meet the blue moon.千载难逢。
教师在指导大学英语四、六级写作中完全可以做到让学生巧妙地利用英汉习语之隐喻的特点使学生的习作妙笔生花。在识记英语习语的前提下,运用模因论将习语进行改装,为我所用。Who moved my cheese?(著名畅销书名)Who moved my house?Who moved my love?(仿拟)A still tongue makes a wise head.(寡言者智)A steel tonguemakes afoolmind.(笨嘴笨舌,仿拟)Cryforthemoon.(海底捞月)Cryforthemilk.(仿拟)Constant drippingwearsaway a stone.(水滴石穿,绳锯木断)Constant shoppingwears away your bone.(仿拟)Wheretherei8 awill,thereisa way.(谚语)Where there is water,there is life.(仿拟)Wherethereis oppression,thereis struggle.(仿拟)。
3 结语
隐喻思维蕴涵的心理机制表现在现实和文化层面,隐喻的一个重要语义特征就是喻体的意义与本体的意义之间的冲突。在按照正常的意义无法理解的时候,隐喻性的理解就可以发挥重要作用,即隐喻的语用功能。大学生的跨文化交际能力在阅读与写作中明显高于口语能力与听力,这就意味着口语能力与听力在背离语言环境和缺乏跨文化交际知识的情况下无法完成心理机制的转换,从而导致跨文化交际失败,即社交语用失误。隐喻的语用功能在跨文化交际中的重要性不言而喻,隐喻解码的实质即为语用移情,而语用移情是导致交际成功的必要前提。离开了语用移情,交际的任何一方都可能会陷入迷茫,甚至产生意想不到的后