从文化差异视角谈动物习语的翻译策略
2010-12-12韩宁
韩 宁
从文化差异视角谈动物习语的翻译策略
韩 宁
英语和汉语中包含很多含有动物形象的习语,它们是翻译中的难点和重点。拟首先从生存环境、风俗习惯、宗教信仰和历史典故等四个方面来比较和分析英汉动物习语存在的巨大差异。接着探讨英汉动物习语的翻译策略,包括直译法、意译法和套用法三种方法。在翻译时译者要根据具体的情况进行处理,使译文既能准确地传达原文的思想,又符合中国人的思维和表达习惯,使跨文化交流顺利进行。
文化差异; 动物习语; 翻译策略
习语是语言的精华,英语中有大量含有动物形象的习语,动物名称除了其固有的字面语义信息外,还传递着丰富的文化信息。要翻译好动物习语,一定要深入了解习语背后所蕴含的丰富文化背景知识,真实含义和引申意义,这样才能使译文既能保持它的原汁原味,又符合译入语的文化特色及语言习惯。
一 英汉动物习语中的文化差异因素
1.生存环境的差异:英国是处于欧洲大陆上的一个岛国,四面环海,其所处的自然环境与海洋密不可分,渔业十分发达,因此fish在英语中的比喻意义就十分丰富,例如, fish in troubled waters(浑水摸鱼), drink like a fish (牛饮), feel like a fish out of water(感到不自在), as mute as a fish (噤若寒蝉), a fine kettle of fish (乱七八糟), all is fish that comes to one’s net (凡能得到手的都要)等,由此可见,生存环境对语言文化有着巨大的影响力。
2.习俗的差异:习俗是习语赖以生存并获得顽强生命力的深厚土壤,它构成了习语的底蕴,许多习语就是出自于习俗。人类在生活中有许多相同的感受和经历,但因受不同习俗的影响,表达方式上存在着一定的差异。英民族早期用马耕地,与马结下了不解之缘。故与马有关的俗语特别多,如 horse doctor(蹩脚医生),horse laugh (纵声大笑), horse sense (基本常识),change horses (换班)。英文中的 “as strong as a horse” 常常被译成中文“力壮如牛”, 这是因为在汉民族文化中,牛才是生产劳动的好帮手。因此,在英语中一些用马比喻的习语却与汉语中用牛比喻的习语对应了起来。
3.宗教信仰的差异:宗教在各民族的发展中均起到很重要的作用。西方人信仰基督教,中国人信仰的是佛教,东西方不同的宗教信仰给文化造成了巨大的影响。以龙为例,它在英、汉宗教信仰中都有其象征意义,但却有截然不同的含义,在《圣经》中,魔鬼撒旦被称作 “dragon”,龙在英语中是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身,是邪恶的代表。在我国古代传说中,龙是一种能兴云降雨的神奇动物。它在汉语中却象征着吉祥、权威、高贵。不同的宗教信仰使同一动物形象的象征意义产生了巨大差异。
4.历史典故: 一个民族的历史是社会发展的历史,其中蕴藏着丰富的文化遗产,反映在语言上则是大量词语打上了历史文化的色彩。英汉习语中,有一些是出自寓言或是神话传说,它们结构简洁,意义很深远,有很浓的文化背景知识。cat’s paw 直译为“猫爪子”,源于《伊索寓言》,用来比喻“被人当作工具使用”或“受人愚弄的人”;汉语中的习语主要是来源于中国经传典籍、寓言故事和神话传说。例如守株待兔、叶公好龙等充分体现了汉民族独特的古代文化,很难在英语中找到与之相对等的习语。语言中的历史典故往往有悠久的民族文化渊源,很难为外族读者所知晓。
二 翻译策略
1.直译法。
“直译是在不违背译文语言规范以及不引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文习语的形象,修辞手段和民族特色。”在任何一种文化中,人们都会用身边一些熟悉的动物形象来进行联想或是比喻。但是因为同一种动物在本性上并没有根本的区别,所以一些动物形象在不同文化中会被用来做相同或相似的比喻。这种情况下,可以采用直译法进行翻译。
awolfinsheep'sclothing披着羊皮的狼asslyasafox像狐狸一样狡猾asbusyasabee像蜜蜂一样忙碌makeamonkeyoutofsomebody拿某人当猴耍killtwobirdswithonestone.一石两鸟allcrowsareequallyblack天下乌鸦一般黑new-borncalvesmakelittleoftigers出生牛犊不怕虎
A long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart.
路遥知马力,日久见人心
A weasel wishing Happy New Year to a chicken—harboring no good intentions.
黄鼠狼给鸡拜年—没安好心。
A tiger wanting to eat the sky—not knowing where to start.
老虎吃天—无从下口。
但是有一点值得我们注意,虽然说一些动物习语可以采取直译方法翻译,基本上不影响理解。但是其内涵与中文有时不完全相同,读者需要在了解文化背景后才能完全明白。例如,英语中“as wise as an owl” 这一习语翻译成中文是“像猫头鹰一样聪明”,初一看,很多中国读者可能感到费解。因为 “owl” 在汉语中是“猫头鹰”或“夜猫子”,而这两词都是贬义的,因为它们的叫声很吓人,中国人常把它们与厄运联系在一起。然而,传统上西方人把猫头鹰看作智慧鸟,这源于古希腊神话,猫头鹰常跟在智慧女神 (minerva密涅瓦) 身后,被人们看作智慧的象征。
2.意译法。某些动物习语源出历史事件或是寓言故事,沿用已久,失去了原来的故事性;某些成语的形象变得不再新鲜生动,在使用时人们很少想起它们的形象而只用其喻义;某些习语是约定俗成的,其字面意义或是不合逻辑或无法解释,不能按字面直译;某些习语直译后冗长晦涩或不合英语规范。以上几种情况,译者都可以采取意译法来翻译动物习语。例如:
(1)我就来它个骑着毛驴看唱本——走着瞧,看他怎么跟我解释。
Let me wait and see what he would say about the matter.
(2)攀龙附凤
To play up to people of power and influence
(3)守株待兔
To trust the chance and strokes of luck
(4)这种地方鱼龙混杂,你要特别小心。
This is a place where good and bad people are mixed up, so you’ve got to be careful.
3.替换法。在部分习语中,中西方用不同的动物形象来表示同一种意思,在进行英汉翻译时,为避免跨文化交际障碍,译者可选择符合中国人思维认识习惯的动物形象来进行替换,当然这必须以能保证顺利传达原文思想为前提。替换法既可以反映译入语的文化背景又符合译入语的表达习惯。
asstrongasahorse力大如牛alionintheway拦路虎likeacatonhotpan急得像热锅上的蚂蚁talkhorse吹牛ablacksheep害群之马killthegoosethatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵aratinahole瓮中之鳖neitherfishnorfowl非驴非马
三 习语的特点以及动物习语在翻译过程中应注意的问题
1.习语的特点表现在以下几个方面:
(1)习语本身是修辞手段的集中体现,语言生动形象,通俗简练;
(2)习语是语言中独立、不规则而固定的因素,如“露出马脚”是用来形容某人做事情露出破绽,为人所识破,并不是说这个人有一只马脚;
(3)习语中的词语一般来说是不能任意更换的,如“露出马脚”不能改成“露出猪脚”。
2.基于上述习语的特点,我们在翻译动物习语的过程中必须注意一下几点。
(1)译文的确切含义。有些习语如果不加斟酌地按字面意思直译成汉语,会让读者产生莫名其妙的感觉,有时甚至要闹出笑话,在翻译动物习语时,译者必须要谨慎。例如,英语中的 “rain cats and dogs”真正的意思是“下倾盆大雨”而 “eat no fish” 则是“忠诚”之意。
(2)要尽量译出原文的形象。形象性是每种语言的特色之一,所以在翻译动物习语的时候,要尽量完全或部分保留原文的形象。当然这样做的前提就是既要保证译文的准确性,又要保证译文的可接受性。
例如:不入虎穴,焉得虎子?译文一:Nothing venture, nothing have .译文二:How can you catch tiger cubs without entering tiger’s lair?
译文一是意译法,直接译出来这个习语的意义,而译文二采用的是直译法,既翻译出意思,又完全保留了原文的形象,从而进一步保留了语言的特性。
总之,受生存环境、地理因素、宗教文化、生活习俗等的影响,中西方文化之间存在着巨大的差异,产生于文化中的习语也必会受其影响和制约,因此,要做好动物习语的翻译,译者应首先对动物习语所涉及的文化内涵做深入的比较,熟知英汉两种语言中动物内涵的异同,然后很好地运用直译法、意译法、借用法、套用法和直译加注法等翻译方法进行翻译,使译文表达既能传递原文的意思,又符合中国人的表达习惯。
1.王治奎:大学汉英翻译教程[M].山东大学出版社,2001年
2.邵志洪:汉英对比翻译导论[M].华东理工大学,2005年
3.张春柏:英汉汉英翻译教程[M].华东师范大学,2002年
4.闫佩衡:英汉与汉英翻译教学论[M].高等教育出版社,2005年
5.汪 涛:实用英汉互译技巧 [M].武汉大学出版社,2004年
6.傅敬民 吕红赝:当代高级英汉互译[M].上海大学出版社,2005年
StrategiesofAnimalIdiomsTranslationfromthePerspectiveofCulturalDiscrepancies
Han Ning
There are a large number of idioms which contain animal images both in English and Chinese. This paper firstly compares and analyzes the differences of Chinese and English in animal idioms from the four aspects of living environment, custom, religion and history, and then focuses on the strategies of animal idioms translation ____ the literal translation, free translation, and the substitution. The translators should adopt different translation methods in light of different circumstances in order not only to convey the original ideas accurately but also to make the translation in line with the Chinese thinking and the Chinese expression habit.
cultural discrepancies; animal idioms; translation strategies
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
张庆祥 郑英玲)
韩宁,助教,黑龙江八一农垦大学英语系,黑龙江·大庆。邮政编码:163319
1672-6758(2010)01-0089-2
H315.9
A