APP下载

目的论在英文电影片名翻译中的应用

2010-12-12吴丽冰

关键词:译者英文要素

吴丽冰

目的论在英文电影片名翻译中的应用

吴丽冰

试图在功能目的论的指导下探索英文电影片名的有效译法。详细论述了电影片名应具有的四大功能。在探索片名翻译方法时,建议译者在片名翻译的过程中应考虑到:语言要素、文化要素、信息要素、审美要素及呼吁要素。

电影片名;目的论;翻译策略

随着越来越多的外国电影,尤其是英文电影引进中国电影市场,电影产品的汉译问题越来越受到翻译界学者的关注。电影产品的翻译已经成为国际文化交流重要的一部分。而作为电影一个不可缺少的组成部分,电影片名的翻译就成了首要任务。电影片名是观众接触电影第一个也是最直接的一个渠道,与电影票房有着直接关系。因此电影片名的汉译就显得格外重要。电影片名一般都比较短,但是电影片名的汉译却绝非易事。虽然中国的电影翻译事业已经走过了五、六十年辉煌的历程,在过去二、三十年中,翻译界的许多学者提出了很多的翻译方法,给广大群众奉献了许多优秀的译制片。观众从这些优秀的译制片中,领略了异国的风土人情,同时也感受到语言给人类带来的无穷魅力,但英文电影片名的汉译研究工作还远远不足以指导片名的翻译实践。到目前为止,还没有人提出一套比较完整的具有系统性、可行性的指导理论。传统的翻译理论并不能解释为什么有些影片译名无法用等值标准来提供理论支撑,却在实践中被证实是十分成功有效的。事实上,电影片名的翻译是一项有目的的活动。因此在研究电影片名的翻译时必须把电影片名翻译的特殊目的与翻译理论有效地结合起来。

一 电影片名的特征

1.语言特征。首先,电影片名在语言上必须简洁。不论何种电影类型,作为观众了解影片的第一渠道,影片名通常只有短短的几个单词。“简洁”是电影片名的显著特征。过长的片名不仅丧失其作为片名的特征,而且很难被观众记住;其次,电影片名必须通俗易懂。电影作为一种大众媒体,面向有着年龄、职业以及受教育程度差异的广大观众,因此电影片命必须通俗易懂;最后,电影片名必须生动,具有吸引力,能够吸引观众的眼球,给观众以美感。如电影Dances with Wolves翻译成《与狼共舞》,译者就采用了一些修辞手法来达到这种美感。

2.文化特征。电影是一种特殊艺术形式的文化产物。电影的存在必须能够反映其所在文化人群的思维方式及文化价值观念。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式,行为方式以及语言表达方式。英文电影中的片名有些来源于其文化中的传奇故事,或来自于英语习语的改编,比如 Seven-year Itch译成中文的《七年之痒》。又比如电影Red Shoes翻译成《红菱艳》,译者把这一极具中国文化特色的文化意象“红菱”注入到翻译中,从而成功地塑造了广大中国观众所熟悉、能会意、肯接受的崭新的文化形象。

3.商业特征。毫无疑问,电影作为一种产业而言,其最终目的是为了获得商业效益。这就是为什么电影商家千方百计地要吸引观众的眼球,占领市场。从一部电影的撰写,拍摄、宣传到投放市场,商家在人力、物力以及财力上作了巨大的投资。所有这些投资必须从票房上获得回报,最终获得高额利润。因此,电影片名不可避免地要带上商业特色。这一点可以从一些译制片名中加以求证,比如It Happens One Night的译制片名《一夜风流》,Sister Act的《修女也疯狂》等等。

二 电影片名的功能

片名的重要性在于它既是文化产物,也是一种特殊的艺术以及商业产物。因此电影片名必须同时具有文化交流、商业广告和艺术欣赏的价值。具体地就要求电影片名要具有四大功能:信息功能、表达功能、审美功能及呼吁功能。

1.信息功能。信息功能指的是电影片名能够为观众提供一些有关电影的基本信息,比如电影的类型、主题、情节以及必要的背景信息。作为影片不可缺少的一个重要组成部分,电影片名必须具有信息价值。如果片名丧失了信息功能,那么片名就失去了存在的意义和价值。另一方面,对于译者而言,片名的信息功能能够对其翻译起到一定的指导作用。在翻译过程中译者在一定程度上必须传达并尊重原片名中所提供的信息并避免提供错误的影片信息。与此同时观众能根据片名中的信息来加以选择。

2. 表达功能。表达功能指的是片名用具有表达性的语言使人们产生特定的情感以及联想。电影片名的信息功能并不能承担电影翻译特殊目的的全部责任,因此电影片名还必须用具有表达性的措辞来牢牢抓住观众的心。比如说Legends of the Fall 对应的中文译制名为《秋天的童话》。不管是英文中的“Fall”还是中文中的“秋天”都具有片名的表达功能,能够让观众置身于一种“悲秋”的气氛中并让观众产生联想。

3.审美功能。审美功能能给观众带来一定的美感,具有欣赏性。影片是一种特殊的艺术表现形式,这就要求片名能够具备一些审美特征。好的电影片名能够通过优美的语言、音乐般的韵律及修辞手法的应用来创造美感,为观众提供审美享受,起到吸引观众的目的。中国观众所熟悉的电影WaterlooBridge其中文译名为《魂断蓝桥》,不仅避开了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑;而且“蓝桥”蕴含着中国文化的特色,与牛郎织女的“鹊桥相会”相仿,能够使观众一看到片名就能心领神会,而且具有很高的审美价值。

4.呼吁功能。呼吁功能是指片名能够最终吸引观众去看电影,最终实现电影片名翻译的特殊目的。当然影片的呼吁功能必须在前面所涉及的信息功能、表达功能以及审美功能的辅助下才能够实现。

上述四大功能并非是独立的,而是相辅相成的。大部分的片名只具有其中的一种或者几种功能,这就要求译者在翻译过程中根据需要进行选择强化某一功能,或弱化某一功能来实现电影片名翻译的目的。

三 英文电影片名翻译策略

目的论是由上世纪70年代德国功能派中的汉斯.威密尔所提出的。汉斯认为任何翻译行为都是有目的的,目的性决定了翻译策略。换句话说,只要能够实现既定的翻译目的,任何翻译策略都是可行的。根据目的论,电影片名翻译最重要的目的是吸引观众去看电影。考虑到电影片名的特征以及功能,译者在电影片名汉译时应该考虑到:语言要素、文化要素及片名功能要素。

1.语言要素。英语和汉语属于两大截然不同的语言系统,因此英汉电影片名在语言方面肯定也存在差异。所以翻译时必须考虑到词性的转换,英语中单复数在汉语中的转换,冠词的转换,以及片名中的语言顺序和人名的不同转换。如:

AroundtheWorldin80Days环游世界80天 ABeautifulMind美丽心灵 AWalkintheClouds云中漫步 TheSilenceoftheLambs沉默的羔羊 ForrestGump,阿甘正传

在上述例子中,英语片名中的“Around”是个介词,而在中文中的“环游” 则是一个动词。A Beautiful Mind则翻译为《美丽心灵》,A Walk in the Clouds为《云中漫步》,既体现英语中单复数在汉语中的转换也体现了冠词的转换。而片名The Silence of the Lambs翻译为《沉默的羔羊》而非“羔羊的沉默”则表明了翻译中中英文语言顺序的不同。Forrest Gump则通过加上“正传”二字进行了人名的转换,符合中国人的思维习惯。

2.文化要素。具有文化特色的翻译一直都被认为是最难翻译的内容之一。电影是生活中或实或虚的反映,作为电影不可缺少的片名自然而然也包含了很多文化因素。这就给翻译带来了困难。因此在汉译时必须把片名中的文化信息进行很好地转化。译者应该充分考虑到影片所涉及的文化差异。而包含文化要素的方式多种多样,如文化性的词,习语等等。例如电影First Blood字面上看意为“第一滴血”,实际上它是一个习语,意为“首战告捷”。又如Bable如果直译为《巴别塔》,中国观众肯定非常困惑。“Bable”在圣经中指的是通往天堂的塔,因此译名《通天塔》就很好地对其中的文化要素进行了转换。由此可见由于东西方文化的差异,英语电影片名中的许多英语词语若直接硬译,会令中国观众无法认同与接受。因此译者应该立足于本国观众,选用本民族语言中与原片艺术最相似,最为本国观众熟悉、接受的词语对文化差异进行很好地转换。

3.功能要素。在片名汉译时还应该注意到译名的信息、表达、审美及呼吁要素。译名应该具有信息功能,这是最基本的。片名含有丰富的信息内容,虽然片名要求简练,但每一个词都含有丰富的信息内容。如The Others的译名《小岛惊魂》,使人一看便知它是属于何种类型的电影。如果翻译成《其他的人》观众就会陷入困惑之中。因此在翻译过程中注意为观众提供必要的信息很重要,如主题、情节或背景。斯坦纳认为,翻译是一门不折不扣的艺术。电影片名的翻译也是如此。随着生活水平的提高,人们的审美水平也在不断提高,这就要求译名具有艺术性、欣赏性,能够传递“美”的信息,能引起观众遐想,刺激他们观看电影的强烈欲望。换句话说译者要把握观众的审美需求,达到形式美和内容美的统一以及要考虑到观众的心理需求。最终在实现电影基本功能的基础上实现电影片名翻译的目的:吸引观众看电影。如:

ThePerfectCouple天生一对 AWalkintheClouds云中漫步 DanceswithWolves与狼共舞 Ghost人鬼情未了 PrettyWoman风月俏佳人 Dances一舞倾情 Hallow月光光,心慌慌 AFeastatMidnight你爱班房,我爱厨房

从以上可见译名言简意赅,字里行间传递着强烈的信息功能,而且具有音律美感,很好地传达了片名的审美功能,最终实现片名翻译的呼吁功能。

总之,英文电影片名的翻译要考虑到上述三大要素。但这并不意味着翻译每部电影片名时都要一一对号入座。这就要求译者要有很高的汉语文字造诣及翻译功底,才能实现英文电影翻译的特殊目的:吸引观众观看电影。

1.Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity ---Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001

2.范春香:英文电影名称翻译中的文化因素探究 [J].电影评介,2007(13):88-89

3.霍斯亮:英语电影赏析 [M].北京:外语教学与研究出版社, 2005年

4.金堤:等效翻译探索 [M].北京:中国对外翻译出版公司,1998年

5.李建军:新编英汉翻译 [M].上海:东华大学出版社,2004年

ApplicationofSkopostheorietotheTranslationofEnglishFilmTitles

Wu Libing

This thesis tries to explore the effective strategies in English film titles translation under the guidance of Skopostheorie. The four functions of film titles are analyzed in detail. The translators are suggested to take five important aspects in film titles translation into consideration: linguistic, cultural, informative, aesthetic and vocative aspects.

film titles; Skopostheorie; translation strategies

ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

黄其辉 郑英玲)

吴丽冰,硕士,讲师,漳州师范学院,福建·漳州。研究方向:翻译。邮政编码:363000

1672-6758(2010)01-0082-2

H315.9

A

猜你喜欢

译者英文要素
生态翻译学视角下译者的适应与选择
掌握这6点要素,让肥水更高效
论新闻翻译中的译者主体性
观赏植物的色彩要素在家居设计中的应用
论美术中“七大要素”的辩证关系
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
也谈做人的要素