探析解构主义在翻译中的体现和运用
2010-11-18闫欣
内容摘要:在西方文论界崛起的解构主义(deconstruction)思潮,对国际译学界产生了重要影响,把解构主义的理论观点引入翻译研究,对于拓展研究视野和解决翻译问题,具有直接作用和积极意义。本文通过阐释解构主义的概念特点及其在翻译中的体现和运用,来探究其对翻译理论与实践的影响。
关键词:解构主义 翻译理论 体现 运用
一.引言
随着各类学科的诸多理论方法在翻译研究中的引入,翻译的理论阐释也变得多样新颖,诸如令人耳目一新的翻译心理学、翻译美学和翻译哲学等。其中,产生于西方文论界的“解构主义”是翻译研究的文化转向,是对结构主义的反思。解构主义理论在人文、社科和哲学领域产生了极大的影响和轰动。通过理论研究和案例分析,笔者发觉从解构主义角度研究翻译,确实能够看清翻译的本质,进而挖掘出研究翻译的新思路。
讨论解构主义与翻译问题在当代翻译研究中已不再是一个新鲜的话题了,无论对这种理论赞成与否,人们都无法否定其客观存在的影响。(王宁,2009) 解构主义代表人物德里达将这一思想引入翻译,打破传统的翻译观点——忠实和通达,强调译者本身作用和意义,这对翻译的传统理论有较大冲击,但也给人们对翻译的研究提供了新视角。
二.解构主义在翻译理论中的具体体现
解构主义最初是从法国兴盛起来的一股后现代主义思潮,其创始人和代表人物是法国哲学家雅克·德里达,该思潮对自柏拉图以来的西方形而上学传统大加责难,倡议打破现有的单元化的秩序,包括社会秩序、道德秩序以及个人意识上的秩序和民族性格等。总之,是打破秩序然后再创造更为合理的秩序。换言之,解构主义是一种反逻各斯中心主义(anti-logocentrism)、反二元对立、反权威的学术思潮。
解构主义引进翻译理论后,引起了轩然大波,因为它违反了很多传统的翻译观点、理论、方法和准则,甚至推翻了很多前人的研究成果。在翻译中,两种不同的语言在再次分开前必定要以各种细微和顺带的方式互相接触和碰撞,在命名和识别的行动阻止互动游戏之前各种可能性都出场了。(Edwin Gentzler,2001)。
因而,翻译的本质过程也就解析和重构了文本并且回到表达意象被命名和传达之前的一个状态了,从而便使得语言在本质含义层面重新传达或转向的路径走向透明清晰了。解构主义理论家认为翻译的实质是一个不断分解、重新分析、再次构建的过程,通过引入的外来各类语种元素,颠覆、拆解原文语言秩序。因而,在解构文本材料时,源语文本的界限和限制因素不复存在,其隐含的涵义也并非不变,“延异”存在于文本材料开放的动态过程进行中。用德里达的话说,翻译其实就是内涵意义不断地被推迟和延异,在这样的延续过程中,不断地被解析和构筑,译者自身成为语言文本材料的最终解构者和阐释者(Derrida, Jacques,2001)。法国社会及文学评论家巴尔特曾在其著作中直接宣称“作者已死”,即所有文本(小说、戏剧、散文和诗歌等)一旦完成,剩下的只有语言符号本身,而读者通过对语言符号来解读文本的实质意义。译者作为文本解读过程中第一读者,已经不再是被动的或是对原作者亦步亦趋,而是得到了一定的主动权和独立性,译者能够依据自己的理解与探析来地赋予文本材料意义,由此翻译者的主体性达到了一个很高的水平。
三.翻译中解构主义的具体特点
解构主义在翻译中的应用,本质上打破了原语文本材料含义的单一论,为翻译研究者提供了新颖和独特的方向,产生了积极而深远的影响。
第一,解构主义第一次打破了传统翻译理论准则中的二元对峙关系。在传统翻译理论中,文本原作者和译者、源语和译入语一般都会在二元对立状态;源语和原作者总被认为是重要的和主导的,而译入语和译者则是第二位的、次要的,而且译者的身份地位都屈从于原作者。(贾和平,2010)这些传统理论却正是解构主义理论家所反对和打破的,他们认为以上两者之间是一种平等互补关系,是一种共生共存的关系。凭着这种新逻辑、新视野,解构主义将译文从屈从于原文的处境中解放了出来,使得译文获得与原文同样的地位与研究价值。此外,从阐释学角度把译文当作独立的文本,也消解了存在的二元对立关系,提高了译者身份和地位和翻译的创新性。
第二,解构主义反对文本材料语言和意义的同一性与确定性。传统认为源语文本材料的意义是语言通过言语规律去预先设定的,其含义是确定的,所有读者只要按照一定的语言规范去分析和解读,都会获取同样的感受。这种观点显然是没有认识到语言本身所蕴含的文化层面的含义以及不同读者群的主观性和创造性。解构主义理论家认为作品的最终和唯一确定的意义是不存在的,也是不可能的,因为不同读者在理解作品时,不可能完全受作品的语言和意义的限定,相反,读者会尽可能地充分发挥想象力和理解力,从而在译文中重新书写新的意义。
第三,解构主义使文本的译文具有明确而独立的主体性。解构主义认为译文应该充分地体现出译者的文学造诣、精神品质和个性特点。无论翻译本身传达出了什么样的差异,都会多多少少具有目的语文化的特点,在行文的潜意识中尊重目标语文化的禁忌、规则、习俗和理念。翻译的目的是把某个异域文化引进目的语文化,造成一种认同的和熟悉的感觉,这时翻译被用来借鉴学习译语文化的价值观,为潜在的文化程式服务。(补爱华,2010)
第四,解构主义冲击了传统翻译理论中的“信顺统一”。古今中外,传统翻译理论都强调译语要忠实于源语,译文要力求与原文在结构、特点和意义上的统一。无论是严复“信达雅”还是泰特勒的“翻译的三原则”,无论是等值论还是忠实论,都认定“忠实”、“通顺”的绝对性。解构主义翻译理论家否认文本具有最终唯一意义,点明意义的不确定性。这些通过以下这些术语能深刻体现,如“异延”、“印迹”和“忠实综合症”等,它们都颠覆了传统翻译理论中的“信顺统一”原则。倡导解构主义的翻译理论家韦努蒂,在《重新思考翻译》的前言里说到:“译文是永远不可能‘忠实于原文的,多少总有点‘自由发挥,它的本体从来不确定,总是存在对原文的增减。它从来不可能是透明的表述,而只能是一种诠释的转化。”从这个角度看,解构主义的确颠覆和打破了传统翻译理论,但是也给翻译研究的新方向打好了基础。endprint
四.解构主义在翻译中的运用
解构主义从理论层面对翻译影响很大,在具体实践的运用方面也是比比皆是。我国很多翻译家已经在自己的翻译中成功运用了解构主义的理论。清末民初著名翻译家林纾,自己本身不懂外文,却先后翻译了大量世界名著,如小仲马的《巴黎茶花女遗事》,大仲马的《玉楼花劫》,狄更斯的《贼史》,易卜生的《梅孽》,威斯的《□巢记》,塞万提斯的《魔侠传》,笛福的《鲁滨孙飘流记》,菲尔丁的《洞冥记》,斯威夫特的《海外轩渠录》, 安东尼·霍普的《西奴林娜小传》,斯托夫人的《黑奴吁天录》,巴尔扎克的《哀吹录》,雨果的《双雄义死录》和德富健次郎的《不如归》等等。单看林译的作品名字,就能感觉林老将原文进行大胆的解除、分析,并通过古汉语进行重构和组合,也可以理解为归化翻译策略。如果仔细研究其译文会发现,文本中不忠实的语言现象俯拾皆是,然而,众所周知,林纾的译本不但没有丧失吸引力,还赢得了中外译者的佳评,深受当时读者的欢迎和传阅。林纾的译文具有明确而独立的主体性,著作是在原文内容和思想框架的基础上,根据汉语语言特点和文化习俗价值观,重新创作的文学著作,译作充分体现了林老的文学造诣和个性特点,甚至可以理解为其译著作品就是独立文本,是一部解构作品。再如,我国名著《红楼梦》的两个著名译本,其一是杨宪益及夫人戴乃迭的合译本,其二是英国著名翻译家戴维·霍克斯的译本。杨译本基本遵循传统的翻译理论思想和原则,忠实于原文,其学术价值不可否认;而霍译则基本采用了归化翻译策略,对整个原文本进行了拆解、分析和重新构建,很多语言特色都不同于原文,具有明确的译文独立性。市场调研表明,霍译更受读者欢迎,认可度更高,销售量也远远高于杨译。这些都归功于林纾和戴维·霍克斯两位翻译家将解构主义理论思想出神入化地运用在了翻译实践中。
五.结语
总之,解构主义翻译理论一再重申语言的中心地位和翻译的地位,认为一切哲学关心的核心就是翻译问题(杨俊峰,2006)。解构主义对翻译的重大影响就是使得翻译理论的研究角度和方向更加开阔,它主张用一种动态的和发展的哲学观来看待翻译,进而对翻译的本质、策略、原则和方法的研究也更加独特,在一定程度上提高了译文的自由度和创新性,也强调了译者的主体性和独立性。
参考文献
[1]Derrida, Jacques. What is a “Relevant” Translation?[J]. Lawrence Venuti, Translation Critical Inquiry, 2001.
[2]Edwin, Gentzler, Contemporary Translation Theories, 2nd edition, Clevedon:Multilingual Matters Ltd, 2001.
[3]补爱华.解构主义翻译观对翻译研究的影响[J].外国语文.2010年10月(5)
[4]贾和平.试论解构主义翻译观[J].职教研究.2010年6月(2)
[5]李宏鸿.多声部的和谐:解构主义翻译观研究 ——以本雅明和德里达为例[D].2013
[6]阮红梅,孟超.从成语新译看解构主义对翻译的启示.西北大学学报,2007
[7]王宁.翻译研究的文化转向[M].北京:清华大学出版社,2009
[8]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003
[9]杨俊峰.翻译的艺术—理论与应用[M].沈阳:沈阳出版社,2006
[10]杨一秋,孟珊.解构主义对翻译研究的得与失.青岛科技大学学报,2008
(作者介绍:闫欣,西安邮电大学外国语学院助教,研究方向:翻译理论与实践、翻译教学)endprint