APP下载

电影 《面子》中英文字幕比较

2010-11-16许小周

电影评介 2010年6期
关键词:缺省面子跨文化

一、引言

电影剧本作为影视文学的一种样式,具有了文学的基本特征,即用语言文字来叙事、抒情。但写作剧本的根本目的还是为电影的拍摄服务,在这一转化过程中电影是对剧本的二次创作,而在这个创作过程中台词的变化一般来说是最小的。但是对于外国影片来说,对台词,即影片字幕的中文翻译又进行了二次创作,这个二次创作的特征又是什么呢?本文将对此进行一些具体的比较分析。

翻译活动一直以来被看作是两种语言之间的转换过程,但事实上翻译活动还涉及到两种语言所负载的文化。语言是文化的载体,不同语言之间的交流必然是不同文化之间的交流①。在跨文化交际的过程中,由于交际双方缺少共同的认知语境以及不同语言机制的制约,因而难免造成交际上的失误。就翻译实践而言,“义缺省”(翻译不足)和“义溢出”(翻译过度)是常见的两种现象。那么应该怎样评价这两种现象呢?就目前的理论研究而言,关联理论的解释力比较客观而且有效。

二、跨文化交际背景下的文化缺省

在跨文化交际过程中,一种语言中存在的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词,出现这种情况时,人们称之为文化缺省现象。

义缺省指的是源语语言形式所表示的意义没有充分地反映到译入语中来②。需要说明的是,由于不同语言之间不存在严格对等的词,所以这里所说的意义是指上下文语境所表示的意义,而不是指脱离上下文的词典中的意义。与此相反,义溢出是指译入语中增加了源语言中某个语言形式原来所没有的意义③。如引言所述,义缺省与义溢出是翻译不足和翻译过度。此处要强调的是义缺省与义溢出反映的是不仅是语言形式的问题,而且也是翻译中意义传递的信息量大小的问题。

三、电影《面子》的中英文字幕比较分析

《面子》(Saving Face)反映了一位单身年轻女子如何在纷杂的生活中追求爱情的过程。守寡的妈妈(陈冲 饰)希望撮合女儿Wil(杨雅慧饰)和同在美国华人社区的华裔男子结合,以了心愿。可是Wil 却在一次聚会中对另外一位华人女孩着迷。就在Wil还在为如何向母亲告白而苦恼时,母亲却以高龄孕妇的身份出现在自己的公寓。故事最终以喜剧收场。

以下例句是电影《面子》中具有代表性的语言。

例1.你家的有没有对象啊?/ She got a sweetheart yet? 听说他老公最近娶了个小妖精。/ They say her ex-husband has a new wife 20 years younger than him.

例2. 哎,不要走漏风声哦,知道是我们安排的就没戏了。/ Be discrete. Nothing kills romance faster than a mother’s approval.

例3. 你看他们多登对啊/ Look at those two(0). 简直就是夫妻脸。/ Don’t their faces reflect good marriage chi?

例4. 女人嘛就得嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。/ Marry a rooster, follow the rooster. Marry a dog, follow the dog.

例5. 不是老外吧?/ is it a white guy?

首先来看义缺省:如前所述,高语境交际或高语境信息指大部分信息经由曲折表达传递给他人,低语境交际或低语境信息则刚好相反,即信息依托语言直接地表现出来。例1中的“小妖精”所指的正是年轻貌美的女子,像神仙或精灵一样有着无限的吸引力,因此“a new wife 20 years younger”这样直白的表达就生动性而言没有反映出原语的整体概念。这样的译文究竟有多大限度上的损失呢?关联理论随处使用演绎这个概念来描述其推理过程。对中老年男子而言,在年龄上相差20多岁的女子是怎样的青春美好啊,“小妖精” 的形象想必也是不言而喻吧。

其次来看义溢出:例1中“对象”被近一步细化为“a sweetheart”(甜心,情人、爱人),很显然“对象”的范畴能够将亲疏远近的关系包含在内,而“情人、爱人”则是特指关系亲密的人,所要在此指出的是“对象”的实指正是“a sweetheart”。例5中“老外”被细化为“a white guy”(白种男子),也反映出两种语言在思维上的差异。对于持英语语言者来说,此处的“义溢出”恐怕要理解为“义缺省”了,因为译文的语言表达不够准确。根据关联理论,读者能够依据自己的认知进行符合语境的推理,因而虽然表达不同双方均能进行正确的理解。

再次来看义调整:例2中“知道是我们安排的就没戏了”与“Nothing kills romance faster than a mother’s approval”;例3中“简直就是夫妻脸”与“ Don’t their faces reflect good marriage chi?”。以上这几个例子共同特点是原语与译语截然不同,但却表达的是相同的语意。所谓的意义调整在这里所指的是对原语的解释。什么是“夫妻脸”?就是“能从两个人的脸上看到美满的婚姻生活”。

最后来看义对应与义空缺/省略:例4中“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”与“Marry a rooster,follow the rooster. Marry a dog, follow the dog”;是例文中意义对应的一个例子。毋须赘言。例3中“你看他们多登对啊”与“ Look at those two(0)”,“登对”从词的交际力来看表示一种感叹,与“Look at those two”(看他们俩)相比说明,在不同文化语境中人们表达自己情感的余音有长短之分。

四、结语

从剧本台词到影片台词,从影片的英文台词再到中文字幕,每次转换,尤其是字幕的翻译的首要任务就是传达原文信息。然而传达什么性质的信息则受到译者主体性及其翻译立场的影响。对于原文与译文之间的近似度,译者只能尽可能使RA≈RB。

以上的分析较为粗浅,但从中能了解到这样的事实:在跨文化语境的视角下,翻译是一种交际活动;由于交际的两种语言缺少共同的认知语境,因而难免造成翻译上的不完美。对于“义缺省”(翻译不足)和“义溢出”(翻译过度)这两种常见的现象,不能简单的予以否定;进一步讲,文化缺省是翻译过程中的一种客观存在的现象,一方的“义缺省”也许意味着另一方的“义溢出”,两种现象是一种动态的语言和解。关联翻译理论把翻译看作动态阐释的明示----推理过程,是一种不同语言和文化间的交际活动④。不同的社会文化因素引起交际障碍是客观存在的,一种文化在一定的语言交际环境和情景中有其独特的语义功能和联想意义,为了实现交际目的,翻译的过程中有必要用有效的方式对文化信息加以处理。处理的过程中最为重要的一点就是既要传达出原文的内涵意义,实现原作的交际意图,同时又要考虑到读者的阅读能力与习惯,使译文最大程度地趋同于原文,在相关方面与原文相似,获得最佳关联。

[1]赵彦春.关联理论与翻译的本质--对翻译缺省问题的关联论解释[J].四川外语学院学报,2003(3)

[2][3]杨晓荣. 翻译批评导论[M]. 中国对外翻译出版公司,2005

[4]陈益华.罗曼•雅各布森翻译理论中的关联理论思想[J].长春师范学院学报,2006(3)

猜你喜欢

缺省面子跨文化
基于“缺省模式”设计平台的控制系统研发模式重塑
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
“Face Culture” in China and America
某贪官的面子
石黑一雄:跨文化的写作
面子
缺省语义模式下话语交际意义研究
关联期待与缺省推理下缺省语境的生成模式
观点句中评价对象/属性的缺省项识别方法研究