现代汉语和日语外来语的对比研究
2010-10-10李雯
李 雯
(吉林师范大学外国语学院,吉林四平 136000)
现代汉语和日语外来语的对比研究
李 雯
(吉林师范大学外国语学院,吉林四平 136000)
近现代以来,外来语一直是语言学界研究的热门课题。汉语和日语中都有大量的外来语,虽然同属于汉字文化圈,但是二者在外来语问题上却存在很大差异。总结中日两种语言外来语的吸收方式,找出二者的差异并探索产生差异的原因是日语研究的重要课题,有利于日语学习者提高学习效率。
外来语;吸收;差异
语言是文化的载体,语言的演变体现着文化的传播和渗透。语言和文化相辅相成,语言的生命力来自于不同民族语言的相互交流,文化的活力则来自于不同文化的碰撞,外来语就是这场交流碰撞的产物。与此同时,外来语在近现代世界全球化发展的进程中,又对各国经济文化的交流发挥着不可替代的促进作用。汉语和日语都吸收了大量外来语,作为汉字文化圈的两大代表,汉语和日语是如何与外语词汇进行接触的?本文从“外来语”一词在汉日两语中的使用出发,考察中日外来语吸收方式的各自特点,总结二者的不同之处,最后关于为什么会产生不同作出简要分析。
一、关于“外来语”一词的使用
据卢海滨 (2006)统计,汉语外来语研究史上曾有过“借字 ”、“借词 ”、“外来语 ”、“外来词 ”、“外来概念词 ”、“外来影响词”、“广义外来词”、“外源词”等多种命名方式。而在日语语言学界,研究者比较一致地使用“外来语”这一定义方式[1]。为便于中日两语进行对比研究,本文在概念的提出上统一使用“外来语”。
二、汉语和日语中外来语的定义
(一)汉语外来语的定义
杨锡彭 (2007)指出,“新视野下的外来词”应该分为狭义外来词和广义外来词。狭义外来词专指音译词,也包括含有音译成分的词语。广义的外来词除了音译词和含有音译成分的词之外,还包括借形借义不借音的日源词汇的形译词以及意译外语词而形成的词语,意译词中包括仿译 (如:“蜜月 ”、“黑板 ”)和重新命名 (如:“维生素 ”、“天使 ”)两种方式[2]。大量研究显示,学者们多采用广义的外来语定义法。
(二)日语外来语的定义
与汉语相比,日语在外来语定义方面观点比较统一。虽然日本权威国语词典《广辞苑》(第五版)中提到广义上外来语应该包括汉语词汇 (如:“中国”),但大量研究显示,学者们是不将其作为外来语进行专项研究的[3]。石野博史(1983)认为,一般来讲,日语外来语指从欧美语系引入的词语;和制英语;以及近现代从汉语、朝鲜语等东南亚各国引进的词语[4]。
三、中日外来语的吸收方式
(一)汉语外来语吸收方式
1.音译
顾名思义,用接近外语原词发音的汉字来书写外来语,这种方式称为音译。用音译法吸收外来语时,原则上不考虑字义,只看字音。如:
麦当劳 McDonalds 威士忌 whiskey
吉普 jeep 荷尔蒙 hor mone
巧克力 chocolate 奥巴桑 おばさん
2.音译兼意译
这里所指的意译不是翻译原词的意义,而是不仅考虑原词的发音,同时兼顾汉字的意义,起到形象、帮助记忆的作用。如:
可口可乐 coca cola 绷带 Bandage
香波 shampoo 黑客 hacker
席梦思 summons 苦力 coolie
3.半音半意译
这种方式下吸收的外来语原词通常由两部分构成,汉语在吸收此类词时一部分采用音译,一部分采用意译。如:
新西兰 New Zealand 摩托车 motorbike
迷你裙 miniskirt 迪斯尼乐园 Disney land
奶昔 milk shake 因特网 internet
4.意译
有研究者称之为仿译。这种方式下吸收的外来语从词素上观察和汉语相同,但在词源及构词法区别于固有汉语词。如:
热狗 hotdog 超人 superman
代沟 generation gap硬件 hardware
软件 software 热线 hotline
5.音译加所属概念名
音译后在词头或词尾加上所属概念的名称,便于理解。如:
酒吧 bar 爵士乐 Jazz
蛋挞 tart 鸡尾酒 cocktail
啤酒 beer 沙丁鱼 sardine
6.借形词
指日源汉字词。如:
经济 経済 杂志 雑誌
寿司 寿司 学会 学会
倶乐部 倶楽部 柔道 柔道
(二)日语外来语的吸收方式
1.完全音译
一般定义下的日语外来语的最主要吸收方式。日语语言学界认定的外来语中绝大部分采用完全音译的方式。如:
2.和制英语
也称和制外来语。其中包含省略式外来语,以及日本人主观臆造的英语表达。如:
四、中日外来语吸收方式比较分析
通过分析,可以看到汉语和日语在吸收外来语过程中的不同之处。汉语吸收外来语的诸多方式中大部分都有意译成分。而日语方面音译则贯穿了整个外来语吸收的过程。早期像“電話”、“電子計算機”等意译产生的词,日语语言学界不将其认为是外来语[5]。现在,这部分词中的大多数已被片假名书写的“音译型”外来语代替。另外,意译产生的和制汉语词汇也不被认为是外来语,如“社会”、“経済”等。
本文试从语言文字本身来分析其中的原因。众所周知,汉语的基础文字是表意文字汉字。日语除了汉字外,还有平假名和片假名两种表音文字。吸收外来语时,日语利用平假名的表音性直接音译,迅速而准确。然而同样是音译,汉字受表意性的影响音译外来语时往往出现许多阻碍。进而导致很多最初音译的外来语,在使用过程中都逐渐转为了意译。如:“president”一词最初传入汉语时被音译为“伯里玺天德 ”,后被意译为“总统 ”;“massage”旧译“马杀鸡 ”,其字面意义不伦不类,无法理解,而意译为“按摩”则容易理解得多;“parliament”旧译“巴力门 ”,比较而言 ,显然意译为“国会”、“议会”不易产生误解。总而言之,汉字表意性一定程度上决定了汉语吸收外来语时力求意译;而片假名的存在则允许日语轻松音译外来语。
综上所述,汉语和日语虽然同属于汉字文化圈,在外来语问题上却有很大不同。本文总结了中日两语吸收外来语方式的不同并从语言文字本身的角度分析了原因。此外,关于如何从文化视角去分析中日外来语吸收方式的差异,笔者将作出进一步探讨。
[1]卢海滨.新时期汉语外来词研究[D].保定:河北大学硕士学位论文,2006:4.
[2]杨锡彭.汉语外来词研究 [M].上海:上海人民出版社,2007:31-38.
[3]新村出.広辞苑 (第五版)[M].岩波書店,2007:225.
[4]石野博史.現代外来語考[M].大修館書店,1983:6-10.[5]石绵敏雄.外来語の総合的研究 [M].东京:東京堂,2001:11.
Abstract:Recently,the“loanwords”has always been the research focus of linguistics.Both the Chinese and Japanese include a large amount of loanwords.Although the two languages belong to the same Chinese Culture Circle,there exist huge differences in the loanwords.Concluding theways that the two languages use to absorb the loanwords,findingout the differences be tween them and trying to find the reason of the differences are the important subjectof Japanese research,which is helpful for the Japanese learner to enhance study efficiency.
Key words:loanwords;absorbing;differences
(责任编辑:刘东旭)
The Comparison of Loanwords in M odern Chinese and Japanese
L IWen
(School of Foreign Languages,Jilin NormalUniversity,Siping 136000,China)
H363.3
A
1001-7836(2010)11-0136-02
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.11.054
2010-09-03
李雯 (1983-),女,辽宁抚顺人,助教,硕士,从事日语语言学研究。