字幕翻译作为翻译教学媒介的价值
2010-09-13祝琴
祝琴
(中国矿业大学 外文学院,江苏 徐州 221008)
字幕翻译作为翻译教学媒介的价值
祝琴
(中国矿业大学 外文学院,江苏 徐州 221008)
字幕翻译作为一种翻译类型具有其自身限制因素带来的特点。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业培训。本文将字幕翻译引入到翻译教学中,探讨学生通过这种教学方法所能获得的益处,旨在说明字幕翻译的训练对于培养职业译员确是一条有效提升语言和翻译技能的途径。
字幕翻译 翻译教学媒介 价值
1.引言
当今社会一部分人通过字幕来获得外部知识和学习语言。某些学者认为,字幕深深地影响着人们的意识形态,它可以被人利用为一门极权主义的政治工具(ShochatandStam,1985)。字幕不断地侵入人们的生活,影响着人们的认识,其重要性日益凸显。字幕翻译也日渐成为一门效率高趣味性强的翻译教学工具。Gottlied将字幕翻译定义为“对瞬时性、多符号型文本的一种书面的、追加的、同步的翻译类型”。近年来,字幕翻译作为翻译的一个门类,其研究领域在全球范围内得到了翻译者和研究者越来越多的关注。笔者结合我国目前翻译教学迅速发展的现状,将字幕翻译引入到翻译教学中,研究其作为教学媒介的价值所在。
2.文献综述
信息时代的到来,沟通变得越来越关键,而字幕在信息传播交流中扮演了重要角色。大众传媒的世界化和网络的普及化,人们可以轻而易举地看到国外的电视节目和原声电影。对于大多数人来说,要想理解其内容就要依赖于字幕的帮助。以往,学术界认为“字幕翻译”难登大雅之堂,然而随着字幕翻译影响力的不断扩大,近年来有大量的学者开始将字幕翻译纳入其研究范围。对于字幕翻译的研究可以大致分为:(1)对字幕翻译策略和技巧的研究,如:陈燕(2009)、程思(2009)、李运兴(2001);(2)运用翻译理论研究字幕翻译:王丹(2003);(3)对于字幕翻译的评价机制:李棠佳(2009);(4)从语言学角度研究字幕翻译:王红霞(2009)、郭乔(2009)。
综上所述,字幕翻译的研究多集中于翻译学和语言学的领域,从教学的角度研究字幕翻译的文章较少,因此笔者将二者结合起来,旨在探讨字幕翻译对于翻译教学的影响。
3.教学翻译和翻译教学
在谈及字幕翻译在教学中的运用,笔者注重其对翻译教学的影响。这就涉及对“教学翻译”和“翻译教学”这两个基本概念的区分。关于这一对基本概念,国内从二十年前就做过相关的论述,但一直以来未引起关注,直到十年前重新引起学者的争论。有些学者认为这一对概念的区分无关紧要,但是穆雷等学者认为翻译教学与教学翻译有着本质的区别,对翻译教学与教学翻译的本质区别认识不足,导致人们把翻译能力的培养等同于语言能力的培养,误以为只要有双语能力的人,就可以成为好的译员,因此把翻译课上成了语法练习课,课程重点成了比较语法和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语等方面的异同。穆雷在《中国翻译教学研究》一书提出按教学目的把翻译教学分为三类:一为辅助外语教学而进行的翻译教学,即教学翻译,其目的在于提高双语应用能力,其重点为比较语法和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语等方面的异同;二为培养译员而进行的翻译教学,即真正意义上的翻译教学,其目的在于培养翻译工作者,其重点为培养正确的翻译观和提高翻译能力;三为推行素质教育而进行的翻译教学,即对非语言专业不以日后成为专业译员为目的的大学生开设的翻译课,其目的在于提高双语表达能力、扩大知识面、了解多种文化及其交流的过程与特点。从中我们可以看出广义的翻译教学包含教学翻译。对于教学翻译和翻译教学的主要区别详见下表(穆雷,2007):
总而言之,教学翻译与翻译教学是两个既有联系又有区别的概念。教学翻译是为辅助外语教学而进行的翻译练习,旨在帮助学生认识外语词汇和语法,提高运用能力,是外语教学的辅助手段。翻译教学是为培养翻译工作者而进行的真正意义上的翻译培训,它的目的是运用翻译理论全盘规划翻译课程,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法。笔者将字幕翻译与翻译教学结合,探讨字幕翻译在培养译者中的功用。
4.字幕翻译与翻译教学
将字幕翻译作为培养专业译员的一种教学工具,字幕翻译较之于其他教学手段有其独特之处。除了能够教授学生翻译技巧之外,字幕翻译亦可以提高学生的语言能力。学生更易掌握和认识翻译行为的本质,提高综合翻译能力。
4.1 接触真实的语言
传统培养翻译人员的做法大多集中于翻译理论的教授和文本材料的翻译实践。学生通过教科书来学习语言,他们接触的都是书面语和正式语体,与实际生活的语言相距甚远。字幕翻译让学生通过电影和电视节目接触到不同语言变体,认识到语言的鲜活性和多样性。同时字幕翻译要求学生深入到电视和电影中,关注说话人所处的情境、人物心理等多方面要素,将字幕翻译与真实世界联系起来。这就突破了课堂教学老师讲学生听、学生练习老师评价的传统模式,能够调动学生学习的积极性,使翻译的课堂更加活泼生动。
4.2 学会如何筛选词汇和句法
上文提到过字幕翻译的瞬间性特征,除此之外,字幕翻译还受制于空间。字幕必须与话语差不多同步,且不会停留在屏幕上太长时间(3秒到6秒),并且字幕不可太多。英语字幕每行最多35个字符,可同时一次出现两行。中文字幕一般13到15个汉字,且只允许一行字幕出现在荧屏上。因此字幕必须简练清晰。这就要求字幕翻译者必须做到用字精辟,句法洗练,从而使得观众在最短的时间内理解内容把握大意。字幕翻译的特点往往使得学生顾此失彼,掌握好了时间和空间,译文往往失去了原文的细节和韵味,信息量不足。而充分表达出原文的信息量时,又往往句式过于复杂,花费大量的空间和时间,不便于观众的接受。学生必须学会在译文和观众中保持一种平衡,既做到忠实于原文,又可以使观众不费吹灰之力理解和欣赏影片。这种训练方法培养了学生浓缩和省略的技巧,在字幕的时间和空间的限制中既翻译出原文的意思,又为观众理解影片扫清了障碍。
4.3 注重翻译的语用和语篇分析
字幕翻译的译者所获得的不仅仅是一系列的文字信息,更重要的是译者可以获得话语发出者当时的动作、表情等视觉符码,以及说话人的语言特点如口音、方言,用词特征等。要想重现这种言语行为的真实性,学生就要对电影和电视节目进行充分的语篇分析。这比较只提供给学生文本的翻译活动更能使学生理解翻译活动的本质。香港中文大学方梓勋教授认为可以将Grice的“会话合作原则”引入到字幕翻译中,因为“会话合作原则”能够教会学生有效地解读影片的言外之意,但是学生需要注意到“会话合作原则”所适用的语境。在字幕翻译中学生应该有所选择地利用这一原则,提高字幕翻译的质量。学生通过此项训练可以提高文本意识,有助于他们进行其他语篇的分析。
4.4 提高语境意识
字幕提供给学生图像、声音等其他的信息,从而可以使学生置身于特定的语境中。视觉图码和声音都会对原文的理解产生重要的作用。此外影片本身所处的时代背景、话语产生的场景等信息都会提示字幕翻译的译者留心文化和民族特质、时代在语言上所留下的痕迹。学生要注意字幕的上下文,将语境的因素充分考虑到字幕翻译中。这有助于训练学生的语境意识。学生要尝试把自己融入到电影世界中,设身处地地感受剧中人物的思想,在语境的大前提下理解原文调整译文。
4.5 提高语言技巧
HelenWilliams与DavidThorne于2000年进行了一个名为“电讯文本字幕作为语言学习媒介的价值”的实验研究项目中发现字幕培训有助于学生获得语言技巧,包括:
4.5.1 字幕培训可以改进学生的听力技巧,教导他们兼顾内容和形式;
4.5.2 学生学会寻找视觉线索,把语言置身于有意义的语境;
4.5.3 字幕培训令学生注意语言的语域;
4.5.4 通过观看不同类型的节目,学生的词汇量能得以增加;
4.5.5 学生更加清楚了解本身的母语能力(或缺失);
4.5.6 他们在解释和评价自己的翻译时会更加主动;
4.5.7 他们的文化和历史意识能得以增加。(Williams andThorne,2000)
HelenWilliams与DavidThorne所总结的语言技巧对于一个译者来说是至关重要的,没有良好的双语基础,译者是不可能出色完成翻译工作的。学生要想完成字幕的翻译训练,就必须反复地观看和听取电影对白,这有助于学生内化将要翻译的台词。不仅可以使学生记住大量的对白,甚至可以帮助学生模仿剧中人物。通过模仿影星的语音语调,学生可以改善自身的发音,把外语说得更加地道动听。
4.6 深刻体会语言和文化的紧密联系
翻译是把意义从一种语言转换到另一种语言,而每种语言都反映着各自不同的文化。字幕翻译要求学生同时关注原文和译文中所体现的两种不同的文化,在两种文化中不断转换角度,从而使得学生更加深刻地体会到文化和语言之间的密切联系。学生要学会在非语言的特征里抓住文化的细微差别,同时加强自身深谙译出语和译入语的语言和文化的能力,训练自己居于译出语的世界,并保持开放的思想,时刻关注译入语观众的语言和文化需求,将字幕翻译放置于文化中考虑自己译文的质量。
5.结语
翻译教学和教学翻译是两个有本质区别的概念。教学翻译培养目标是掌握一门外语的工作者,而翻译教学则注重于职业译者的培养。笔者从翻译教学的角度探讨字幕翻译作为翻译教学媒介的价值所在。字幕翻译不但可以促进学生学习的主动性,调动课堂气氛,同时还可以有效地提高学生的语言和翻译技巧,加深学生对翻译过程的理解。训练学生如何在实际的语境中对译文进行词汇和句法的筛选,提高他们语用和语篇的分析能力。将翻译实践置于语境和文化下,不但提高了语言技能,而且提高了学生的翻译水平。
[1]陈燕.字幕翻译的技巧研究[D].福建:厦门大学,2009.
[2]程思.影视字幕翻译策略探究[D].上海:上海外国语大学,2009.
[3]Gottlied,Henrik.Subtitling:PeopleTranslatingPeople.InCayDollerupandAnneteLindegaard(ed.).Teaching Translation and Interpretation 2:Insights,Aims,Visions. Amsterdam:JohnBenjaminsPublishingCo.,1993.
[4]郭乔.关联理论指导下美剧字幕翻译的明示处理[D].上海:上海外国语大学,2009.
[5]胡庚申.翻译与跨文化交流:整合与创新[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[6]李棠佳.字幕翻译质量评估模式初探[D].广州:广东外语外贸大学,2009.
[7]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4).
[8]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[9]Shochat,Ella,andRobertStam.Thecinemaafter Babel:Language,difference,power[J].Screen,26.1985.
[10]王丹.《英雄》的归化:中文电影字幕英译的文化研究[D].广州:广东外语外贸大学,2003.
[11]王红霞.从关联理论视角研究影视剧字幕翻译[D].上海:上海外国语大学,2009.
[12]Williams,Helen,andDavidThorne.TheValueof teletextsubtitlingasamediumforlanguagelearning[J]. SystemⅡⅧ,June2.2000.