美国留学生汉语名量词使用偏误分析
2010-08-15张明虎彭杰
张明虎,彭杰
(1.云南师范大学国际语言文化学院,昆明650031;2.红河学院外国语学院,云南蒙自661100)
美国留学生汉语名量词使用偏误分析
张明虎1,彭杰2
(1.云南师范大学国际语言文化学院,昆明650031;2.红河学院外国语学院,云南蒙自661100)
与英语不同,汉语中有丰富的名量词。很多汉语名词一般都要使用一个与之相匹配的量词。而不同的名词往往又要使用不同的量词,且很多场合是必须用的。文章以美国留学生为例,从汉语名量词相关基本知识出发,分析美国学生常见的名量词使用偏误,有针对性地探讨一些实用的教学策略。
名量词;偏误;策略
汉语中表示计算人或物数量单位的词称为名量词[1],如:尺、寸、斤、两、升、公里、立方等。量词丰富是现代汉语显著的特征之一。
由于英汉两种语言在名量词的使用上有很大差异,很过美国学生在学习汉语名量词时经常出现偏误。在实际教学的过程中,我们收集到的美国学生关于名量词的偏误主要表现为量词遗漏、误加、误用等,如“三位人”、“一个楼”、“两书”等。从汉语名量词的分类及功能特点出发,分析美国学生的名量词使用偏误,对我们改善教学效果,提高教学质量无疑是有帮助的。
一 汉语名量词简述
按照朱德熙《语法讲义》[2]的论述,名量词有以下几种:
(一)专用量词
1.个体量词
汉语表示个体事物的名词前,一般都要使用一个量词。汉语的量词很丰富也很复杂,常用的个体量词有:个、本、件、条、张、间、块、片、篇、根等。
2.集合量词
用于指称由两个或两个以上的个体组成的事物的量词叫集合量词[3]。汉语中比较常见的集合量词主要有:一双、一副、一对、一套、一群、一帮、一伙、一批、一队等。
3.度量词
用于度量衡的计算单位即度量词。汉语中常用的度量词有:表示重量的市斤、公斤、两、千克、克、吨;表示长度的分、寸、尺、丈、米、公尺等;表示面积的亩、顷、公顷、平方米等;表示体积的立方米、立方等;表示容量的升、公升等。
4.准量词
准量词是指一些可以直接和数词一起用,语法功能跟量词基本相同的名词。主要有两组:
天、年、秒、分钟、国
星期、月、小时、县、市、省需要说明的是,第一组准量词和数词之间不能再插入其它量词,我们只能说“一天”、“两年”、“三秒”、“四分钟”、“五国”;而不能说“一个天”、“两个年”、“三个秒”、“四个分钟”、“五个国”。
第二组准量词和数词之间可以不用其他量词,也可以插入量词“个”。我们可以说“一个星期”、“两个月”、“三个小时”、“四个县”等。
(二)借用量词
那些可以借用作量词的名词是借用量词,大部分表示容器的名词做借用量词的使用频率较高。如:杯、瓶、碗、盆、箱等,这类量词具备与专用个体量词相似的性质与功能。如:两箱苹果、三本水、四碗汤。
还有一部分表示人体部位的名词也可以做借用量词,如:身、肚子、头、口、脚等。这类量词的使用比较受限制,他们不具备专用个体量词的性质与功能,一般用于描写量词所修饰的名词的状态——量很多,“到处是、满是”的状态。如:
我修车弄了一手的油。
她刚运动回来,出了一身汗。
他一脚油门就跑去老远。
今天从单位回来,他憋了一肚子火。她总是一口脏话。
由身体某部位名词借用的量词在和数词搭配使用时,只能和“一”搭配,且不能脱离后面的名词独立使用。这时的“一”相当于“满”,如:满手油、满头汗、满身水、满口脏话。
二 美国留学生常出现的名量词偏误
(一)英语量词的使用
英语语言中,量词的使用频率并不高,大部分名词在和数词搭配使用时并不受量词的限制。英语名词更多的是受其他限定词的修饰。限定词(Determiner)是在名词词组中对名词中心语特指、类指、以及表示确定数量和非确定数量等限定作用的词类[4]。英语中也有少部分的量词(Quantifier),主要有:a lot of,plenty of,lots of,a great deal of,a great number of,a large amount of等。量词的使用也有相应的限制,有些只能与不可数名词搭配使用,有些又既可以和不可数名词搭配使用,也可以和复数名词搭配使用。
通过查阅《牛津高阶英汉双解词典》我们还发现,英语中还有部分固定搭配的集合量词短语,如:a pile of,a group of,a crowd of,a pair of,a suit of,a set of,a series of等,还有一部分借用量词短语如a cup of,a glass of,a box of,a bottle of等,它们大多用来修饰不可数名词,如:a cup of water,a set of furniture;而大部分的英语名词则不需要量词的限制,可以直接与数词连用,如a man,three coats等[5]。这与汉语的大部分名词都可以与量词搭配是有很大差异的。
(二)美国学生经常出现的汉语名量词偏误分析
通过收集分析整理美国学生的平时作业(包括造句、改错及小短文等)以及与之交流的过程中,我们发现,大部分汉语名量词偏误的形成主要是由于英汉两种语言的差异造成的。按照科德(S.P.Corder,1967)及克拉申(Crashen)第二语言习得的相关理论,母语的负迁移影响学习者的第二语言习得过程并形成偏误[6]。上面我们说到,英语中使用量词的几率不高,大多数名词并不受量词修饰,这就使得美国学生在学习使用汉语量词时因母语的影响,经常发生缺漏等偏误;同时,汉语中大量的量词及量词与名词搭配的复杂现象,目的语负迁移的影响也造成了美国学生过度泛化使用量词,也会形成偏误。下面就针对美国学生学习过程中的作业及日常使用汉语名量词时常见的偏误做一些归纳和分析。
1.缺漏
造成名量词缺漏偏误的主要原因是由于英语母语负迁移因素造成的,因为英语中大部分名词不和量词搭配使用。学生学习的初级阶段往往就会遗漏了量词的使用。如:
我有三笔在包里。
一个学生的学习不能没有那学生的好老师。
(说明:汉语个体名词前,要有相应的量词。如:三支笔,那个学生。这里学生受到自己母语英语的影响,遗漏了量词。)
2.误加
在有些汉语名词尤其是不可数名词前,并不一定都要加量词,学生在学习过程中,往往会受到汉语目的语负迁移的影响,过度泛化造成误加量词的偏误。如:
我从美国来到中国,要开始一个新的生活了。
这个例子中出现的偏误既是受母语影响,又受汉语影响所造成的。英语中在这样的表达中,是需要使用不定冠词(限定词)“a”的,而汉语中并不这样使用。同时,学生误加量词“个”,也是受目的语过度泛化的影响,从而形成了偏误。[6]
3.误用
误用主要是量词和名词的搭配使用上出现的一些偏误,这和汉语量词丰富的特点有关。学习者面对大量的量词,要在一定时间内掌握它们的用法和正确搭配,是相当困难的,出现偏误的几率也就高得多[7]。主要有以下几种情况:
(1)名量词和名词的搭配有误,如:
我来中国时一位人也不认识。(说明:“位”一般用于表示尊敬的人的名词前,不能修饰“人”和带贬义色彩的名词前,不能说“一位人”、“一位小偷”。)
杰克穿着一条西装。(说明:“条”通常修饰裤子,衣服通常说“件”或“套”。)
(2)名量词修饰的名词中心语有误,如:
我不太明白这首文章。
(说明:文章通常和“篇”搭配,而“首”则常和歌曲搭配。)
(3)该用序数词而误用方位词,如:
到了下个天,他回来了。
(说明:“下个天”应为“第二天”。)
4.错序
(1)“数词+名量词”作定语时位置有误,如:
我们今天买了火车两张票。
(说明:汉语中被修饰的名词前有几个定语时,说明名词性质或特点的定语离中心语最近,数量短语则要放在这类定语的前面,离中心语远一些。再如:一张飞机票。)
(2)表示时间的数量短语作补语位置有误,如:
我在中国学习汉语两年,但是汉语不太好。
她睡觉一整天了。
5.杂糅
她买了一条衣服她不喜欢的。很重要买一个《中华字典》。
从学生的作业和日常交流来看,这种情况大多出现在初级阶段的学习者或学习时间不长的学习者。除了量词误用之外,语序的问题也是比较突出的。
三 教学策略的探讨
如前所述,词汇教学在对外汉语教学中占有非常重要的地位,是留学生学习汉语的阶梯和基石,词汇教学意义重大。而名量词作为汉语语言词汇中特有的一类量词,与英语语言有着很大的差异,这对美国甚至别国的留学生而言无疑是一大难点和重点。因此,通过英汉语言对比,针对美国留学生常见的偏误,结合实际教学,思考和探讨一些可实施的教学策略和方法,对促进对外汉语词汇教学是有益的。我们不妨从以下几个方面来加以考虑。
(一)汉语量词较多,和名词的搭配有比较严格的规则
这对美国学生甚至是其他的外国学生而言,都是比较困难的。因此,在学习了一定的量词和名词后,可以经常让学生做一些将名词和量词搭配使用的练习,通过多次重复达到巩固的目的。朱德熙先生曾指出:“名词跟它相配的个体量词之间有时候在意义上有某种联系。”[2]到初级阶段的后期,可以把共同使用同一个量词的很多名词罗列出来,然后和学生一起讨论这些名词有什么特点,找出某个量词使用的理据。量词与它所修饰的名词所表示的事物的特点、装载的工具、把持动作的特点等因素有一定的关系。通过感性的分析,可以加强学生理性的理解和记忆。这里以“张”、“把”和“条”为例,来说明量词与它所修饰的名词之间的一些关联:
“张”通常修饰的事物有“纸、画、地图、床、桌子”等。我们可以看出,这些名词所表示的事物都具有四个直角的展开的平面的特点。依此类推,我们还可以引导学生思考,找出更多的受“张”修饰的名词,比如“一张车票”、“一张球网”等。
“把”通常用来修饰“椅子、扇子、刀、扫把”等,这些事物往往都带有一个手柄并与用手抓握的动作有关系。依此类推,还有“三把拖把”、“一把勺”、“两把铲子”等。
“条”通常用来修饰“裤子、领带、皮带、香烟、河流”等,这些事物通常具有条状的特点。
美国学生普遍认为,汉语中的量词千变万化,无规律可循,常常会无所适从,甚至产生畏难情绪。正如潘文国先生指出的:“其问题在于对美国学生来说母语中数的表达方式主要依循的是语法概念,在形式上比较明晰、规范,有一定的规律性,相对来说比较容易学习和掌握”。[8]
(二)汉语的名词大多数情况下要带量词
以指示代词为例,英语中的常用指示代词“this、that、these、those”等修饰名词时通常是不需要加量词的,因而美国学生往往会受此影响,而忽略学习和使用汉语的指示代词时遗漏了量词,经常出现如“这老师”、“那朋友”、“这钢笔”等偏误。教学过程中通过经常反复提醒和操练,可以加强学生的记忆。
(三)英语中存在一些功能和汉语大概相同的集合量词
如a pile of,a group of,a gang of等词组,用法与汉语大致相同,但是需要特别强调的是,汉语中的集合名量词和不同的名词搭配使用,意义有时候是有区别的,这些集合名量词需要我们在教学中不断给学生辨析。如“群”、“帮”、“伙”、“批”等。“群”和“批”比较中性,而“帮”和“伙”则略带小集团意义或贬义。如“一帮匪徒”、“一伙人”,我们不说“一帮老师”或“一伙教授”。“批”则一般用于在时间上不同的、略有动态变化的集合体,如“一批新电脑”、“一批新书”、“一批新人”。[9]
(四)中高级阶段的学生还会接触和学习到一些比较抽象的名词
这些名词往往难以从形体等方面把握,在和名量词搭配使用时也有一定的要求。这需要我们在教学中反复给学生练习,通过多次出现,加强学生的理解和记忆。如“香味”和“劲儿”,汉语中通常用量词“股”来修饰。其中,“劲儿”除了可以受“股”的修饰外,还可以受“把”的修饰,但使用的语境和语义是有区别的[10]。如:
加把劲儿!我们很快就可以做完作业了。(用在祈使句里,要求再稍微努力或加点油。)
我的身上有一股使不完的劲儿。(用在陈述句中,表示实实在在的力量,要比“把”修饰的“劲儿”的力量大,维持的时间也更长。
四 结语
以上为笔者在从事对外汉语教学过程中针对汉语名量词教学所作的一些思考和教学策略探讨,其中难免有疏漏的地方。词汇教学作为对外汉语教学中的重要组成部分,是一个长期而复杂的系统工程,而针对美国留学生甚至别国的留学生而言,我们在处理名量词教学时要有所侧重,不能一概而论,也不能追求面面俱到。在教学过程中,通过对比英汉语言词汇特征的差异,尤其是区别两种语言中关于名量词的使用及其特点,有针对性地开展教学,对有效提高对外汉语教学尤其词汇教学的效率是有积极意义的。
[1]邢福义.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2]朱德熙.语法讲义—朱德熙文集:第一卷[M].北京:商务印书馆,1999.
[3]胡裕树.现代汉语[M].上海:上海教育出版社,1995.
[4]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[5]陆谷孙.牛津高阶英汉双解词典[K].北京:商务印书馆、牛津大学出版社,2004.
[6]刘珣.汉语作为第二语言教学简论[M].北京:北京语言大学出版社,2002.
[7]叶盼云,吴中伟.外国人学汉语难点释疑[M].北京:北京语言大学出版社,1999.
[8]潘文国,Stephan Roddy.对外汉语教学的跨文化视角[M].上海:华东师范大学出版社,2004.
[9]董大年,曹永兴.现代汉语分类大词典(辞海版)[K].上海:上海辞书出版社,2007.
[10]彭小川,李守纪,王红.对外汉语教学语法释疑201例[M].北京:商务印书馆,2004.
Analysis on the Errors Made by American Students in Learning Chinese Quantifiers
ZHANG Ming-hu1,PENG Jie2
(1.Institute of Chinese and International Studies,Yunnan NormalUniversity,Kunming 650031,China;2.College of Foreign Languages,Honghe University,Mengzi 661100,China)
Differs from English,the Chinese language consists of plenty of quantifiers used with nouns.Usually,there are several quantifiers qualifying the same noun,and different nouns should be modified by different quantifiers according to various situations.TakingAmerican students for an example,this thesis attempts to analysis the common errors that American students make in using these quantifiers;Based on the basic knowledge of Chinese quantifiers,it probes into some practical strategies for teaching Chinese as a second language.
quantifier used with nouns;error;strategy
H09
A
1008-9128(2010)01-0092-04
2009-04-15
张明虎(1979—),男,云南昭通人,在读硕士。研究方向:对外汉语教学。
[责任编辑 姜仁达]