APP下载

英汉委婉语及其翻译方法小议

2010-08-15贺毅娜

关键词:美化英汉词语

贺毅娜

(淮阴工学院 外国语学院,江苏 淮安 223000)

英汉委婉语及其翻译方法小议

贺毅娜

(淮阴工学院 外国语学院,江苏 淮安 223000)

委婉语在社会生活各个领域的使用变得越来越频繁,正确使用委婉语可以促成跨文化交际朝着更加良好的态势发展。本文从定义、起源、分类、实例分析、翻译方法以及功能分析等多方面对其进行了全面而透彻的分析,以期达到更好的教学效果,同时也为跨文化交际扫清了更多语言和文化障碍。

英汉委婉语;分类;实例;翻译方法

一、委婉语的定义及起源

委婉语(euphemism)通常是用一种不明说的、能使人感到愉快的或含糊的说法来代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法,它是一种不谈词的本意,而以婉转之词烘托暗示的修辞手法。在西方,由于宗教上的禁忌,不可直呼神明,所以会用委婉的方式找寻代名词,而在中国自古以来也不可以直呼皇帝的名讳或使用与其相关的词汇,所以也有许多避讳的用法。这样的用语则称为委婉语。

委婉语自古有之,目前仍然还有发展趋势。尤其是在欧洲各国,职业上常有高低贵贱之分,为了提高某些行业的社会地位或者为顾全面子,人们常常求助于委婉语,再加上现实生活中还有一些事情或行为不适宜过于直接地表达出来,例如生老病死、怀孕、如厕、社会职业、身体缺陷或与性行为相关的一些表达。它能借助语言、语法、词汇及其他修辞手段,得体地表达生活中那些使人尴尬、惹人不快、招人讨厌或令人恐怖的事物,在语言表达上降低刺激性和敏感性,从而起到一定的缓冲或美化作用。

二、委婉语的分类

按照是否与禁忌语相关这个分类标准,我们一般可以讲委婉语分成传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic euphemisms)两大类。所谓传统委婉语,是与禁忌语相关的,表示生、老、病、死、性、职业等的禁忌事物,如果直接表达,就是禁忌语,给人感觉刺耳、粗俗、无理、无修养等;反之,如果能换个表达方式,用委婉语这种比较含蓄、悦耳、典雅、中听的表达方式的话,将会在人际交往中运筹帷幄,把握主动。相应地,文体委婉语则与禁忌语毫无关系,说得更直白一些,就是一些美化语、恭维语,比如关于怀孕、肥胖、失业、职业等的委婉语表达。

三、典型委婉语使用实例分析

(一)英汉有关词语“死亡”的委婉语表达

死(death)这个词是人们最忌讳的。无论在何种文化中,人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇来表达它。比如英语中用于表达这个含义的说法有“be no more,bite the dust,go to the Heaven,go to one’s glory,join the great majority,kick the bucket,not to be,sink into a final sleep,be with Marx,be no longer with us,to lay down one’s life,to end one’s day,to go out of this world,to pay the debt of nature,to go to the upper regions,to be under the sod”,而汉语中,表示这个概念的词语也是五花八门,如归天、故世、逝世、辞世、谢世、谢世、长眠、归阴、就木、亡故、仙逝、薨、崩、寿终正寝、撒手人寰、英年早逝、一命呜呼、吹灯、见阎王、夭折、某人过了、已经去了等等。与死亡相关的一些事物也被美化,例如coffin棺材被称之为box;grave-yard(墓地)被称之为sleeping place或memory garden(陵园);funeral葬礼被称为 memorial service(追思礼拜)。

(二)英汉有关词语“大小便”的委婉语表达

在社交场合谈论到“上厕所”等令人羞于启齿的话题时,委婉语可以帮助人们避免尴尬,使交谈顺利进行。例如英语中对这一含义的委婉表达有 go to W.C.(去洗手间),answer nature’s call(响应自然的召唤),to wash one’s hand(去洗手),to powder one’s nose(往鼻子上擦点粉),to spend a penny(去花一个便士),而 “盥洗室”也用一下这些委婉语表达:power room(化妆室),rest room(休息室),Men/Men’s(男士/男士房间),Women/Women’s(女士/女士房间),convenience(方便去处)。汉语中关于这个含义的相关表达如:上茅房、撒尿、如厕、净手、出恭、小解、解手、小遗、方便、出去一下、去方便一下等。

(三)英汉有关词语“结婚”的委婉语表达

Get hitched(幸福牵手),tie the knot(永结同心),walk the aisle(步上红毯);其他表示结婚的有趣词组有tie down束缚(套上婚姻的枷锁),the beginning of the end末日的开端(步入爱情的坟墓),jump the broom跳扫帚(起源于美国黑人社会的婚礼习俗),take the plunge孤注一掷(特别强调毅然决定结婚),take on the old ball and chain戴上锁链(喻指有老婆管束),汉语中相关表达则如下:吃喜糖、吃喜酒、出阁、圆房、娶亲、出嫁、找婆家等。

(四)英汉有关词语“怀孕”委婉语表达

英语中在谈到“怀孕”时,会形象地使用如下表达:to be in the family way(身子不方便),to be big-bellied(大腹便便),to wear the apron high(围裙系得高高的),to be expecting(有孕在身),to be big with young (怀有小生命),to be heavy with child(身体因孩子而笨重)。汉语中对这个意思的委婉表达有有喜、身怀六甲、有了、犯错误、有身子了、身子重了等等。

四、常见的委婉语翻译方法

(一)褒扬法

委婉语的褒扬功能主要体现在对对方的抬举 (uplift)从而满足人们的心理需求,恰当得体地运用委婉语可以营造礼貌友好的交际氛围,在某种程度上照顾别人的面子,减轻人家的难堪,以便引起对方的好感,同时也表现出说话者的礼貌教养,避免冒昧和非礼。褒扬法的最典型例子体现在对一些社会地位的职业的翻译的美化上。就比如:undertaker(殡仪工)被美化成 funeral director(葬礼指导),secretary被美化成administrative assistant(行政助理),pressman(印刷工)成了press operator(新闻工作者),hairdresser(女理发师)成了beautician(美容师),这样的例子不胜枚举。

(二)掩饰法

爱美是人的天性,在日常生活中,一些涉及到生老病死、婚丧嫁娶、生理现象、身体缺陷、疾病以及有关政治的一些词眼,如果在人际交往中直接表达的话往往会显得刺耳,生硬,不得体,这种情况下就可以借助于委婉语这把双刃剑,是表达更为含蓄,顺耳。比如女性每个月的 “例假”,一般不用menstruation,而是用一下委婉语:monthly sick,the curse,period,blue days,friend,“来例假”则用 to be unwell,to be sick,to have got the flags out等。“避孕套”不用condom而用safe(保险),“残废的”不用handicapped而用 disabled(丧失能力的),“贫穷的”不用poor而用underprivileged(无特权的,社会地位低下的),“低能儿”忌imbecile用educable(可教育的)或trainable(可培训的),更有关于政治这个敏感的领域,一些政客企图通过一些似是而非的模糊言辞来颠倒黑白,使其立于不败之地,例如:1980年美国与伊朗关系恶化,伊朗扣押美国在伊大使馆的工作人员,美国出动直升机营救,直升机被伊朗击落,造成了重大的伤亡,应该说这是一次很不成功的行动,但是美国总统卡特却仅仅称之为“an incomplete success(一次不完全成功的行动)”,里根总统时期的“增税”政策故意不用increase而用revenue enhancement(税收加强),美国人在对越南战争中,对越南平民的杀戮则称为消耗敌人 (wasting the enemy),美国人把越南平民与越南共产党的游击队员混为一谈了,委婉语的使用更多的例子在上文已经有非常详尽的举例,这里将不再赘述 。

(三)形象法

Have two left feet(笨手笨脚),what a pain in the neck(讨厌 的 家 伙 ),put your foot in your mouth ( 讲 坏 话 ),an illegitimate child(私生子)用 a son under the rose(玫瑰丛下的孩子),relieve oneself(去方便一下),window cleaner(窗户清洁工)用glass maintenance engineer(玻璃维护工程师),retreat(退却)用 redevelopment(重新部署),greedy(贪婪的)用money-motivated(以金钱为动机的),通过对比可以发现,委婉语的运用可以使这些想表达的事物更加形象易懂,便于接受,更加肯定了委婉语在交际中的不可或缺的地位。

五、委婉语在教学过程中的功能分析

作为一名高校英语教师,在课堂教学中,教师可以恰当利用委婉语处理突发情况,缓和紧张情绪,活跃课堂气氛。教师对学生特别是能力稍弱的学生进行评价时既要表达出自己的意见、建议、批评,又要考虑学生的心理承受能力,要字斟句酌,措辞婉转,以保全学生和家长的面子,避免学生产生逆反心理。如,在和学生家长交流中,要尽量避免一些让他们反感的诸如先天愚型(mongolism)的禁忌语,而改用唐氏综合症(Down’s syndrome);说一个学生反应迟钝,尽量避免使用slow(迟钝的),而可改用 can do better work with help(在别人的帮助下可以做的更好些),cheat in class(作弊)可改用为depend on others to his/her work(依赖别人做事)。

六、总结

委婉语是一柄双刃剑,运用得当,可以协调关系,用得过滥则会混淆视听,掩盖某些事情的本质。随着全球经济一体化进程的推进,各国之间的交流也日趋频繁,东西文化交融速度加剧,观念上的差异也日趋缩小,对于委婉语的对比研究将会更好地促进各国之间的交流,这也将成为我们教学过程中一个非常富有挑战性的议题。

[1]常树新.英语委婉语的应用及其文化内涵[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2008,(5).

[2]何三宁.实用英汉翻译教程[M].东南大学出版,2005,(7).

[3]路克,刘静萍.英语翻译焦点答疑[M].大连理工大学出版社,2004,(9).

[4]熊文华.英汉翻译教程——理论与实践[M].北京大学出版社,2006,(8).

猜你喜欢

美化英汉词语
容易混淆的词语
迷彩色在通信基站天线美化中的应用探析
SLOW MANIFOLD AND PARAMETER ESTIMATION FOR A NONLOCAL FAST-SLOW DYNAMICAL SYSTEM WITH BROWNIAN MOTION∗
找词语
美化生活
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
一枚词语一门静
英汉文化中的委婉语应用对比分析
通信天线美化的必要性与可行性分析
英汉反身代词长距离约束的语用分析