APP下载

法律文本汉译英常见问题分类及其翻译对策
——以《中华人民共和国合同法》为案本分析

2010-08-15张昆群

关键词:汉译英原文中合同法

张昆群

(中南民族大学 外语学院,湖北 武汉 430073)

法律文本汉译英常见问题分类及其翻译对策
——以《中华人民共和国合同法》为案本分析

张昆群

(中南民族大学 外语学院,湖北 武汉 430073)

法律翻译的理论研究和实践发展迅速,取得了可喜的成就。但同时,法律翻译也存在许多问题。本文以中国法制出版社出版发行的英文版《中华人民共和国合同法》为案本,分析一些法律文本汉译英中普遍存在的问题,并提出改进建议。

法律文本翻译;常见问题;对策

前言

随着我国在政治、经济、文化、贸易的对外交往越来越频繁,法律及法律翻译的重要性也就日益突显,因而社会也开始加强了对法律翻译的重视程度。在最近一二十年里,法律翻译的理论研究与实践发展迅速,并取得了可喜的成绩。但同时法律翻译目前还存在许多问题,而翻译质量上不去就是其中非常严重并亟待解决的问题之一。因为其极强的专业性,法律翻译,尤其是汉译英,一直是让译者竭尽全力也只能勉为其难的一个难关。在从汉语译为英语的法律文本中,我们常常会发现一些共同的问题,比如法律术语翻译不准确、中式英语普遍存在等。下文将以中国法制出版社出版发行的英文版《中华人民共和国合同法》为案本,分析一些法律文本汉译英中普遍存在的问题,并提出改进建议。

一、对原文理解不透彻所造成的语义错误或语义漏缺

法律翻译的专业性很强,因而对译者的双语能力及法律方面的专业知识要求都非常高。但做好法律翻译的第一要素是译者必须抱有严谨认真的工作态度与的职业道德。但在平常的翻译过程中却经常能发现由于译者的粗心大意而导致译文语义错误或者漏译问题。

例 1:第 36条

原文:法律、行政法规规定或者当事人约定采用书面形式订立合同,当事人未采用书面形式,但一方已经履行主要义务,对方接受的,该合同成立。

译文:A contract,which shall be concluded in written form as provided for by the laws and administrative regulations or as agree upon by the parties,shall be established,as the parties do not use the written form,but one party has performed the principal obligation and the other party has received it.

原文中“对方接受的,该合同成立”在译文中则成了“对方收到的,该合同成立”。初中英语就已经明白无误地解释了这两个单词的区别,而在如此重要的法律条款中出现这样的错误,只能说是译者的粗心所致了。第37条条款也犯了同样的错误。

试译:Where the parties fail to conclude a contract in writing as provided for by laws or administrative regulations or as agreed by the parties,but one party has performed its main obligation and the other party has accepted the performance,the contract is formed.

例 2:第 62条第 4段

原文:履行期限不明确的,债务人可以随时履行,债权人也可以随时要求履行,但应当给对方必要的准备时间。

译文:If the time limit for performance is unclear,the obligor may at any time fulfill the obligations towards the obligee;the obligee may also demand at any time that the obligor performs the obligations,but a time period for necessary preparation shall be given to the obligor.

原文为“给对方必要的准备时间”,因其直接上文是“债权人也可以随时要求履行”,所以译者就简单地将原文中的“对方”理解并译为“obligor”,从而将当事人双方的义务变成了债权人单方的义务了。事实上,债务人在履行义务时也必须给债权人必要的准备时间。

试译:Where the time limit for performance is not clearly prescribed,the obligor may perform and the obligee may require the performance at any time,provided that the other party shall be given a time period for necessary preparation.

从以上两例我们可以看到,在法律翻译中,有时一两个单词的错译也许会带来严重后果。这就要求每一个从事法律翻译工作的人首先要透彻理解原文,然后在翻译过程中小心谨慎,字字斟酌,绝对避免可能造成重大歧义的失误。对于自己在意思上把握不住的条款,译者一定要勤查工具书,最好是找到有关法律部门对这些法律条款所作的权威解释。

二、法律术语的误用及随意性太大

法律术语的翻译在法律翻译中所占地位是不容置疑的。法律术语翻译是否得当将直接影响译文的质量。唯有法律术语翻译得当的译文才能保证它的正确性、权威性及有效性。但目前来说因为法律翻译工作者水平参差不齐,导致法律术语翻译上还存在不少的问题。

(一)法律术语选用随意性太大

例 3:第 14、15、21 条。

第14条 原文:要约是希望和他人订立合同的意思表示,该意思表示应当符合下列规定:……

译文:An offer is a proposal hoping to enter into a contractwith other parties.The proposal shall comply with the following stipulations:…

第15条原文:要约邀请是希望他人向自己发出要约的意思表示。……

译文:An acceptance is a statement made by the offeree indicating assent to an offer.

在这两条条款原文中都有“意思表示”一词项。该词项在这两条条款中内涵完全一样,而译文中却分别为“a proposal hoping to”和“a proposal for requesting”两个内涵不一样的词组。这样就增加了读者对于原文的理解困难。

“要约”和“承诺”是普通法系合同法中两个非常重要的概念。参阅国外法律文书对这两个概念的定义,有几种表达方法可以作为“意思表示”的解释的参考,如manifestation(indication,statement or expression)of intention(willingness,will)等 ,所以此两处应该选用同一术语。

由以上例子的分析,我们可以看到由于译文在选择用语上的随意性太大,不仅给读者对原文的理解设置了人为的障碍,而且有时还会引起歧义。所以这就要求译者在翻译过程中要遵循撰写法律条文的一条重要原则:保持术语选用的前后一致性,并且即使是两个内涵一样的词语也最好是选用其中一个。

(二)法律术语的误用

例 5:第 15条

第15条 要约邀请是希望他人向自己发出要约的意思表示。……

Article 15:An invitation for offer is a proposal for requesting other parties to make offers to the principal.

译文用“principal”来译原文中的“自己”属于法律术语的误用。“principal”在合同法中是和“agent”相对的一个概念,即:person or company which is represented by an agent.

试 译 :An invitation for offer is a party’s manifestation of intention to invite others to make an offer to itself.…

例 6:第 20条

原文:有下列情形之一的,要约失效:……

译文:Anoffershallbenullandvoidunderany of the following circumstances.

Null and void的含义是“无效”而不能理解为“失效”。此款中的“要约失效”是指要约在出现规定之情形以前是有法律效力的。译文则可以理解为要约从一开始就没有法律效力,显然是误译。

从以上两个例子的分析来看,法律术语如果翻译失误有可能会造成严重后果,它可能最终导致法律文件的无效性。所以译者在面对法律术语的翻译时一定要小心谨慎,在对自己的译文没有把握的情况下要多翻字典,多向专业人士请教,使得术语翻译准确专业。

三、硬套原文句式结构的中式英语

由于法律翻译最重要的原则是要求译文准确,导致有些译者在翻译过程中过于受制于原文句式结构,在译文中对原文句式结构亦步亦趋,生搬硬套,结果造成典型的中式英语,语义表达不清,语言不符合目的语语言习惯。

例 7:第 20条第2段

原文:婚姻、收养、监护等有关的协议,适用其他法律的规定。

译文:Agreement involving personal status relationship such as on matrimony,adoption,guardianship,etc.shall apply the provisions of other laws.

我们将译文缩写为它的核心句,“Agreement shall apply the provisions.”,从表面上看非常忠实于原文“协议适用其他法律的规定”。但显而易见,译文为中式英语。

试译:Agreement concerning personal status relationship such as marriage,adoption,guardianship,etc.shall be governed by the provisions of other laws.

例 8:第 45条第 2段

原文:当事人为自己的利益不正当地阻止条件成就的,视为条件已成就;不正当地促成条件成就的,视为条件不成就。

译文:To unfairly prevent the conditions from being accomplished by one party for its own interests shall be regarded asthose conditionshave been accomplished.To unfairly promoting the accomplishment of such conditions by one party shall be regarded as non-accomplishment.

汉语是一种主题突出的语言,其主题往往比主语更重要。此条款原文就属于汉语中有主题而无主语句,而译者因受源语影响,套用原文的句式,于是将原文中的主题(当事人为自己……成就的)译为了译文中的主语(To unfairly prevent…for its own interests)。问题的解决办法在于通过分析语法,弄清各概念之间的关系后补足原文中被省略的成份:(那些被阻止成就的条件)被视为条件已成就。

试译:Where the parties improperly prevent the conditions from being accomplished for their own interests,such conditions shall be deemed to be accomplished.Where the parties improperly promote the accomplishment of the conditions,such conditions shall be deemed to be nonaccomplished.

四、结语

英文版的中国法律条文有特定的读者群,有通过了解中国法律制定对华政策的外国政府官员;有想了解中国法律现状并进行法律研究的国外学者;有想了解中国投资环境尤其是法制环境的国际商人等。他们中的许多人都精通法律,因而对译文的语言要求较高。这就要求译者不仅具备双语能力,还要精通法律专业知识。在翻译过程中,译者必须照顾他们的语言习惯,使用他们熟悉的语言及法律术语,而不要仅根据自己对原文的理解以源语的语言习惯来表达。所以译者在翻译某一部门法时,最好先通读译入语同类的法律原文,比较源语与译入语之间相对应的法律术语。在对译入语的法律术语、表达习惯以及两语对应的术语用法的差异有了充足的了解后再开始翻译。另外还要注意,英美法系和大陆法系在法律术语的使用上也存在许多差异,译者在面对不同的翻译对象时要参照译入语所属的法律系统及语言习惯来选择适合的法律术语及翻译方法。

[1]中华人民共和国合同法(中英文对照)[M].中国法制出版社,1999,(3).

[2]陈忠诚.法窗译话[M].中国对外翻译出版社,1992.

[3]王大伟.现代汉英翻译技巧[M].世界图书出版公司,1999.

[4]金朝武,胡爱平.试论我国当前法律翻译中存在的问题[J].中国翻译,2000,(3):45-50.

[5]邱贵溪.论法律文件翻译的若干原则[J].中国科技翻译,2000,(2):14-17.

猜你喜欢

汉译英原文中合同法
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
保险合同法的体系化表达
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
论我国合同法第52条第5项关于合同无效制度的法律适用
On Home
合同架构与合同法实践性教学的完善
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
《劳动合同法》过于偏重保护劳动者?
导数的应用之局部不等式的构造