APP下载

网络英语新闻标题语言特征及其汉译技巧

2010-08-15乐学玲

湖北工程学院学报 2010年2期
关键词:新闻标题译文英语

乐学玲

(孝感学院外国语学院,湖北孝感432000)

网络英语新闻标题语言特征及其汉译技巧

乐学玲

(孝感学院外国语学院,湖北孝感432000)

理解英语新闻标题必须了解其自身独有的语言特征,体现在词汇上主要是偏爱简单词、惯用缩略语、倾向口语化等;在语法上主要是现在时态和省略句式的普遍使用;修辞上则常用暗喻、押韵、典故、习语等修辞技巧。翻译英语新闻标题离不开对标题语言特征的了解,也离不开对翻译技巧的掌握,更离不开对时事新闻的关注和西方社会文化背景知识的积累。

网络英语新闻;新闻标题;语言特征;汉译技巧

随着社会的进步和信息技术的迅猛发展,作为四大媒体之一的网络传播以其不可比拟的传播优势迅速风靡全球,网络英语新闻也越来越受到众多读者的关注。在网络新闻传播中,读者总是先看到新闻页面的标题,通过点击标题才能看到相关报道。这种阅读过程决定了标题在网络新闻传播过程中,具有远远超过其在传统媒体中的重要作用。[1]在理解和翻译英语新闻时,标题是第一个需要处理的焦点。本文主要以路透社、美联社、美国合众国际社世界三大英语新闻机构官方英文网站新闻标题为例,通过分析网络英语新闻标题在语法、词汇、修辞等方面的语言特征,加强对英语新闻标题的准确理解,并在此基础上探讨其汉译技巧,力求以汉语形式再现原标题的意义和风格。

一、网络英语新闻标题的语言特征

1.语法特征。1)就时态而言,网络英语新闻标题跟传统纸质新闻标题一样,多采用现在时态,让读者有置身报道事件之中的效果,这被西方媒体称为“新闻现在时”。[2]这与文学作品的“历史现在时”具有同等的语用功效,它将历史事件拉至眼前,读者犹如身临其境感受事件的发生。以完整句式出现的标题多采用一般现在时表达已经发生的新闻事件。如:

例1:Jackson scores 5 American Music A-ward nominations(路透社)

译文:杰克逊荣获5项全美音乐大奖提名

例2:Suicide attackers kill 4 at Pakistani university(美联社)

译文:巴基斯坦大学自杀式袭击者致4人遇害

例3:Nobel jury speaks out in defense of Obama p rize(美国合众国际社)

译文:诺贝尔评审团为奥巴马获奖辩护

除了用一般现在时表示过去的事情外,英语新闻标题常见的时态特点还有用“to+动词原型”表示将要发生的事情,用动名词即(“动词ing”)表示正在进行的事件。

2)省略现象极为普遍。为了节约篇幅同时突出核心内容,新闻标题往往以省略句式、短语形式出现,显得紧凑精悍、言简意赅。标题通常会省略一些没有实在意义的虚词如冠词、连词、介词、助动词、代词等。省略虚词一般不会给读者造成理解困难,反而更方便读者快速抓住新闻主旨。如:

例4:Poll:Obama,Clinton Now Virtually Tied(美联社)

译文:民意调查显示奥巴马与希拉里实力相当

例5:Bush to visit Canada This Summer(美联社)

译文:布什今夏将出访加拿大

例6:Veterans Frustrated at Backlog(纽约时报)

译文:退伍军人不堪重负

例 7:H IV blood from’90s infected 74 in China(美国合众国际社)

译文:74人因输血感染艾滋

当然,标题中有时也会出现介词、冠词、连词等虚词,主要是“为了顾全某些习语或词组的完整而不得不保留”。

2.词汇特征。1)使用缩略语。网络英语新闻本着短小精悍的原则,力求用有限的字词表现足够的新闻内容,其中少不了缩略语、缩写词的使用。“目前,英语中出现的缩写词汇已经有2.6万多条”[3],这正好方便了英语新闻标题满足其节约篇幅、又能表达完整语义的需求。

例8:U.S.spacecraft crash on moon in search of water(路透社)

译文:美国航天飞机撞击月球寻找水源

例9:US-N Korea talks hinge on renewed six-party process(美联社)

译文:美朝互动取决于六方会谈重开进程

例10:Brit.doc.convicted of attempted abortion(美国合众国际社)

译文:英国男医生被控预谋堕胎

2)偏爱简单词。字母较少、简洁明快的简单词(一般是单音节词)不仅节约版面,也因其易写、易读、易记、易懂的特性更容易为大多数人理解和接受。尽管新闻读者层次不同,语言要求不一,但是各报的一个共同之处就是偏爱音节不多而意义广泛的短小词汇。

3)巧用口语词。“新闻英语最突出的一个特点就是在正式新闻文体中创造性地使用口语化词汇、俚语、流行词汇。口语化的用法使新闻标题形象、生动,给人一种亲切感,鲜活明快的口语词与严肃正式的文体既形成鲜明对比,又自然交融在一起,可以满足不同层次的读者雅俗共赏的审美需求。同时,新词汇、新表达对整个英语的发展产生了很大的影响,正因为网络媒体的大力传播,使得许多新奇词汇成为日常词汇,丰富了人们的语言表达,也传播了文化。

3.修辞特征。就修辞而言,网络英语新闻常用暗喻、押头韵、押尾韵、典故、习语、双关等各种修辞技巧,“既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受”。[4]

例11:Chinese gold rush a bubble in the making?(路透社)

译文:中国的淘金热泡沫正在形成?

分析:gold rush淘金热通常特指始自1849年,贯穿19世纪50年代在美国加利福尼亚的发现大量黄金储量后的淘金浪潮。在这浪潮中不仅有美国本地人,也有大量外籍移民,其中包括大量华人。而这则新闻指的是2009年新中国60周年国庆期间国际黄金期货暴涨带来大量国内投资者涌入黄金领域的这个时期。标题中巧妙借用历史上的这一典故描述黄金市场的火暴情形。

例12:A rt experts find possible new da Vinci(美联社)

译文:艺术家发现达·芬奇新作

分析:da Vinci是意大利文艺复兴时期的多项领域博学者,达·芬奇的著名画作有《蒙娜丽莎》、《最后的晚餐》等,如今一幅长期默默无闻、名为“穿文艺复兴服装的女孩侧面像”的“普通”油画,画幅左上角位置发现一枚指纹,经过艺术家和科学家共同研究证实,竟出自文艺复兴时期意大利艺术大师达·芬奇之手。达·芬奇“新作”的发现引起轩然大波,而这幅油画的身价也顿时陡增近万倍。这则新闻标题采用借代的手法用艺术家的名字da Vinci指代他的作品,而标题中“new da Vinci”当然应该译为“新作”最为合适。

例 13:“Balloon boy”parents to be charged(美国合众国际社)

译文:“气球男孩”双亲指控难逃

分析:2009年10月中旬在美国科罗拉多州闹得沸沸扬扬的“气球男孩”事件18日终于水落石出,治安官吉姆·奥尔德登在新闻发布会上宣布,这一事件经过策划,是个彻头彻尾的骗局。这则新闻标题“Balloon boy”使用押头韵的修辞手法,读来朗朗上口,让人浮想联翩。同时,该标题也运用了“仿拟”修辞格,前有知名Backstreet Boys(后街男孩)超人气组合音乐秀,今有Balloon boy(气球男孩)上演骗局秀,读者自然感觉到语言的生动与幽默。该标题因两种修辞格的叠加使用显得更加醒目突出。

二、网络英语新闻标题汉译技巧

网络英语新闻标题虽有其特殊性,但其汉译跟其它文体翻译一样,既可视情况灵活采用不同的翻译技巧,同时也要遵循基本的翻译原则即把忠实于原文内容放在首位,其次兼顾音、形之美。下面就从直译和意译这两种最常用的翻译手段和研究角度来讨论其汉译。

1.直译。笔者认为,如果英语标题的含义表达直接,明白易懂,译成汉语后中国读者也很容易理解和接受,就可优先考虑直译,最大限度地保留原文风格。

例14:Microsoft releases biggest patch on record(路透社)

译文:微软发布有史以来最大补丁

分析:2009年10月中旬在美国微软公司发布了其有史以来最大的软件13个安全补丁,旨在修复Windows(包括尚未上市的Windows 7操作系统)、IE、Silverlight、Office 及其他软件产品中存在的34个安全漏洞。据称,安全补丁中有六个属高优先级,应立即安装,保护用户免受黑客攻击或防止用户从网上下载到恶意软件。

例15:Sperm donor passed on sudden death heart defect(美联社)

3) 更新:经过分裂步骤产生子集的某些整体特征可能与原始数据并不一致,为了保持数控机床热误差数据的这些整体特征,需要一个更新的过程。将更新过程用算子U来代替,其过程为:

译文:精子捐献者遗传猝死心脏病

分析:一名精子捐献者因基因缺陷遗传猝死心脏病给24名孩子中的9名,据医学杂志的报告显示,其中一人2岁时死于心脏病。最新的案例突出了彻底检查捐精者的重要性,涉案的旧金山精子银行现对所有捐精者进行心电图测试已排除存在遗传性心脏问题的男性,研究报告的作者建议其它精子银行跟进。

例 16:Beyonce’s MalaysiAshow postponed(美国合众国际社)

译文:碧昂丝的马来西亚秀押后

分析:应泛马来西亚伊斯兰党要求,美国流行歌星碧昂丝推迟马来西亚吉隆坡演唱会。该组织谴责歌手煽情的表演风格,暴露的舞台着装为“不道德”。此前,碧昂丝曾因不想遵守其严格的着装要求而取消计划在该国举行的2007年音乐会。

上述三例中,新闻标题的翻译均采用直译的方式,对应中文版标题也一目了然,简明扼要地告诉读者新闻事件的主旨。

1)增加注释性词语。

例17:Apple unveils new Macs for the holidays(路透社)

直译:苹果为假期推出新款Mac

意译:消费旺季将至苹果公司推出新款Mac机型

分析:苹果公司推出了新近设计的M ac电脑新系列,希望在年底消费旺季来临之前,建立商业销售增长势头。此处Apple实为Apple Inc.苹果公司,Macs实为苹果公司生产的Macintosh个人电脑,holidays暗指年底圣诞和新年等节假日。

例 18:Gates says US won’t accept nuclear North Korea(美联社)

直译:盖茨说美国不会接受原子能的北朝鲜

意译:国防部长罗伯特·盖茨表示美国决不会接受北朝鲜拥有核武器

分析:美国国防部长罗伯特·盖茨10月21日表示,美国决不会接受北韩拥有核武器,称拥有原子弹的“共产党政权”构成了比以前更致命的威胁。此处 Gates实为美国国防部长,nuclear则为核武器。

例19:Mamie Gummer engaged to Ben Walker(美国合众国际社)

直译:玛米·古梅尔和本·沃克订婚

意译:梅丽尔·斯特里普女儿玛米·古梅尔答应男演员本·沃克求婚

分析:美国著名影星梅丽尔·斯特里普的女儿,演员玛米·古梅尔10月17日答应男演员本·沃克求婚。双方已约会一年半,于去年百老汇剧作“危险关系”联袂演出中擦出火花。本则新闻标题如若直译,无疑损失诸多看点,如果根据新闻内容补全相关信息就可增色不少。梅丽尔·斯特里普自1979年第一次被提名奥斯卡并获奖以来,已走过31年的奥斯卡之路,是奥斯卡历史上被提名次数最多的演员,其中最为国人熟知的便是其经典作品《廊桥遗梦》。

2)套用名言警句。

例20:Bush daughters reach legal age to drink

译文:布什双娇初长成酒巷从此任纵横

例21:Singaporean Film Star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

译文:若为爱情故,肝脏也可抛——狮城上演感人生死恋

分析:这两则标题的译文都套用了我国脍炙人口的名句,容易激发兴趣,产生联想,回味悠长。第一则标题的相关报道是美国总统布什的一对女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于达到了法定饮酒年龄,从此可以开怀畅饮了。译文套用了白居易的长篇叙事诗《长恨歌》中的“杨家有女初长成,养在深闺人未识”这一名句,较好地传达了原题的内涵。第二则标题说的是一位新加坡影星为救情侣而捐出部分肝脏,译文套用了匈牙利诗人裴多菲的“若为自由故,两者皆可抛”这一名句,较为贴切地传达了原题中蕴含的真切感人的爱情。

3)再现原文修辞风格。当翻译寓意于某种修辞手段的英语新闻标题时,在忠实于原文内容、崇尚新闻纪实性的前提下,应尽量地体现原文的修辞风格,使译文达到与原文大致相当甚至同等的修辞效果,从而增加报道的可读性、生动性。如:

例 22:Promoting Torture’s Promoter(纽约时报)

译文:“提倡”虐囚者得到提拔

分析:原文抨击布什提拔曾促成虐囚事件的前白宫法律顾问A lberto Gonzales为美国司法部长。原标题采用了押头韵的手法,译文也尽量再现这一修辞。

例23:Hunter is hunted

译文:猎神惨遭猎杀

分析:曾报道Diana王妃因狗仔队追逐而车祸身亡。若译者不知Diana之名在罗马神话中既是月亮女神又是狩猎女神,就很难理解原题中的措辞用意,更不会想到体现原文押韵和还原典故的译法。

综上所述,网络英语新闻标题在语法形式、词汇选择、修辞方法等方面有自身的语言特征,对这些特征的准确把握不仅有利于理解和欣赏原文标题的含义和特色,也有利于汉译过程中选择合适的方法传达新闻报道的看点。

[1] 饶梦华.网络英语新闻标题的跨文化转换[J].中国科技翻译,2006(1).

[2] 陈璟.英语新闻标题语言特点及其对汉语标题的启示——以萨达姆绞刑报道为例[J].新闻知识,2007(5).

[3] 武传珍.如何解读新闻英语标题[J].新闻实践,2007(6).

[4] 唐见端.英语新闻标题翻译技巧简析[J].新闻记者,2005(9).

Linguistic Features of the Headlines in English Web News and Their Translation

Yue Xueling
(School of Foreign Languages,Xiaogan University,Xiaogan,Hubei 432000,China)

The comprehension of headlines must be based on the understanding of their basic linguistic features,including the general use of simple words and shortened words,p resent tense and elliptical sentences,rhetorical skills such as metaphor,alliteration,allusion and idiom s.The mastery of these linguistic features,together with the flexibility in a dopting varied translation skills and the familiarity with background know ledge about western culture,contributes greatly to the translation of English new s headlines.In this article,preliminary attempts are made to explore linguistic features and translation skills of headlines in English web new s.

English web new s;new s headlines;linguistic features;translation skills

G206

A

1671-2544(2010)02-0041-04

2009-01-19

乐学玲(1975— ),女,湖北广水人,孝感学院外国语学院讲师,文学硕士。

(责任编辑:龙 娟)

猜你喜欢

新闻标题译文英语
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
I Like Thinking
无意间击中幽默的新闻标题
读英语
浅谈新闻标题的装扮技巧
酷酷英语林
译文