从英汉表达差异谈大学英语写作教学
2010-08-15胡海涛柯群胜
胡海涛,柯群胜
(1.湖北中医药大学 外语系,湖北 武汉430065;2.武汉纺织大学 外语系,湖北 武汉430073)
从英汉表达差异谈大学英语写作教学
胡海涛1,柯群胜2
(1.湖北中医药大学 外语系,湖北 武汉430065;2.武汉纺织大学 外语系,湖北 武汉430073)
本文从英汉两种语言的差异入手,找出中国学生在用英语写作时所犯错误之症结,提出大学英语教学中培养英语写作能力的具体措施。
语言;差异;写作;措施
一、引言
一定的语言代表和反映一定的社会文化,特定的文化背景又构成不同的语言形式。语言的差异给外语学习者带来了极大的困难。大学英语的教学对象是成年学生,他们有着一定的汉语写作基础,一定的阅历,思维能力强,想象力丰富。进行英语写作时他们往往不愁无内容可写,却苦于不知道如何用地道的英语来表达。国外学者以问卷调查方式向英国的大学教师和留英的外国学生调查写作的难点,了解到留学生写作的薄弱环节是句子正确,句型恰当,表达清楚,句法结构多样化,词汇丰富和文理通顺这六项。我国大学生英语写作水平普遍较低。历年全国英语四、六级考试,学生作文的平均分一直徘徊在7~11分之间,及格人数也只占参考人数的25%~45%之间。究其原因,语言能力低是一方面,然而教师往往忽略了另一方面——英汉语言差异对英语写作所产生的制约。本文拟从分析汉英两种语言的差异入手,找出中国学生在英语写作时所犯错误,并提出改进英语写作教学的措施。
二、英汉语言的主要差异
1.词义及词的用法之对比
在语言各要素中,词汇是其基本要素,文化的差异必然导致词汇文化意义或联想意义的不同。在中国文化中具有贬义的词项,在美国文化中可能具有褒义。如:“野心”一词在汉语中是贬义的,但其英译ambition在英语中还有“进取心、抱负”一说,则是褒义的。在不同语言或文化中,同一事物可引发完全不同的联想。在中国。龙(dragon)是吉祥高贵的象征,皇帝是“龙体”,平民百姓“望子成龙”。而在西方国家,龙是凶险、邪恶的象征,是吐火伤人的怪物。此外,有些词汇在一种文化中存在,在另一种文化中并不存在,如汉语中的“节气”,在英语里就没有确切的对应词。
不同语言,词的用法也不尽相同。英语名词有其复数形式的变化,在单数词后加“s”或加“es”。还有的名词有不规则的复数变化,如foot-feet。汉语中一般添加表示复数的词语如“许多”,“学生们”等。英语的名词和代词都有格的变化,如所有格、主格等,而汉语却没有格的范畴,用句法或词汇手段来表示所属关系。如:“我们的学校”,“他的衣服”等。汉语中 “开会”,“开业”,“开门”都是“开”字,而用英语表达上述概念则需用不同的动词have a meeting,start business,open a door,英汉语词的用法上的差别给学生准确使用英语词汇增加了难度。
2.句法结构之对比
(1)英语句子一般常以一个主谓结构为主干,其他修饰成份好似主干上的旁支,借助各种关联词进行空间搭架。好比“参天大树,枝叶横生”。汉语没有英语那样的主干,而是节节短句联成一体,节奏简洁明快。王寅比喻为“竹竿型”。例如:The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.(因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与外界隔绝,这种隔绝,由于通讯工具的不足,而变得更加严重)。中国学生如果不意识到这一点,就很容易写出凌乱破碎的英语句子。
(2)英语否定句突出主体的动作或感觉,而汉语是否定哪一部分就将哪一部分置于否定范围内。He doesn’t like both.(他并不是两个都喜欢)。否定转移是英语的一大特色,believe,think,suppose,expect等少数几个动词用于否定复合句时,一般都要将语义上否定从句的否定词移至主句,而汉语仍将否定词置于从句中。I don't believe you tell the truth.(我相信你没讲真话)。中国学生常会冒出 “I believe you do not tell the truth.”
(3)英语句际、句内之间各因素必须用逻辑关联词连接,缺少这种关联词就很可能造成语际关系不清、主次不明和意义不突出的结果。而汉语的句子结构并不非常严格,句子以语义为中心,以言尽为界,不管句子是否完备。而且也不像英语那样,需要使用连接词等衔接手段,只要表达意义就可以了。比如,As the train began to move,tears began to fall down.(火车徐徐地开动了,泪水随之落了下来)。中国学生写出的句子往往结构松散:The train began to move,the tears also began to fall down.
(4)在叙述同一事物或同一思想时,有时在汉语里习惯用否定来表达,而英语却需用肯定来表达。比如:Wet paint(油漆未干),英语不说Paint not dry。有时英语需用否定表达的,汉语则用肯定表达。如:It was not until he was actually dying that he said,“I can’t work any more.”(直到临死的时候,他才说:“我再也不能工作了”)。
在学习中,认识并懂得如何处理来自汉英语言差异方面的干扰,对准确、得体表达是非常重要的。
3.篇章结构与文风之对比
(1)篇章结构对比。不同文化、价值观念、思维方式等方面存在着差异,其语篇组织结构也会有差异。中国人的思维方式以直觉、具体为特征,说话写文章习惯由大及小,由远及近,从总体到一般到个别。这是一种逐步达到高潮式的取向,只在最后才画龙点睛。一个简单的请求可能用华丽的辞藻,以迂回曲折的方式提出。中国人的语篇特点是“起笔多平铺,结笔多圆满”。而西方语篇结构的特点是“起笔多突兀,结尾多洒脱”。西方人的思维方式是直线形的,他们说话写文章习惯开门见山,把话题放在最前面,以引起听话人或读者的重视。
英语段落的篇章结构是典型的线性思维的具体反映,遵循这样一个结构:Topic sentence-main point-supporting details.段落始于主题句,段落内容必须与主题句直接相关。主体论述由例句、事实、例证、数据及由表示对比、因果等关系的陈述组成。而汉语段落篇章以语义为中心,只要语义相关,篇章就会自然流动,丝毫不像英语文章那样受一定格式的约束。
(2)文风对比。从语言风格来看,现代英语文章较简洁明了,偏重“实在”信息的传递。而汉语文章不仅考虑“实在”信息,而且倾向于用形象化语言来增加信息的情感量(林大津,1997)。中国学生英语作文的普遍缺点在于形容词用得过多、过空。他们往往借助大量形容词和副词装饰自己的作品。像very,important,great之类的修饰词用得太滥,反而显得苍白无力。下面是一个中国学生写的句子:Electricity is very very important to our modern life.而英美人注重更具体事实的描写:Electricity is to our modern life what the blood is to our body.在语气和措辞方面,汉语的文章富有战斗性,强制命令,而英语的文章语气比较有节制,措辞比较温和,作者极少使用We must…(我们必须……)、You should…(你们应该……)等句式。其指导思想是:让事实说话。此外,英美人喜欢客观看待事物,优秀的英语论文一般只列出令人信服的事实,作者不作结论,他们不喜欢给别人强加某种观点。一般说来,汉语的文章则带有较多的主观色彩,作者的观点跃然纸上。
在文章标题方面,用英语写的文章标题和用汉语写的文章标题也有差别,英语文章的标题一般比较直截了当,不加修饰。比如:Of Studies(谈读书),On Etiquette(论礼仪)。而汉语文章的标题除说明文章内容外,往往有表示作者自谦的字眼。如,试论……,……刍议,浅谈……。
三、措施
1.加强语言思维训练
在语言学习中,我们必须迫使学生用所学的语言进行思维。在英语教学中,笔者通过以下做法来培养学生的英语思维能力:(1)教学中用英语解释单词;(2)指导学生改写课文,比如把对话改成记叙文,把第一人称改写为第三人称等;(3)仿写,教师在讲解课文的基础上让学生讨论与课文内容相似的经历或事情,仿照课文框架写出要表达的事物。例如,要求学生在学完“Why I Teach”(《大学英语》Book3)课文后,模仿作者正反论证的手法,写一篇“Why I Learn English”的作文;(4)鼓励学生用英英字典。这样不仅可以提高学生用英语解释英语的能力,而且可以大大提高他们用词的准确性。
2.扩大语言材料的数量——大量阅读
一个成长中的作者,倘能从一个作者的立场出发去学习范文,那么他便能从范文中获取大量有益的东西。阅读能帮助我们开拓思路,扩大视野,培养语感,提高写作能力。教师可以要求学生阅读各种不同文体的文章,采取精、泛读结合,课内外并行的方式。在阅读过程中帮助学生提高挖掘作文内容的能力,要求学生注意收集自然地道的英语表达方式,并背诵一些优秀的句型、段落甚至短文。学习写作技巧,获取写作经验。此外,阅读应与写作相结合,以读促写,如写摘要,写读后感、书评等。教师定期检查或组织课堂讨论,这样可以提高学生的阅读和写作兴趣,有利于写作能力的培养。
3.对照分析法教学
(1)对照分析法(contrastive analysis)。即通过对两种语言的比较分析,使学习者注意在语言学习中可能出现的负迁移现象,使学习者自身建立起某种抵制本族语负迁移的能力。例如,中国学习者受汉语的影响最容易犯主谓语不一致的错误,如:She speak fast;He have…等。受汉语语序及寻找对应词的影响,学生常会写出这样的病句:‘There were many people went to the party yesterday.
(2)错误分析。在教学过程中,教师通过英汉语言差异对照,对学生的作文错误进行归类、分析、解释、指正,防患于未然,使学生写作中的错误逐渐减少,提高学生用英语准确表达的能力。
4.文化导入
“我们不掌握文化背景就不可能教好语言。语言是文化的一部分,因此不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。”(语言教育家拉多)文化教学可采取多种形式,如教师结合课文介绍有关文化背景;或者利用课堂少量时间有计划、有步骤地介绍有关目的语文化的各方面知识,引导学生讨论。此外,加强电视、电影等视听教学或课外活动,为学生创造同外籍教师或留学生交谈、接触的机会,请外籍教师作报告介绍英美社会文化也不失为培养学生文化能力的有效途径。
四、结语
学生在用英文写作时,始终都离不开母语的参与。在跨文化交际中,语言差异是客观存在。只有真正了解、掌握所学语言的文化,才能充分发挥语言交际工具的作用。因此,中国学生要写好英语文章,一方面应了解英美文化,提高驾驭语言的能力,另一方面还应注意英汉思维模式的差异及其在语言中的表现,熟知英语写作规律,学会运用英语思维组织材料,从而减少文章的汉式英语,写出符合要求的作文来。
[1]朱中都.英语写作中的汉语负迁移[J].解放军外国语学院学报,1999,(2): 31-33.
[2]毛荣贵.英语写作纵横谈[M].上海:上海外语教育出版社,1998.350-367.
[3]陈文革.英汉对比分析与英语有效句子的写作[J].厦门理工学院学报,2005,(4):100-103.
[4]王苹,刘文捷.中西思维差异与大学英语写作[J].外语界,2001,(5): 66-72.
[5]黄昆海.英汉主语使用差异述略[J].外语与外语教学,2002,(9):26-28.
[6]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,2005.