APP下载

浅谈英语中明喻的多样性及其翻译方法

2010-08-15沈毓菁

湖北开放大学学报 2010年5期
关键词:明喻喻体英汉

沈毓菁

(苏州工业职业技术学院,江苏 苏州 215104)

浅谈英语中明喻的多样性及其翻译方法

沈毓菁

(苏州工业职业技术学院,江苏 苏州 215104)

英语明喻是英语词义修辞中最为广泛使用的手段之一, 也是增强语言形象性和艺术性的重要手段之一。本文将重点讨论明喻不同比喻引导词所构成的多种比喻关系,并简要论述英语明喻在一般的英汉翻译中的常用翻译方法。

明喻(simile);形式;翻译

英语中的比喻一般可分为明喻、暗喻和提喻三大类。而比喻是词义修辞中最活跃、最常用的方式之一。无论是为了文学作品的表达效果还是日常沟通的到位,人们经常会借助比喻以达到更贴切的表达效果。所以说比喻是增强语言的形象性和艺术性的重要手段之一。明喻(simile)作为比喻的一个重要类别,就是将两个不同的事物之间的相似之处进行比较,表明本体(tenor)和喻体(vehicle)的相类关系。本文将要分析词义修辞格中最常见的明喻的常见形式,探讨这种修辞格的一般翻译方法,从而能更好的掌握这种语言现象,在英语语言运用中恰如其分的进行沟通和交流。

英语中的明喻是英语中运用最广泛的一种修辞手段。语用学家一般将它定义为:明喻是一种表现一事物像另一事物的修辞格,或者说,明喻中的本体和喻体是不同类的两种事物之间的比较。本体说明客观事物,喻体用以说明比喻的事物。

我们汉语中表示比喻的词汇一般总是离不开“像”“仿佛”“若”“如”等,相比较英语明喻的表现形式显得单调和简单。英语明喻的表现形式则复杂多变,丰富多彩,其多彩的形式则特别体现在引导明喻的比喻词上,他们所起的修辞作用和语言效果都十分形象、生动、具体,往往给人留下耐人寻味的艺术魅力。明喻的结构形式十分丰富,除了我们常见的像like(像),as(如),as if /as though(好像)等最常见的比喻词表示的比喻关系以外,还有很多其他丰富多样的表现方式。现将其表现形式大致归纳如下。

(一)用“like”表示比喻关系,结构为“本体+like +喻体”

这是明喻最常见也是最基本的表现形式,通常翻译成“像……(一样)”。例如:

My love is like a red, red rose.我的爱人像红红的玫瑰花。

My heart is like a singing bird. 我的心像一只欢唱的鸟儿。

(二)用“as”相关结构表示比喻关系

1. “本体+as +喻体”,通常翻译成“像……(一样)”。例如:

I wandered lonely as a cloud.我像一朵浮云独自漫游。2. “as+adj.+as+n.”结构,通常翻译成“如同……一样”。例如:

The fat fellow is as stupid as a goose.那个胖家伙胖的像猪一样。

3. “as+S+V”结构,通常翻译成“犹如……(一样)”。例如:

Men fear death, as children fear to go in the dark.人恐惧死亡犹如儿童恐惧黑暗。

4.“as…,so… (as B is…,so is A…)”结构,该句型中,so引导的是主句,通常倒装。翻译成“正如A是……,犹如B是……”。例如:

As water is to fish, so air is to man.我们离不开空气,犹如鱼儿离不开水。

(三)用“as if/as though”表示比喻关系

这种句型通常翻译成“好像/就好像……似的”,结构为“本体+as if/as though+喻体”。如:

This woman... made him fetch and carry just as if he was a great Newfoundland dog. 这个女人……叫他拿这做那,好像他是只纽芬兰大狗。

They stood upon a bleak and desert moor, whose monstrous masses of stone were cost about, as though it were the burial-place of giants. 他们站在荒无人烟的旷野上,那儿满地都是硕大无朋的岩石,宛如巨人的墓地。

(四)用“might as well” 表示比喻关系

用“might as well +动词原形+喻体+as +动词原形+本体”句式,翻译为“做……就像/正如做……一样”,“正如不能……,也不能…… 一样”。如:

You may as well ask for the moon as (ask) for a bicycle, because you are not going to get either.你要自行车就好比要天上的月亮一样,因为两者中任何一样你都不可能得到。

One might as well throw money into the sea as lend it to William.把钱借给威廉,就好像把钱扔到海里一样。

(五)用“what”表示比喻关系

用“what +喻体X...to+喻体Y,(that)本体A...+to+本体B”句式,意为“A对于B,犹/正如X对于Y一样”。例如:

Soap opera is for TV what the popular novel is for books.肥皂剧之于电视,犹如通俗小说之于书籍。

What blood vessel is to a man’s body, that railway is to a nation. 铁路对于国家,好比血脉对于人体一样。

(六)用“no more/less+本体+than+喻体”或者“not+本体+any more than+喻体”表示比喻关系

no more/less…than…或not…any more than…是一种特殊结构,共有三种表现形式,其表现方式都从比较句型转化而来的。第一种形式“no more…than”与第三种形式“not …any more than”相仿,均指“不多于……”; 第二种形式“no less…than”是指“不少于……”的意思:这里表示“正如一样”。第一、三种形式常译作否定句:“不……,正如不……”第二种形式多半译成肯定句。例如:

A home without love is no more a home than a body without soul is a man.一个没有爱的家庭不能称之为家庭,正如一个没有灵魂的人不能称之为人一样。

A student can not obtain knowledge without studying any more than a farmer can get harvest without plowing.学生不学习不能得到知识,犹如农民不耕种不能收获一样。

Our village is no less beautiful than this picture.我们的乡村同这一幅画一样美丽。

(七) 用“本体+and+喻体”表示比喻结构,例如:

A word and a stone let go can not be recalled.一言既出,驷马难追。

Kings and bears often worry their keepers.国王和熊一样总是令照料的人坐立不安(伴君如伴虎)。

(八) 明喻的其他表现形式

除了上述种种,明喻还有以下各种表现形式。例如:

1.用“喻体名词+of+本体名词” 表示比喻关系,意为“像/如……一般”。如:

An electric current of agony surged through him. 痛苦像电流一般灼过他的心头。

2.用动词“compare/ liken+本体+to+喻 体”表示比喻关系,意为“把……比作/喻为……”。这种句式也可用被动语态。如:

The parks of the city are often compared to the lungs of the human body.城市的公园常被比作人体的肺。

3.用“comparison of+本体+to+喻体” 表示比喻关系,意为“把 ……比作/喻为……”。如:

I find the comparison of life to a voyage quite proper.我觉得把人生喻为航海十分贴切。

在领略了英语明喻的多种表现形式以后,我们不难发现英汉明喻的结构相似之处很多,但是差异也非常大。我们汉语的喻词比较简单,但是构词组词比较丰富,就是我们常说的注重“意和”;而英语明喻的喻词形式灵活多样,表现形式丰富多彩,比较注重“形合”。我们在进行英语明喻句子结构的英汉翻译时,一般可以采用直译法,将其译成汉语的明喻。但由于英汉两个民族的历史发展、生活环境、风俗习惯各不相同,思维方式和美学观念也有所差异,有的英语明喻和汉语明喻的比喻形象不尽相同,像英语的明喻大多来源于圣经、古希腊和罗马神话、民俗、文学作品、地理环境、日常生活等。要实现英汉比喻的等效翻译,必须正确理解英汉语言中所反映的民族文化差异,采取不同的翻译方法,使译文在主要精神、具体事实、意境气氛三大要素方面与原文基本一致。因此,为了达到更好的翻译效果,有时也用意译法、变通法和注释法等。接下来,我们对这几种不同的情况分别做个简单的举例说明。

1.直译法。

直译法在英语比喻结构的英汉翻译中很普遍,也最常用。适用于英汉句子中基本词汇的意义基本相同,词汇蕴含的文化意义也基本相同的情况。英语中有些比喻和汉语中的某些比喻形象形似,喻意相似,可以理解是为完全匹配的。比如:

as quick as a lightening 快如闪电She reminds me of a tigress.她真像一只母老虎,凶狠泼辣。

2.套译法,或者叫变通法,替换原来的喻体。

有的英语比喻和汉语同义比喻在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。在翻译时如果遇到这种情况,不妨直截了当的套用汉语同义比喻。比如,英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚, 英语 是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。再如:like a cat on hot bricks像热锅上的蚂蚁(像热砖上的猫)。

3.意译法。或是解释性译法。

有时会遇到没有必要用直译法保留英语比喻的表达形式的情况,并且在汉语中也找不到合适的同义比喻可供套用,可用意译法把其含义表达出来。英汉两个民族文化的巨大差异往往造成英汉语言不对应而出现空缺项,典故尤其造成空缺。如as drunk as a fiddler 一语源自早期英格兰的文化生活。民间小提琴手在公共场所为舞蹈伴奏,人们习惯以酒酬谢,小提琴手因此每每大醉,该比喻只好译为“酩酊大醉”,又如:

she is as thin as six o’clock. 她瘦得像长短时针同时指着六点整一样。

4.注释法。

这种方法一般适用于翻译英语明喻中包含隐含意义(包括褒贬义)的句子或结构,比如包含西方的历史典故、宗教信仰和风俗等人文内容的比喻结构。目的是要让读者理解字面以外的意义即了解涉及词汇或结构代表的相关文化背景,才能达到等效的翻译效果的翻译方法。如:

Falstaff : I am as poor as Job , my lord , but not so patient .福斯塔夫:我是像约伯(注)一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐性。(注:约伯(Job)《圣经》中的人物,以忍耐贫穷而著称的圣徒。但译文意义不清楚,故加了注释。)

总之,了解和掌握英语明喻这种重要修辞手段的多种表现形式,知道怎样处理不同类型的明喻比喻关系的翻译方法,有助于丰富我们的语言表达能力,增进对英美民族文化的了解,也有利于英汉明喻教学,对英汉互译工作也有一定的促进作用。

[1] 曾庆茂. 英语修辞鉴赏与写作[M]. 同济大学出版社,2007.

[2] 蒋童,钟厚涛. 英语修辞与翻译[M]. 首都师范大学出版社,2008.

[3] 李鑫华. 英语修辞格详论[M]. 上海外语教育出版社,2004.

[4] 刘金保,周桂英. 英语明喻的汉译[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版),2009,7.

The Diversity of Simile in English And its Translation Principals

SHEN Yu-jing

As one type of the most important and useful English rhetoric, simile frequently appears in English literature. This passage is going to summarize the common forms of simile, as well as its general translation principals.

Simile; forms and structures; translation principals

H059

A

1008-7427(2010)05-0088-02

2010-03-08

猜你喜欢

明喻喻体英汉
从语言符号象似性比较隐喻和明喻
中国文学“译出翻译”的修辞研究
——以《三体》明喻翻译为例
隐/明喻的恰当性-规约度-熟悉度多维择选实证研究
《红楼梦》比喻的喻体类型研究
从喻体选择对比哈萨克语和汉语比喻的民族差异
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
喜马拉雅
英汉文化中的委婉语应用对比分析
隐喻与明喻新论
英汉反身代词长距离约束的语用分析