颜色词“红”的中英使用差异及文化内涵简析
2010-08-15张艳,陈蔚
张 艳,陈 蔚
(1.湖北职业技术学院,湖北 孝感 432000;2.孝感市英才外国语学校,湖北 孝感 432100)
颜色词“红”的中英使用差异及文化内涵简析
1张 艳,2陈 蔚
(1.湖北职业技术学院,湖北 孝感 432000;2.孝感市英才外国语学校,湖北 孝感 432100)
本文从汉语颜色词“红”的基本释义入手,总结了“红色”在汉语中的多种用法及文化内涵,并分析了中英两种语言中对“红色(red)”一词的使用对比,进而阐述颜色词“红”和文化的联系。本文针对中英语言中对“红”作为颜色词进行的比较,故对“红”作为颜色词之外的其他意义不作考察。
颜色词“红”;文化内涵;使用差异
1.古代汉语中“红”的释义
古代汉语中“红”指浅红色。《说文解字》:【卷十三】【糸部】:帛赤白色。从糸工声。户公切。(白色的丝帛中透着大红,即浅粉色)《论语·乡党》:“君子不以绀、緅饰,红、紫不以为亵服。”(亵服:相对于朝服、礼服而言。)古人认为“红”代表不庄重,所以称红色为“间色”。刘勰《文心雕龙》:“正采耀乎朱蓝,间色屏於红紫。”(把粉红、紫色这些不正的颜色除掉。)红的本义就是指浅红色的帛,引申泛指粉红色、桃红色等。从这个意义扩展,红指赤红和大红。如唐代白居易《忆江南》:“日出江花红胜火。”宋代杨万里《晓出净慈寺送林子方》:“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。”古代的达官贵人也常用红色来装饰门庭,故有“朱门酒肉臭,路有冻死骨。”此处的“朱”即红色,是权势,地位的象征。唐代杜甫《喜雨》诗:“春旱天地昏,日色赤如血。”此处的“赤”亦指红色。赤橙黄绿青蓝紫,在中国文化中,红为各色之首。
2.汉语中“红”的意义及文化内涵
红色,作为一种色彩,容易使人联想到鲜血、太阳、火。其火红、大红的自然属性使人想到温暖,如:火红的太阳;使人感受到生命力,如:鲜红的血液。红色所象征的强大生命力使其具备了消灾驱邪的保护功能,如:红色中国结、红色的春联。故红色能够成为人们表达喜庆、吉祥的代名词。主要体现在年节中的红色和婚宴、寿宴中的红色。中国传统节日春节期间的主题色彩即是红色,如:红色的对联,红色的灯笼,红色的鞭炮,红包。在传统的中国婚礼中,新娘新郎都会佩戴红色的胸花,新娘着装红色的衣服,以示吉祥如意。同样,中国的寿宴中,过寿的老人也通常会穿红色的衣服以示健康长寿、喜气洋洋之意。
红色可象征革命、社会主义,如:红军,红色政权。红色也可象征进步,如:又红又专。此外,红色是一种容易激发人的情绪的颜色,所以汉语中常用红色来表达某些特定的感情,如:红光满面。除此之外,红色可表示顺利或受人宠信,如:红人,红得发紫。也可表示营业的纯利润,如:分红。而另一名词“红学”则特指对中国古典文学名著《红楼梦》的研究。
汉语中的红色不只具备褒义,有时也表示色欲、嫉妒、警示等意义。如:“红灯区”常指色情交易场所。“红眼病”除了指眼科疾病之外,也含嫉妒之意。消防车车身涂满红色则表示警示作用。
3.“红(red)”的中英对比
英语中的red同汉语中的“红色”一样,可用来表示热烈、喜庆。如:a red-letter day (大喜的日子,本来指圣徒的日子,现泛指一切值得纪念的日子。日历中凡是用红色印出的日子都是假日,故此得名),roll the red carpet for someone (隆重欢迎某人)。
英语中red有时也带有一定的感情色彩。汉语中“脸红”指难为情,英语中也有 red-hot (非常恼怒的),become red-faced (因窘迫或害羞而脸红,同汉语的“脸红”类似),see red (火冒三丈)。由此可见,英语中的red所表达的情绪通常是比较生气、愤怒。
英语中的 red在特定环境下具备特殊的含义。如:red alarm (紧急警报),in the red (表示亏损),red cap (搬运工), red battle (血战),red ruin (火灾)。在英语词典中red也可以表示共产党,但是表示这一意思时带有贬义。
通过以上对颜色词“红”的中英使用差异及文化内涵简析,我们不难看出:在不同的时期和不同的国度,人们对颜色词“红”有着不同理解,其内涵亦有所演变和拓展。因此,为了在交流当中避免不必要的误解,我们应尽量了解“红”的使用差异及文化内涵,并能够正确地运用到社会实践中去。
Different Usage of “Red” in Chinese and English and The Cultural Connotation
ZHANG Yan,CHEN Wei
Based on the fundamental meaning of the Chinese word “red”, different usages and cultural connotation of Chinese “red” are concluded in this paper, together with the comparison usages of “red” in both Chinese and English, and the connection of this word and its cultural connotation. The word “red” in this paper only refers to its usage as a kind of color, without referring to its other meaning.
Red; Culture; Different Usages.
H03
A
1008-7427(2010)10-0115-01
2010-08-09