全新版《大学英语综合教程》教师用书译文评析——以第三册第一单元为对象
2010-08-15李举萍
李举萍
(五邑大学,广东江门 529020)
全新版《大学英语综合教程》教师用书译文评析
——以第三册第一单元为对象
李举萍
(五邑大学,广东江门 529020)
本文以该教程第三册第一单元为对象,探讨全新版《大学英语综合教程》教师用书参考译文因译者词义理解有误、逻辑推理不当等因素导致的一些误译现象,并提供了笔者改译的译文以供商榷。
大学英语教程;参考译文;误译;改译
1.引言
全新版《大学英语综合教程》学生用书,由上海外语教育出版社于2004年12月第9次印刷出版,但遗憾的是与其配套的教师用书并未做相应的修订,仍采用2002年8月的版本。该套教材是“十五”国家级规划教材,也是教育部推荐使用的大学外语类教材,书中所选课文题材丰富,文字优美,融知识性、思想性和趣味性于一体,练习编排也比较得当,所配套的教师用书极大地帮助了教师的备课和教学,是当前我国广泛使用的一套优秀的大学英语课程教材。然而,美中不足的是,笔者在使用这套教材的过程中发现,其教师用书内提供的课文参考译文存在一些误译,而且,有的误译还对教学产生了一定的负面影响,例如,有的学生读了误译后很难正确地理解原文,并对学习英语产生困惑。因此,对大学英语教材参考译文误译的探讨具有很大的现实意义。
笔者所列出的误译以及其探讨可能也有不妥之处,在此敬请译者包涵,并望同仁批评指正。
2.课堂精读课文(Text A)误译案例分析
2.1 逻辑推理不当所引起的误译课文第4页第4段最后一句原文:
.....and clean the hen house before the new chicks arrived.
教参第145页第2段对应译文:
……要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。笔者译文:
……要赶在新的小鸡孵出之前清扫鸡舍,好让新孵出的小鸡入住。讨论:
参考译文使读者感觉好像故事的叙述者买了大批的小鸡运来,要大办养鸡场似的,但从整个故事来看,作者并未多讲养鸡的事,而是从其他方面讲述了自己及家人如何在一间小农场里通过勤劳和节俭过上了一种自给自足而又很惬意的乡间生活。既然是要勤劳节俭和自给自足,那小鸡自然也应该是自己来孵出,而不是花钱去买并叫人运来的。笔者在课文讲到这里时检查学生对该句的理解,他们也几乎一致地认为,这里的小鸡应该是叙事人家里孵出来的,而不是运来的。因此,笔者认为,参考译文译者在故事的逻辑推理上产生了错误,所以导致了误译。
2.2 拘泥于原文硬译所造成的误译课本第4页第5段第一句原文:
In between these chores,I manage to spend 50 or 60 hours a week at the typewriter or doing reporting for the freelance articles I sell to magazines and newspapers.
教参第145页第3段对应译文:
在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。
笔者译文:
除了干所提及的这些农活外,作为一名自由撰稿人,我每周还得挤出五、六十个小时打字撰稿,或为了给报纸和杂志写稿赚钱而去进行实地的采访和探究。讨论:
参考译文是典型的按原文字面意思硬译,因而译文读起来拗口难懂,而且,译文结构过于欧化,不符合汉语的表达习惯,读完后有点让人喘不过气。
2.3 误解词义所导致的误译课本第4页第5段倒数第3行原文:
...stacks a little wood and delivers the eggs.教参第145页第3段最后一段对应译文:
……堆磊木材、运送鸡蛋。笔者译文:
……堆磊柴禾,还要将卖出的鸡蛋送货上门。讨论:
译者将此处的deliver一词译成“运送”是不合适的。笔者查阅了《新英汉词典》(增补本),deliver一词有“交付”、“接生”、“发表演讲”等意思,却未曾有“运送”之意。结合故事前面提到的“自家的鸡生的蛋除够自己吃外还可卖出几十个”,笔者认为,这里的delivers the eggs应该翻译成“将卖出的鸡蛋送货上门”。
由于译者对原文词义的理解有误,因而导致了该句的误译。
2.4 望文生义导致的误译课本第4页第7段第2句原文:
Then the growing season began,swamping us under wave after wave of produce.
教参第145页第5段第3句对应译文:
接着一次是生长季节到了,一波又一波的农产品潮涌而至,弄得我们应接不暇。笔者译文:
另一次“洪灾”是指农作物的大丰收。在农作物丰收的季节里,一波又一波的丰收果实洪水般地向我们涌来,弄得我们应接不暇。
讨论:
笔者认为,农作物的生长季节应该是指此时农作物生长较快,但并不是已结出了大量成熟的果实。只有在丰收的季节里,故事作者才会感觉到“一波又一波的丰收果实洪水般地向我们涌来,弄得我们应接不暇”。
译者望文生义地将growing season译为 “生长季节”,这确实忠实了原文的字面意思,但逻辑推理上是说不过去的。因此,在翻译时,望文生义地对原文进行直译便很可能导致误译的产生。
3.课后阅读课文(Text B)误译案例分析
3.1 混淆词义所导致的误译课本第27页第12段第2句原文:
The Cleavers were used to dinners of pot roast or chickens.
教参第145页第5段第3句对应译文:
克立弗一家常常吃炖肉或炖鸡。笔者译文:
克里夫一家(指过去的美国家庭)都习惯了正餐时吃炖肉或炖鸡。讨论:
原文中的短语were used to不应译为 “常常吃……”。短语be used to something的意思是 “习惯于……”,短语 used to do something才表示“过去常做……”。很显然,译者是混淆了这两个短语的意思才导致了误译。虽然这样的误译也许不会引起读者对原文意义的严重曲解,但作为权威教材课文的参考译文,这样的误译仍然是不应该出现的。
3.2 表述不全导致的误译课本第28页第19段最后一句原文:
Then each family member can enjoy himself or herself in peace.
教参第145页第5段第3句对应译文:
那样每一个家庭成员都可以互不干涉地看各自喜爱的节目。笔者译文:
那样的话,各个家庭成员就可以互不干扰地在电视机上看自己喜爱的节目或打自己喜爱的游戏了。讨论:
原文的前面两句讲到了家庭成员因有的想看电视而有的想在电视上打游戏而使家里的电视机不够用,所以要多买几台。可译文只译出了看电视,而没有提打游戏一事,笔者认为,这样不完整的表述,是不忠实于原文的翻译,是一种误译。
3.3 不顾及语境的关联性所导致的误译课本第29页第21段第2句原文:
Today’s Cleavers spend their evenings in front of their separate TV screens.
教参第169页倒数第3段相对应译文:
今天的克立弗一家晚上各自守着自己的电视机。笔者译文:
当今的家庭成员晚上却各自守在自己的电视机旁看电视或打游戏而顾不上聚在一起说说话。讨论:
以整篇文章作语境来分析,电视剧主角克里夫一家代表的是美国家庭过去的那种家人相守、其乐融融的温馨而又幸福的家庭氛围,而根据该句原文的上下文来看,作者用Today’s Cleavers来泛指当今的美国家庭成员,而不是具体特指克立弗一家。译者在翻译时没有顾及原文语境的关联性,而是草率地按原文字面意思来翻译,因而严重曲解了作者隐含的意思。
4.结束语
大学英语教材是数以百万计的大学生学习英语的最主要的媒介。高质量的课文参考译文无疑能很好地促进大学英语的教学。笔者希望有更多的学者和同仁参与探讨全新版《大学英语综合教程》教师用书参考译文的误译,以便出版社在修订和再版这套教材和教师用书时,也能使教师用书提供的参考译文更趋完美,为这套教材及教参的使用者带来更多的帮助。
葛传槼,陆谷孙,薛诗绮(1985).新英汉词典(增补本)[M].上海:上海译文出版社。
季佩英,吴晓真,姚燕瑾(2002).全新版《大学英语综合教程》第三册(学生用书)[M].上海:上海外语教育出版社。
李荫华,赵建(2004).全新版《大学英语综合教程》第三册(学生用书)[M].上海:上海外语教育出版社。