从图式理论视角谈商务英语翻译
2010-08-15吴小玲
吴小玲
(淮海工学院 大学外语教研部,江苏 连云港 222005)
从图式理论视角谈商务英语翻译
吴小玲
(淮海工学院 大学外语教研部,江苏 连云港 222005)
近几年来,图式理论被越来越多的学者应用于翻译领域。商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,它是专门用途英语的一种。商务英语的翻译在经济活动中的作用越来越重要。从图式理论的四种表现形式,即语言图式、语境图式、内容图式和文化图式来解释商务英语翻译的过程,并提出译者只有充分激发大脑中的各种相关图式,发挥其认知能力,才能使商务英语翻译形神兼备。
图式理论;商务英语;翻译
图式理论基本上是一种关于知识是怎样被表征出来的理论以及关于这种对于知识的表征如何以其特有的方式有利于知识的应用性理论。它是1781年由心理学家康德(Kant)提出的,是认知心理学中用来解释心理过程的一种理论模式。近几年来,它在外语教学中的实际应用性被越来越多的学者所接受,并不断研究它在外语教学各个领域的应用,如阅读、听力理解、词汇习得以及翻译等领域。
翻译是一种语际间的语言转换,是将原语所承载的信息传递到目的语之中。在翻译的过程中,译者对原语的理解和对目的语的表述至关重要。从图式理论视角出发,对原语的理解就是指充分激发译者大脑中的相关图式,即先存知识,对原语文本进行尽可能最为准确的解码,而对目的语的表述也就是指在充分激活译者大脑中的相关图式,对目的语进行尽可能全面而准确的再编码,从而能更为有效地激活目的语读者大脑中先存的相关图式,达到交流的目的。简而言之,翻译就是原语和目的语之间的一种图式转换。
国内外学者对“图式”的分类问题一直看法不一。刘明东教授在《图式翻译漫谈》(2004)中将图式划分为语言图式、语境图式、文体图式和文化图式;周笃宝教授(2002)则将图式划分为结构图式、内容图式和文化图式。本文综合了这两位教授对于图式的分类,从语言、语境、内容和文化图式四个方面逐一探讨图式理论在商务英语翻译中的实际应用。
一、语言图式在商务英语翻译中的应用
语言图式是指词汇、句法、习惯用法和语法等方面的语言知识。商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语的一种,其词汇和句式的特征表现得十分突出。只有把这些语言图式和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语。
(一)商务英语词汇方面的特点
商务英语多用专业词汇,并且词义专一。如:offer报盘,commercial invoice商业发票,bill of lading提单,draft汇票,FOB离岸价格,kite空头支票,repeat order重复订购,confirmed L/C(n.)保兑信用证,等等。能够尽可能多的掌握这些商务英语的语言图式,扩大词汇量是译者做好商务英语翻译的基础。
(二)商务英语句法上的特点
1.多用长句,且结构紧凑。要想翻译好这些长句,译者就应该充分激发大脑中的相关图式,即先存词汇、句法知识和商务英语知识,对原句进行尽可能最为准确的解码。在充分理解原句句意的基础之上,不受原文长句结构的影响,对目的语进行尽可能全面而准确的再编码,将译文的结构作相应的调整。如:
When you want to offermore products and services,but it isn't within your means to produce theMyourself,you might decide to contract out stuff that you would never have let out of your sightbefore.
这是一个由时间状语从句、并列句和定语从句共同构成的复合句。要想使译文能更有效地激活译语读者大脑中先存的相关句法图式,使译文不仅有意义,而且通顺流畅,就一定要改变原文长句结构,合理调整原句语序,将定语从句后译。译文为:当你想为顾客提供更多产品与服务却又无能为力时,你可能会决定把材料或设备租出去,而在以前你是绝不会让它们出了你的视野范围的。
2.多用被动句。在汉语中,被动句的使用非常有限,而在商务英语中,被动句的使用要明显多于汉语,表示没有必要提到或很难说出动作的施动者是谁,只是用来强调动作的承受者。
在翻译这些被动语态的句子时,译者应准确解码原语文本,充分激活大脑中的语言图式,用目的语进行较全面而准确的再编码,采取灵活有效的翻译方法,才能使译文有意义。如:
The economic growth rate has been noticeably affected by the chaotic state of themarket.经济增长的速度受到市场混乱的影响,这是显而易见的。
译文将原句中的被动语态译为汉语中常见的表达习惯“受……”,而且英语中noticeably是副词,修饰谓语动词affect ed,翻译时将其单独拿出来,作为一个句子来翻译,更符合汉语习惯。
有时英语被动句的翻译可以通过变受事者为施事者,或者增添泛指性的主语等方法来完成。如:During the half-hour talk,the views on the choice of terms of payment have been exchanged,but nomention of themethod of transportation.在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没有提到运输方式。
按照汉语的表达习惯,将被动语态改译为主动语态,在译文中增加了句子的主语“双方”。
(三)商务英语习惯用法方面的特点
商务英语中多见委婉语,以语法和语用手段为主,主要包括语气虚拟法、词句否定法、语气弱化法等几种方法,来发挥委婉语的避讳、避俗、礼貌和掩饰功能。翻译这些句子时,译者应充分调动目的语中的图式,减轻对对方面子的受损程度,使用语气虚拟或者词句否定法等手段来委婉、温和地表达自己的观点、请求和建议。如:
If itwere not for our long-terMcooperation,we would not take the specialorders according to your requirements.要不是我们之间的长期合作,我们不会按照你们的要求接受特殊订货。
The offer that is based on an expanding market and is competitivemay notbe reasonable.着眼于扩大销路且具有竞争力,此报盘似乎不合理。
总之,译者只有熟知商务英语在词汇、句法、语法和习惯用法等方面的语言图式,才能在商务英语翻译时做到心中有数。
二、语境图式在商务英语翻译中的应用
语境图式是指语言使用的环境。语境是决定词义、句意的关键因素,语境图式的传译是商务英语翻译的关键。有时我们需要借助于语境的因素对文章进行翻译,换句话说,在商务英语翻译中,有时需要用直译,有时则需要用意译。不管是直译还是意译都需要根据翻译的客观实际、上下文及语境等因素来决定。当直译难以措辞,或译出后效果欠佳,即译文不能充分表达原意或不通顺不生动时,就需要考虑上下文的语境因素进行意译,以保证译文能正确表达原文内容,准确再现原文的精神,使之通顺流畅。如:
Please lose no time in dispatching our goods.请及时为我们发货。
如果我们直译这句话:请不要损失一点时间为我们的发货。这样的翻译很拗口,不符合特定的商务英语的语境和习惯,如果换成“请及时为我们发货”就比较地道。
另外,商务英语中有的词汇是一词多义,翻译时要根据前后搭配、上下文联系等语境因素准确选择。如下面两个例句中的credit一词,词义完全不同。
They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。
They have opened the covering credit with the Bank of China.他们已从中国银行开立了有关信用证。
三、内容图式在商务英语翻译中的应用
内容图式是指文章的内容范畴,它是文章的主题,因此内容图式又被称为主题图式。进行商务英语翻译时,往往要激发大脑中的语言图式和语境图式,帮助译者理解文章的主题,根据文章的内容或主题,译者就能译出文章的大致内容。一般来说,对文章主题的了解程度直接影响商务英语翻译的准确度,弄清文章主题可以大大减少翻译时的误译或错译。如:
Arbitration is a means of settling disputes in international trade.According to international practice,there are four ways of settling disputes between the two parties of a business transaction:negotiation,conciliation,arbitration and litigation.In actual practice,most cases can be solved by amicable negotiation.Each partymakes concessions in the light of the circumstances to seek a fair solution to the problem.If negotiation can not solve the problem,then arbitration becomes the only alternative tomake a settlement.
如果译者能充分激发大脑中的语言图式和语境图式,译者就可以再次充分激发大脑中有关仲裁的图式,进行再编码,使译文不仅通顺流畅,而且意义准确。
译文为:仲裁是解决国际贸易争议的一种方式。按照国际惯例,当交易双方发生争议时,可以有四种解决争议的途径:协商、调解、仲裁、诉讼。在实践中,大多数争议都可以通过友好协商解决。根据具体情况,双方各做些让步以寻求公平解决问题。如果协商不能解决问题,就只有用另一种解决方法——仲裁。
四、文化图式在商务英语翻译中的应用
文化图式是指相关文化的知识结构,内容包括各民族的习俗、生活方式、社会制度、思维方式、价值观念、宗教信仰等方面。它是人类通过先前的经验已经存在的一种关于文化的知识组织模式。东西方文化的差异使处于不同文化中的人具有不同的文化图式。在商务英语翻译尤其是商标翻译时,译文读者和原文读者会各自按照自己认知语境中的相关文化图式,对同一文字信息作出不同的理解。有时对同一事物的文化感情完全不同,产生的联想也大不相同,甚至相反,从而导致交际的失败。
典型的例子是“白象”电池。虽然在国内市场上销量很好,但翻译成“white elephant”进入国际市场,却不受英语国家人们的欢迎。这是因为在英语中“white elephant”是一条固定短语,意为无用且昂贵的东西。谁愿意去买无用且昂贵的东西呢?同样,喜鹊在中国文化中象征吉祥,听到它的叫声意味着喜事即至。但英语中的magpie常用来比喻喋喋不休、令人讨厌的人。所以如果把喜鹊牌商品翻译为magpie,也将会在国际市场上导致产品销量的下降。因此,即便是同一词汇在不同的文化中产生的文化图式也不尽相同。译者在进行翻译时,应充分考虑文化心态的差异,激活原语的文化图式,在理解原语文化的基础上,对原文信息进行重新编码,灵活转译,使译文有利于激活译语读者的最佳联想的文化图式,达到翻译交际及商务交流的目的。
综上所述,图式理论在商务英语翻译中起着积极的促进作用。译者应当充分发挥翻译时的主动作用,激发大脑中先存的语言图式、语境图式、内容图式和文化图式,并对其进行认真分析、判断、修正。可以说译者大脑中的先有图式越多,理解商务英语中新的信息就越容易,译文表达就会越准确,商务英语翻译的目的才能达到。
[1]苏跃.图式理论:英语阅读教学模式的构建[J].黑龙江高教研究,2006,(9):163.
[2]刘明东,刘宽平.图式翻译漫谈[J].外语教学,2004,(4):50-52.
[3]周笃宝.图式理论对理解翻译的解释力[J].南华大学学报,2002,(4):86-89.
[4]马文书.商务英语翻译中文化信息的流失及补偿措施[J].商场现代化,2008,(2):214-215.
[5]张文英,朱元元.图式理论在科技英语翻译中的应用[J].世纪桥,2009,(2):137-138.
[6]梅德明.新编商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2005.
Abstract:In recent years,the schema theory has been applied to the field of translation by a growing number of scholars.Business English belongs to special purpose English and its translation is of great significance in economic activities.This paper attempts to illustrate the translating process of business English in terms of schema theory covering linguistic schemata,context schemata,content schemata and cultural schemata,and puts forward that only if translators can fully stimulate all kinds of relevant schema in their brains,business English translation can be true in forMand spirit.
Keywords:schema theory;Business English;translation
(责任编辑 晋 红)
On Schema Theory in Business English Translation
WU Xiao-ling
(College English Center Huaihai Iustitute of Technology,Lianyungang Jiangsu 222005)
H315.9
A
1673-2014(2010)03-0064-03
2010—04—07
吴小玲(1972— ),女,陕西白水人,硕士,讲师,主要从事英语教学与翻译。