APP下载

从文化多样性视角谈文化负载词的翻译

2010-08-15赵晨辉李仁杰

常州信息职业技术学院学报 2010年1期
关键词:内涵词汇意义

赵晨辉 李仁杰

(1.常州信息职业技术学院外国语学院 2.江苏工业学院外国语学院 江苏常州 213164)

从文化多样性视角谈文化负载词的翻译

赵晨辉1李仁杰2

(1.常州信息职业技术学院外国语学院 2.江苏工业学院外国语学院 江苏常州 213164)

词汇是语言的基本要素,由于英汉两个民族在地理和生活环境,风俗习惯和思维方式,人文历史和宗教信仰等方面的差异,在其各自语言中会产生具有民族文化特色的“文化负载词”。恰当翻译文化负载词,克服文化多样性造成的障碍,是保证世界各民族顺畅交流的必然要求。各种翻译方法的搭配使用是翻译文化负载词的一个基本策略。

文化多样性;跨文化交际;翻译方法

文化在不同的时代和不同的地方具有各种不同的表现形式。这种多样性的表现构成了人类各群体和各社会的独特性和多样化特征。文化多样性是交流、革新和创造的源泉,从这个意义上讲,文化多样性是人类的共同遗产,从当代人和子孙后代的利益考虑应予以承认和肯定。随着全球化进程的加快,关于维护文化多样性的呼声越来越高,人们对语言尤其是对保持语言个性的意识在加强,无论是工作语言、民族语言还是地方语言都要保持其独特个性;而另一方面,跨越语言和地理边界,实现无障碍沟通的呼声也日益强烈。这里仿佛有一个悖论,既要克服不同民族之间相互交流实际上存在的“语言的障碍”,又要维护“语言和文化的多样性”,那么如何解决这一看似具有悖论的、事关维护文化多样性的问题呢?本文从文化负载词的翻译谈起,就翻译的精神和使命方面进行有意义的探讨。

1 文化负载词与英汉文化差异比较

由于历史的沉积,每种语言都打下了凝重的文化烙印。同一个词可以有不同的文化标记,形成不完全的文化映射。尤其是颜色词、数词、动植物词,在跨文化交际中各有不尽相同的标记以及不同的语用意义,不同的民族借用它们表达相异甚至相左的思想、情感和文化意境。如“怡红院”的英语译文是“The House of Green Delights”,因为在英语里“green”的语用意义才是汉语的“红”的话语含义:轻浮与浅薄。上海南京路上的步行街如果尝试译成“walking street”,那可就贻笑大方了。“Street walker”不是“在大街上步行的人”或“逛大街的人”,而是“在街头拉客的妓女”;因此,“walking street”当然就不是“步行街”的意思,其语用意义不言而喻,懂英语的外国游客看了这块街牌当然感到滑稽可笑;如对“步行街”实施变译,用“pedestrian mall”突显其功用信息,这才不失为一个好的街牌英语译名。

词汇是语言中文化载荷量最大的成分,因而文化差异在词汇层面上必然有所体现,对词汇的解释也是必然体现文化之间的差异。在语言的各要素中,词汇作为基本的要素并不是孤立存在的,一个民族的文化内涵和历史,都会沉积在该民族语言的词汇之中,并产生独特的“文化负载词”。这些词汇反映着每个国家、每个民族独特的发展历史、社会制度、生态环境、宗教信仰、民情风俗等。“不同文化之间的差异主要在于词的文化内涵”,王佐良先生在谈到词语意义时指出:“一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义。”[1]英国著名语言学家利奇(Geoffrey Leech)将语义置于社会文化的广阔背景之中,并围绕其交际功能,把语义分为七种类型:①理性意义;②内涵意义;③社会意义;④情感意义;⑤反映意义;⑥搭配意义;⑦主题意义[2]。利奇以联想意义概括除理性意义与主题意义之外的其它五种意义,因为它们是人们在使用语言时情感上的反应,并具有特定社会的文化特性。

Nida把翻译中涉及的文化因素分为五类:①生态文化;②语言文化;③宗教文化;④物质文化;⑤社会文化[3]。要分析研究一种文化与另一种文化的差异,首先应对比一下这两种文化之间的差异在各自语言中的反映,进而探讨这些差异对翻译的影响和制约。下面笔者主要从地理和生活环境、风俗习惯和思维方式、人文历史、宗教信仰等四个方面,来分析英汉文化中各自特有的文化负载词以及两种文化间的差异问题。

1.1 地理和生活环境的差异与文化负载词

语言常常是客观世界的反映。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。在任何一种语言的产生和发展过程中,该民族所处的地理环境和气候条件对某些特定词汇的出现和演化均有着重要的影响。

英国人生活在岛国,历史上航海业曾经一度领先世界,其渔业十分发达。因此,“water”,“sea”,“fish”,“boat”等词在英语中的文化内涵就极其丰富。如:a big fish(大人物),a loose fish(放荡鬼),an odd fish(怪人)等。相对于渔业,中国人则更熟悉陆地生活和农耕,老百姓对“土”有着特殊的感情,如用“面朝黄土背朝天”比喻其辛苦;说某人“土气”是说他不时髦;“土崩瓦解”则比喻彻底崩溃等。中国东濒太平洋,西部为亚洲腹地,故素有“西风凛冽”与“东风送暖”之词。中国人心目中的“东风”是温暖的,能使草木萌芽,万物生长,和春风相似,故有“东风夜放花千树”之名句;明朝的蓝茂也说:“东风破早梅,向暖一枝开,冰雪无人见,春从天上来”。东风被赋予了“生机勃勃”、“春天”、“新的生命”等文化内涵。而西风在中国人心目中,就是“秋风”的代名词,常与悲凉愁苦为伴,象征着“凄凉”、“肃杀”,故有“东风压倒西风”之说。而英国面临大西洋,来自大西洋的西风很温暖,潮湿,而来自东北欧的东风却寒冷异常。如果不了解这一点,中国读者又怎么能对《西风颂》中使万物复苏的西风产生共鸣,对摧残万物的东风产生厌恶呢?

1.2 风俗习惯和思维方式的差异与文化负载词

不同的民族由于风俗习惯、思维方式迥异,观察问题角度不同,对相同事物的感受往往不同,从而导致喻义差异,显露出不同民族的文化心态。

例如在我国,吃饭问题长期以来都是人们极为关心的事情,因此汉语中出现了许多围绕“吃饭”问题的词语和表达,比如“吃闲饭”、“吃香”、“吃不消”等等。另外,中国人会由“松”“竹”“梅”联想到岁寒三友具有的高风亮节,而英语的对应词“pine”,“bamboo”,“plum”却没有这种文化内涵。

1.3 历史文化的差异与文化负载词

由于各个民族和国家的历史发展不同,因而在其漫长的历史长河中所形成的历史文化也不相同。中国历史文化灿烂悠久,源远流长,博大精深,与此相联系,中国的历史成语典故俯拾即是,意蕴深厚。不了解中国的历史,恐怕很难理解汉语中“四面楚歌”、“智如诸葛”、“秦晋之好”、“项庄舞剑”的含义;同样,不了解西方文化和历史典故,也很难明白英语中“to have January chicks”,是由乔叟《坎特伯雷故事集》中《商人故事》的主人公January六十岁得子而引申出“老来得子”的意思。

1.4 宗教信仰的差异与文化负载词

中国是一个以信仰佛教为主的国家。佛教又与儒、道二教相互吸收,日益世俗化,在社会生活中有极广泛的影响。例如汉语中的“菩萨心肠”、“跑得了和尚跑不了庙”、“临时抱佛脚”、“借花献佛”等,其伴随的文化内涵也是西方人难以理解的。

在西方,宗教在社会生活、思想文化中占据着极其重要的地位,是西方文化的主要特征之一。如圣经中的人物Cain,现在已经引申为“骨肉相残”且被世人所接受。End of world(世界末日)对中国人来说,很容易被理解为大难临头、人类即将毁灭的恐怖时刻。然而对西方人来说,它并无恐怖之意,只是表示有朝一日现世将最后终结,所有人将接受上帝的最后审判,表示伸张正义时刻的降临。

2 跨文化交际中文化负载词的翻译

翻译是一种复杂的高度创造性的语言和文化交流活动。它不仅是语符表层指称意义的转换,更是不同文化的相互沟通和移植。翻译与文化间的密切关系使得翻译在很大程度上受到文化差异的影响。因此,解决好翻译中的文化差异问题是保证译作成功的关键,也是不同民族文化之间相互交流的必要条件。只有正视文化差异,增强文化意识,才能把文化负载词中所表达的信息准确而忠实地从一种语言传递到另一种语言中去。在寻找与原文相当的对等词中,还需要做一番比较,做到在含义、作用、范围、情感色彩、影响等方面都大致相等。

2.1 音译法

汉语属于汉藏语系,而英语属于印欧语系。汉语不像英语那样由拉丁字母组成,而是由单音节的汉字组成。属于不同音系系统的汉语和英语,都有各自的美学功能。文字传神,大半要靠声音节奏,声音节奏是情感风趣的直接表现。对于源语中的人名、地名或独特的事物在译入语中难以找到相应词汇来表示的词语,可以采用音译的办法。如:汉译英中的饺子(jiaozi)、功夫(kongfu)、荔枝(litchi)等;英译汉中的 Poison(香水品牌)原意为“毒物”、“毒药”,是国外某化妆品公司为迎合某些人追求一种野性的审美而设计的,并受到不少国家女性的青睐。在中国人的心目中,“香水”和“毒物”是无法同日而语的,此产品为打入中国,在翻译时除去了“毒物”的文化形象,通过音译为“百爱神”,为中国女性所喜闻乐见,在国内已成为知名品牌。

2.2 直译或直译加注法

词的文化负荷通常反应一个民族的文化流传和心理习惯。如果都采用音译,则有失其生动;并且音译过多会影响译文读者的阅读与理解。为保存这些文化特征,可以采用直译法,这样既有利于英汉文化的交流,又能丰富译文语言。鲁迅先生曾说过:“如果是翻译……,它必须有异国情调,就是所谓的洋气。”[4]如汉译英中的“一国两制”(one country,two systems)、“四个现代化”(four modernizations)、“纸老虎”(paper tiger)等。汉语中也不乏英语直译来的词,如 cold war(冷战),英语历史上的 Glorious Revolution(光荣革命)等。

有些词汇,因为涉及多方面的社会文化知识,内容比一般的词语丰富,简单的直译难以使缺乏文化背景的读者理解,还必须加注进行说明。如carry coals to Newcastle,若直译为“往纽卡斯尔运煤”而不作任何解释,中国读者看了就会不知所云,所以最好加注译为“往纽卡斯尔运煤——多此一举”。另外像一些有特殊文化内涵的人名如“鲁班”,应加注译为Lu Ban,the master carpenter,这样才能有助于译文读者更好地体会原文的文化内涵。

2.3 代换法

代换法指在保留原文交际意义的基础上,用译语中某个概念意义不同但文化意义相近的词语代替原文词语的方法,即用译入语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词。如:to laugh off one's head(笑掉大牙),“守口如瓶”(as dumb as an oyster),“蠢得像猪”(as stupid as a goose)等。代换法要求译者不仅要深刻地领会原文的深层含义和表现手法,而且要符合语言的风格和习惯,在译文中体现出原文的文学艺术性。

2.4 意译法

英汉两种语言无论在形式上还是在内容上都存在着很大差异,因而翻译时很难在形式和内容上都保留原文词汇的民族色彩,这时就要使用意译。

例如:Didn't she swear she'd never again believe anyone in trousers?

在英语中,trousers除有“长裤”之意外,还专指男人。如果译文只求保持形式统一而将其译为“她不是发过誓说她再也不相信任何男人了吗?”就更显清晰明朗。

3 结束语

作为文化传递的一种社会现象,语言在其本身的意义上与文化是密不可分的。因此,学习外语在某种程度上意味着学习一种文化。不同的民族、不同的文化各有其迷人风采和独特魅力,而文化负载词正是其中的一种体现。词汇作为语言的基本要素,它是文化产物,不是受文化制约就是为某一特定文化所独有。作为两种文化之间的交流途径,翻译过程中要加强英汉词汇文化内涵的对比研究,理解由于文化背景差异而带来的词汇文化内涵差异,在不同内涵上下功夫。翻译说到底是语言文化之艺术。而文本的艺术和文化的研究应该成为翻译研究的焦点。因此,跨文化建设落实到翻译上应该注意三变:变翻译实践为文化的研习;变冥思苦想为审美享受;变字面的转化为翻译的创作。随着不同文化间相互接触的日益频繁,当代不同国家和民族之间的文化交流与渗透的渠道向着多样化方向发展,其广度和深度也大大提高。“不同国家和民族之间互相吸引和借鉴彼此文化中的信息来丰富自身文化的内容和语言表达力,从而给自身的语言文化带来生机,注入新的血液,某些语言文化现象已经成为国际性语言文化现象。”[5]

[1]李悦.从词汇意蕴看英汉文化的差异[J].温州大学学报,2003(4):61-67.

[2]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001:159.

[3]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[A].文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1999:271-285.

[4]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1996:80.

[5]赵晨辉.论文化交流与影视翻译取向[J].常州信息职业技术学院学报,2009(1):72.

On Translation of Culturally-loaded Words from the Perspective of Cultural Diversity

ZHAO Chen-hui1LI Ren-jie2
(1.School of Foreign Languages,Changzhou College of Information Technology 2.School of Foreign Languages,Jiangsu Polytechnic University,Changzhou 213164,China)

Differences in geographical and living environments,habits and customs,ways of thinking,historical experience and religions between the Chinese and English peoples have led to the formation of culturally-loaded words in both cultures.The proper translation of culturally-loaded words is a necessity to transcend the barriers caused by cultural diversity and to ensure the smooth communication between the Chinese and English-speaking nations.The wise choice of translating methods is the basic strategy to translate culturally-loaded words.

cultural diversity;intercultural communication;translating methods

H 315.9

B

1672-2434(2010)01-0085-04

2009-12-03

赵晨辉(1978-),男,讲师,硕士,从事研究方向:英语教学、应用语言学与翻译

猜你喜欢

内涵词汇意义
一件有意义的事
活出精致内涵
本刊可直接用缩写的常用词汇
有意义的一天
一些常用词汇可直接用缩写
理解本质,丰富内涵
生之意义
本刊可直接用缩写的常用词汇
挖掘习题的内涵
要准确理解“终身追责”的丰富内涵