APP下载

由框架理论看被动句的认知机制与翻译

2010-08-15邓国栋

关键词:英译汉原语被动

邓国栋

(广东工贸职业技术学院应用外语系,广东广州510510)

由框架理论看被动句的认知机制与翻译

邓国栋

(广东工贸职业技术学院应用外语系,广东广州510510)

主动句与被动句的选择与人的视角的选择具有显著的相关性。主动句与被动句这两种语言结构在语义上存在明显的差异,因此,被动句的翻译应该遵循语义取向的原则。被动句英译汉时主要采用两种方法。

框架理论;被动句;英译汉

目前,学者们关于被动句英译汉的基本思路大体是,英语被动句在译成汉语时,有时可以与原文一样采用被动语态结构,但很多情况下可以译成汉语的主动句。对某一具体结构在两种语言间进行运用上的对比,对于研究语言结构的翻译问题有时是必要的,但仅停留于此并以此作为这种结构翻译方法的理据是不够的,因为运用上的差异对比只是语言现象的描述,并非这一语言结构本身及其语言间差异的理论解释,不足以构成其翻译方法的理论基础。我们认为,理论基础的缺失是当下被动句英译汉方法研究的主要不足。

(1)It would be astonishing if that loss were not keenly felt.

如果(人们)不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。

粗略对比原文与译文,译文似乎也传达了原文的基本意思,但仔细分析不难发现,译文表达的意义与原文表达的意义存在明显的出入。原文小句“if that loss were not keenly felt”把“that loss”置于小句的句首,“that loss”作为小句的主位构成了小句的信息起点,而译文把小句的信息起点调整为“(人们)”,改变了小句的主位结构与信息结构,译文与原文相比在语义上发生了变异。

一、框架理论对被动句的阐释

在认知语言学中,框架是指“连接相关联的某个已知语言形式的多个认知域的知识网络”。按照Ungerer与Schmid的观点,一个具体的事件框架通常涉及到注意力的分配问题,注意力的分配又与说话者所确定的视角与凸显的对象紧密相关。随着说话者视角的改变,事件框架中的图形—背景结构随之发生变化,进而影响语言的表达形式与语义。以[BU Y]框架为例,根据Ungerer与Schmid的分析,如果说话人以框架中A角色为视角,“买者”就成为图形,进而对动词的选择构成约束,供选择的动词有buy/purchase、pay、get等;如果说话人以D角色为视角,“卖者”成为图形,与这一视角下所确定的图形相匹配的动词则有sell、charge、ask等。Ungerer与Schmid在此分析的只是认知框架对动词选择所构成的限制条件,而框架理论对说话者针对同一情景选择主动句表达还是选择被动句表达同样具有很强的解释力。我们仍以[BU Y]框架为例进行说明。如果说话人以A为视角,即以“买者”为图形,体现在句子中,“买者”就成为句子的主语,说话者采用主动句的可能性大;如果说话者以B为视角,即以“货物”为图形,体现在句子中,“货物”就成为句子的主语,说话者采用被动句的可能性大。可见,说话者面对同一个事件框架,虽然所包含的角色一样,但由于选择的视角不同,凸显的角色有异,体现在语言表达上,就有不同的语言形式与语义。从[BU Y]框架的主动与被动表达方式,我们还可以进一步发现,在被动句中由于框架中的角色B获得凸显,事件框架中的其它角色有被边缘化的倾向,说话者有可能在语言表达中对其它角色进行隐化处理以更符合人们的语言习惯。这也就对传统意义上的“不必说出主动者时可以使用被动语态”的感性认识做出了理论上的解释。

二、被动句英译汉的原则与方法

从语言的交际功能来看,翻译实际上也是一种交际活动,不同的只是翻译是一种跨语言的交际活动,目的在于促使语际交际成为可能。“翻译实质就是语际的意义转换”或“语言的意义是翻译的核心”。按照认知语言学的观点,“语言是由客观世界、人的认知、社会文化及其语用因素促动的象征符号系统。”人的认知对构建语言的语义结构与表达形式具有重要的影响,对语言表达形式与意义的理解显然不能把人的认知因素排除在外。根据以上分析所呈现出的逻辑,同时结合译学界对翻译本质的认识,被动句的翻译应该遵循语义取向原则,即:从认知的角度理解与确定原语被动句所表达的意义,运用符合目的语语言习惯的表达形式再现原语被动句的意义,以实现跨语言交际的目的。按照这一原则,被动句的翻译应以实现跨语言交际为目的,以实现原语意义在目的语中的再现为取向,以从认知的角度对原语语义进行正确理解为前提,以选择符合目的语语言习惯的表达形式为手段。

参照我们上面提出的关于英语被动句的汉译原则,英语被动句的汉译方法在操作层面主要涉及两个环节:从认知角度对原语被动句的语义进行理解,选择符合目的语语言习惯的表达形式对原语被动句进行转换。基于这样的认识,我们认为英语被动句的汉译可以采取下面两种具体方法:

第一,译文与原文一样采用具有被动句语法标记的表达式。尽管语言“是客观现实、社会文化、生理基础、认知能力等各种因素综合的产物”,但不同民族基于相同或相似的生理基础、认知能力与自然环境,在与客观现实相互作用中有许多相同或类似的经验,对客观世界有许多相同或类似的认识,反映在语言中就是相似的语言表达方式。被动句在许多语言中的存在就是一个具体的例证。英语与汉语中都有被动句,因此在许多情况下,英汉被动句可以做到从语义到形式基本对等的转换,如:

(2)Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.

热可以被转换为能,能也可以被转换为热。第二,译文采用无被动句语法标记的表达式。英语与汉语在运用被动句时存在不同的语言习惯,如英语中很多使用被动句的场合,汉语无需使用被动句即可表达相同的意思。在这种情况下,英译汉时,英语被动句就并不需要译为汉语的被动句,如:

(3)I must have been cheated again.我准是又上当了。

从认知的角度探讨翻译是一个新的尝试。框架理论给翻译研究提供了一个新的视角,拓宽了翻译研究的空间。我们运用框架理论从认知的角度对翻译所做的探讨,可以说是力图改变这种现状的一次尝试,目的在于促使翻译理论研究具备更多科学化的特征。我们有理由认为,框架理论的不断发展与理论体系的不断完善,一定能够为翻译理论的研究提供更为广阔的空间和科学的理论框架。

[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1991.

[2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[3]肖坤学.句子层面翻译的认知语言学视角[J].外语研究,2006 (1).

[4]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

责任编辑 韩玺吾 E2mail:shekeban@163.com

book=719,ebook=719

H319.5

A

1673-1395(2010)03-0222-02

20100324

邓国栋(1971—),男,河南淮滨人,讲师,硕士,主要从事认知语言学与翻译研究。

猜你喜欢

英译汉原语被动
测试原语:存储器故障最小检测序列的统一特征
新闻语篇中被动化的认知话语分析
委婉语英译汉的语用策略研究
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
主动句都能转换成被动句吗
第五课 拒绝被动
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
数学文献英译汉中的“翻译腔”问题及对策
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究
“原语效应”在汉英口译中的运用及局限性研究