主位推进模式与英汉语篇翻译
2010-08-15钱雯
钱 雯
(西安医学院英语系,陕西西安710021)
主位推进模式与英汉语篇翻译
钱 雯
(西安医学院英语系,陕西西安710021)
从朱永生的四种主位推进模式出发,对英汉语篇在结构层次上的差异进行对比分析,认为在英汉语篇翻译中不仅要根据原语篇的主位推进模式来理解原文,更需要根据语义和语言习惯,相应地保留或转换主位推进模式。
主位推进模式;语篇翻译;主位;述位
一、主位推进模式
在语篇的构成中,主述位之间会发生某些联系和变化,从而推动整个语篇形成的过程,这种联系和变化叫做推进。主位推进模式,则是主述位层层推进而构成的一种模式。朱永生对主位推进模式进行了研究,他采用了四种基本的主位推进模式,分别是主位同一型、述位同一型、延续型和交叉型,并探讨了各种模式对语篇分析所起到的作用。研究表明,汉语和英语两种语言中的主位推进模式基本上是一致的,了解一种语言的主位推进模式,对这种语言与另外一种语言进行语际转换时会有很大的帮助。因此,笔者将以朱永生的模式分类为基础,对英汉语篇翻译进行分析探讨。
(一)主位同一型
主位同一型,亦称平行型或放射型,前一句的主位与后一句的主位相同。
T1—R1
↓
T2(=T1)—R2
↓
Tn(=T1)—Rn
(二)述位同一型
述位同一性亦称集中型,前一句的述位与后一句的述位相同。
T1—R1
↓
T2—R2(=R1)
↓
Tn—Rn(=R1)
(三)延续型
延续型,也叫梯形,即前一句的述位或述位的一部分成为后一句的主位。
T1—R1
↓
T2(=R1)—R2
↓
Tn(=Rn-1)—Rn
(四)交叉型
交叉型即前一句的主位是后一句的述位。
T1—R1
↘
T2—R2(=T1)
↘
Tn—Rn(=Tn-1)
二、基于主位推进的英汉语篇翻译
由于英汉两种语言在句法结构上各有特点,因而会影响到语篇翻译中主位推进模式的转换。“如果原文的主位推进模式无法在译语中自然地再现,那么你就不得不放弃它。这时必须保证译文具有自己的推进方式并具有自身的连贯性(Baker)。”也就是说,要转变原文的主位推进模式时,译文应当在不损害原文信息结构的前提下进行自身模式的建构,以补偿因放弃原文模式所造成的意境或其他方面上的损失,尽可能地达到原文的语篇效果。
(一)原文主位推进模式的保留
研究表明,一般情况下译者都会很好地保留原语篇的主位推进模式,因为“大体上讲,在英汉翻译实践中译者总是有意识或无意识地参照原文的主位模式。”并且基本上可以在译文中得以保留。下面通过例子来进行分析。
例如,Studies(T1)serve for delight,for orna2 ment and,for ability(R1).Their chief use for de2 light(T2)is in privateness(R2);for ornament (T3),is in discourse(R3);and for ability(T4),is in the judgement and disposition of business(R4). (Francis Bacon’s Of Studies)
译文:读书(T1)足以怡情,足以博彩,足以长才(R1)。其怡情也(T2),最见于独处幽居之时(R2);其博彩也(T3),最见于高谈阔论之中(R3);其长才也(T4),最见于处世利事之际(R4)。(王佐良译《论读书》)
这个语篇是典型的延续型推进模式。第一句由主位(T1)和带有三个述位(R1,R2,R3)构成;在接下来的三句话中,第一句的三个述位分别充当了他们的主位,从而引出三个并列的新的主述位结构。在这里,译者很好地保留了原文的模式,巧妙地再现了原文的信息结构和意境。
(二)原文主位推进模式的重构
一般情况下,保留原文信息结构的最有效的办法就是保留原文的主位推进模式。但是由于英语是一种主语突出的语言,其信息通常是由主位组织起来并层层展开的,而汉语是一种主题突出的语言,一个语篇中只要有一个话题,那么其他各种相关信息都可以围绕这一话题来展开。鉴于此,当语篇翻译中无法直接保留原文的主位推进模式时,应在遵循译语使用习惯的基础上,适当地调整或重构译文的主位推进模式。
例如,大自然的鬼斧神工(T1),造就了长江三峡绝妙的奇景(R1)。气势雄伟的瞿塘峡,逶迤曲折的巫峡,礁石纵横的西陵峡(T2),无不风姿绰约,光彩照人(R2);深藏其间的小三峡(T3),更是曲水通幽,楚楚动人(R3),山翠,水清,峰奇,瀑飞(T4),倾倒了天下多少游人(R4)。(乔萍等《散文佳作108篇》)
译文:The Yangtze River(T1)boasts of the fascinating Three Gorges created by Mother Na2 ture in all her glory(R1).The Three Gorges(T2) consist of grandiose Qutang Gorge,meandering Wu Gorge and heavily2shoaled Xiling Gorge,all satu2 rated in splendid colors.Tucked away among these (T3)are three little gorges(R3).All of them (T4)form a veritable wonderland of clear water with plunging waterfalls and velety hillsides,often rising to fantastic peak2beckoning travelers from a2 far(R4).
很明显,原文中的延续型模式在译文完全被打破了,原文中的主位都是围绕着第一句的述位——三峡奇景而展开的,而在译文中,译者显然并没有直接保留这种模式,而是根据英语的特点做出了适当的调整,建构出了英语语篇中突出主语、衔接得当的主位推进模式和清晰的语篇信息结构。
通过对比不难发现,汉语语篇中各句主述位之间的推进关系并不明显,语篇结构显得较为松散,整个语篇的逻辑关系主要是依靠句子之间的语义来整合,也就是以义统形。而英语语篇中非常注重通过主位有序的推进来衔接语篇,并且主要通过语法、词汇等语言形式手段将各句的主述位衔接起来,形成前后照应,进而表达整个语篇的意义和逻辑关系,即以形显义。因而在英汉语篇翻译转换的过程中要多在符合译语的结构特征和使用规范的前提下,形成所需的主位推进模式。
三、结语
对语篇的主位推进模式的分析,有利于我们更全面准确地理解英汉语篇的信息结构和衔接与连贯,在翻译的过程中,就能够保持译文和原文结构上的对等,使译文忠实于原文的信息结构。但由于英汉两种语言之间的差异,在实际翻译过程中,主位推进模式肯定会有所改变,当无法直接保留源语语篇的主位推进模式时,译者应充分利用英汉句法结构选择的不同特点,在译文中建构起适当的主位推进模式以再现原文的语篇信息结构和整体语篇效果,而不能一味地照搬原文的主位结构,这样才可能实现翻译交际的目的。
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
责任编辑 袁丽华 E2mail:yuanlh@yangtzeu.edu.cn
book=28,ebook=28
H315.9
A
1673-1395(2010)04-0280-02
20100310
钱雯(1982—),女,陕西西安人,助教,主要从事英语翻译理论研究。