论语法翻译法和交际教学法在大学英语教学中的比较及应用
2010-08-15符能
符 能
( 铜仁学院 外语系,贵州 铜仁 554300 )
论语法翻译法和交际教学法在大学英语教学中的比较及应用
符 能
( 铜仁学院 外语系,贵州 铜仁 554300 )
基于大学英语教学的目的和要求,本文旨在通过分析、比较我国外语教学中最为广泛运用的两种教学方法——语法翻译法和交际教学法的不同特点,探讨将这两种教学方法综合运用到外语教学中的可行性。
语法翻译法; 交际教学法; 综合教学法
在我国的外语教学发展史上,对外语教学影响较大的有语法翻译教学法,直接法、听说法、认知法、交际法和功能法等教学方法,而其中语法翻译法和交际教学法对我国的外语教学影响最大,运用最广。这两种教学方法各具有优势和特点。本文拟就这两种教学方法进行分析、比较,寻找出一种适合大学英语教学实际的外语教学方法。
《大学英语课程教学要求》中规定大学英语教学性质是:“大学英语是以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨越文化交际为主要内容,以外语教学理论为指导,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系”。因此,在大学英语教学实践中,为了适应大学英语教学改革的新要求,如何搞好大学英语教学,采用何种行之有效的教学方法才能使学生尽快地获得语言知识和能力就成了摆在教师面前的一个十分重要的问题。
1.语法翻译法的特点
语法翻译法在外语教学中历史久远,二十世纪五十年代之前在世界上许多国家的外语教学中一直占有统治地位。它是一种以学习语言的语法系统为核心的教学方法,我国的外语教学界亦称之为传统教学法。
顾名思义,语法翻译法就是以阅读经典著作和掌握书面语言为目的,以讲解语法知识为纲领,以翻译为手段的教学方法。翻译既是手段也是教学目的,在教学中教师主要采用本族语教学,强调语法的作用,强调对语法知识和规则特别是词法中形态变化规则的记忆和背诵,并通过大量的练习来强化语法规则的掌握和运用,学生则利用所学到的文化知识及自身的理解能力对原文进行阅读并把外语译成本族语。翻译中主张两种语言机械地对比和逐字逐句直译。在教学中注意阅读、写作和翻译能力的培养,教学过程一般是教师先描述语言规则,然后利用词汇和翻译练习达到巩固,最后是对文章的翻译。
语法翻译之所以有辉煌的历史,而且到现在还是仍然扎根在外语教学中,其原因就在于它有着许多方面的可取之处:第一,以语法翻译法为中心,可以帮助学生打下较为坚实的语言基础,使学习者的表达更为准确。第二,语法翻译法在教学中利用母语的优势,能够帮助教师和学生节省很多时间,在教学中许多复杂的语言结构和抽象概念用母语解释起来学生更容易接受和掌握。第三,语法翻译法重视阅读和写作能力的培养,有利于学习者书面语言的提高,同时,通过两种语言的互译活动,学习者能同时提高两种语言的准确表达。第四,语法翻译法对具有独立思考能力的成年的大学学生来说提供了一个较为广泛的空间,成人学习者可以利用所学知识,通过语法分析就能达到理解原文的目的。
当然,语法翻译法也具有其自身的不足之处,主要体现在:第一,在教学活动中,教师忽视了语音、语调和语境的教学,也忽视了对学习者的听力,口语表达的培养。学生只能掌握语言知识参加测试,却难于张口用英语在交际场合将其准确、流利地运用。第二,语法翻译法教学过程较为单调、枯燥,教师自始至终掌控着课堂,一个人滔滔不绝地讲解,而学生的学习过于被动,很少有机会表达自己的思想。
2.交际教学法的特点
交际教学法是英国应用语言学家坎德林和威尔森在二十世纪六十年代末提出来的一种针对外语或第二语言的教学方法,它强调语言教学的目标就是交际能力,是一种以语言功能项目为纲,发展交际能力目标的教学方法体系。交际能力不仅指运用语言规则生成语法正确的句子,而且还包括能在特定场合正确且恰当运用语言的能力。
近二十年来,交际教学法已逐步成为我国外语教学中的主要教学方法,并在许多教学实践中取得了巨大的成功。其主要特点为:教学中教师只用外语进行表述,只教日常使用的词汇和句子,教师和学生通过问与答的形式来培养口头交际能力。教师用口语来解释新的知识点,完全不借助于翻译,而是通过手势、动作、实物、表情、图画、影像等直观手段来解释具体的词汇,对抽象的词汇用简单的英语进行解释,要求学习者的思维活动与外语直接联系。交际教学法在教学中体现出了许多优点:第一,交际教学法重视发展学生的交际能力,注重学生的语言知识在具体场合的灵活运用。第二,交际教学法的教学形式为学生提供了运用语言的真实情景,提高了学生的听、说、读、写能力。第三,交际法创造了融洽、自由的课堂气氛,使学生从古板、枯燥、压抑的课堂气氛中解放出来,发展了学生的话语能力,提高了学生的自信心。与以教师为中心的传统教学法不同,交际教学法使学生更多地参与到语言教学活动中,学生接触到的和使用的不再是孤立的词汇和句子,而是连贯、流利的表达。随着交际法的兴起,语法翻译的作用被逐步淡化,语法翻译法在外语教学中的地位被逐步削弱,甚至被看作是“落后的”、“过时的”、“陈腐的”教学方法。而近几年的大量教学实践证明,交际教学法也并不是完美无缺的,并且在许多教学实际运用中还受到了很多方面的限制,这主要体现在:第一,交际法排除了语法教学,学习者也几乎能像外国人一样地用外语思维,但同时,学习者也失去了一个极其重要的能力——即两种语言之间的文化融入;第二,交际教学法较难评估,检验和测试学生的语法能力较为容易,但却不易检测学习者的交际能力;第三,现行的教材和教学设施在一定程度上限制了交际教学法的运用以及交际活动的开展;第四,到现阶段为止,学校和国家的各类外语考试大都测试学习者的语言能力,而不是交际能力,大多数教师和学生都把主要精力放在做与各类考试有关的习题上,由于考试这一无形的指挥棒作用,使交际教学法难于彻底实施和达到实际的交际效果。
3.运用综合教学法的可行性
根据现代教学理论,从教师的“教”到学生的“学”到掌握知识与听、说、读、写技能,一般需要经过五个步骤的逐步过渡,这五个步骤是:(教师)呈现,表述→(学生)模仿学习→(学生)认知识记→(学生)复述→(学生)实际应用。在这五个步骤中,第一步是以教师为主,其余四步都是以学生为主的活动,而其中“模仿”是“认知识记”的前提,“认知识记”是学习活动的根本。人们平常所说的“学会”与“学不会”常常就取决于“认知识记”这一环节。它也是培养学生记忆力和理解力的重要途径。如果缺少学生认知识记的智力活动,后面的“复述”和“实际应用”就会落空。
根据这条教学规律,不难看出在外语教学活动中,既不能一味地用语法翻译教学法中的教师“一言堂”、“满堂灌”式的教学方法,也不能完全舍弃教师的讲授而只练习一些日常交际口语。而是应该取长补短、兼容并包,吸取多种教学方法的长处及优点,将不同的教学方法有机地结合起来,相互融合成综合教学方法。综合教学法是目前外语教学领域中出现的一种普遍趋向,并已逐步获得外语教学领域的广泛认同。因为它综合利用各种语言教学法的长处来进行教学,适合于各种不同的教学环境、教学对象和教学活动。从某种意义上说,综合教学法在很大程度上比起其他任何单一的教学法更适应我国的外语教学现状。
针对目前外语教学的具体问题,在具体的教学实践中,教师应在语法翻译法和交际教学法两种教学理论指导下,结合其它教学法的优势,根据教学大纲的要求和具体教材内容,设计多种多样适合学生实际的方法。比如在课文的讲述过程中,可训练学生找出作者观点、总结段落大意、预测下段内容等。这类训练能够使学生对文章有更加深刻的认识,形成自己的观点,而对于课文中难度较大的语句,语法翻译法往往可以帮助学生更加透彻地理解,进而可在课堂活动中(如对作者观点分析、段落、课文复述、归纳段落、课文中心思想、情节描述、口头和书面回答问题、围绕话题讨论或写作等)将所学知识准确地表达出来。这两种教学法的协调运用既能加深学习者对所学语言的深刻理解,又能使学习者提高自己的口头和书面表达能力。语言知识和语言能力是相互依赖、相辅相成的,一方面,综合教学法提供了必要的语言知识讲解和练习,使学习者掌握牢固的语言知识;另一方面,它也能给学习者创造运用语言的机会,使学习者在实际的交际过程中能熟练、流利、正确的运用语言。更重要的是,综合教学法使教学活动变得多样化,教师可根据具体的实际情况随时调整教学方法。随着社会的不断发展,综合教学法已越来越体现出它无可比拟的优越性。
对于现在的大学生来说,仅仅靠浅层次的交际是无法在语言的掌握和运用方面取得让人满意的效果的,只有掌握了包括语法翻译法所要求掌握的语言知识,才能真正理解较深层次的交际内容。为此,在大学英语教学的起始阶段,教师可致力于学习者词汇量的积累和扩大,在这一阶段中侧重语法翻译教学,其目的就是让他们尝试性地进行语言知识运用。在大学中、高年级阶段的外语教学中,教师可以利用各种媒体视听手段让学习者自发地学习在各种交际场合中的语言知识,并逐步提高听说能力。有了一定的词汇量和较为牢固的语言知识,学习者就能比较容易地从语言能力向交际能力顺利过渡,最终成为具有牢固的听、说、读、写四项基本技能的合格人才。
[1]尹汝昭.大学英语翻译教学之我见[J].山东外语教学,2004,(6).
[2]唐玲莉,谈传统与现代教学手段在外语教学中的结合 [J].山东外语教学,2002,(4).
[3]蔡基岗.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003,(1).
[4]张浩英.外语教学法的优化选择与综合运用[J].外语教学,2000,(1).
On the Comparison and Practical Application of Grammar-translation Method and Communicative- language Teaching for Non-English Majors
FU Neng
( English Department, TongRen University, Tongren, Guizhou 554300, China )
Based on the purpose and request of Foreign Language Teaching, This paper mainly discusses the different characteristics by analyzing and comparing Grammar-Translation Teaching method and Communicative language teaching, which have been used most widely in Foreign Language Teaching in China. This paper also explores the possibilities to synthesize the two teaching methods into the present Foreign Language Teaching.
grammar-translation method; communicative language teaching; application of multiple teaching method
(责任编辑 王婷婷)
G642.1
A
1673-9639 (2010) 01-0112-03
2009-11-06
符 能(1964-),男,贵州思南人,主要研究方向:英语教育学。