中英文反义同词现象的相似性研究
2010-08-15姜淑珍
姜淑珍
(浙江财经学院 外国语学院,浙江 杭州 310018)
一、引言
反义同词现象是指一个词的词义系统中包含两个意义相反或相对的义项。这种现象在许多语言中均存在。如中文的“宦”兼有“官:奴”之意,英文中的minister有“大臣:仆人”之意。
早在东晋时期的郭璞,就已经注意到 “美恶不嫌同名”和“义相反而相通”的现象。我国训诂学上称这种现象为“相反为训”或“反训”。英语中对反义同词也早有研究,只是一直没有一个统一的名称,如有auto-antonym,antantonym,reflexive antonym,contronym,antiphrasis,enationymy,enantiosemy,antilogy等称法,还有以古希腊神话中两面神命名的Januswords的称法。尽管名称不统一,但所指均为一个词的多个义项中含有两个截然相反或相对的义项的现象。笔者曾对中、英文反义同词现象从词源和认知角度做过分析和调查[1-2],在研究中发现,中英文两种不同语系的语言在反义同词这种特殊现象中存在一些惊人的相似性。故成此文。
二、中英文反义同词现象的相似性
汉语属于汉藏语系,是特有的象形文字语言,属于独立语、分析语。英语属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,并通过英国的殖民活动传播到世界各地。两种语言虽然有少量的互相借鉴和吸收,但是两者是完全不同的语言系统。在词汇层面上,其来源基本上没有交叉。而且,反义同词是一词多义和反义词对交叉的特例,在任何一种语言中都属小众现象,很难想象中、英文两种语言在这方面会有相似性。然而笔者研究发现,中、英文两个语言系统中非但都存在反义同词现象,而且还有诸多相似之处,值得研究者关注。鉴于篇幅,本文例举六组中、英文中存在的相似的反义同词,希望能抛砖引玉。部分中文例句转引自刘婷婷(2009)[3]。
1.“臣”—minister(尊卑同辞)
“臣”为象形字。在甲骨文里是一只不敢直视,而只能往下看的眼,表示了俯首屈从之意。本义男性奴隶,后引申为家臣、人臣,也可解为宫廷,诸侯大夫家中供使唤做家务的佣人。可知“臣”可兼有“官”和“奴”之意。
1)侍中、尚书、长史、参军,此悉忠良死节之臣。——诸葛亮《出师表》(君主制时的高级官员;大臣)
2)虽臣虏之劳不苦于此矣。——《韩非子·五蠹》(奴隶)
再如,“宦”是个会意字。“宀”表示与家庭房屋有关;“臣”本奴隶,合起来的意思是家室奴仆。“宦”本义为做奴隶主或帝王的奴仆。如:
1)与范蠡人宦于吴。——《国语·越语》。注:“为臣隶也。”
后兼有奴仆与官员两义,如:宦成(登上显贵地位);宦况(为官的情况);宦味(做官的况味、感触);宦途(做官的经历)。
英语中的minister,“mini-”表示“小的”,“-ster”是一个后缀,表示“人”,所以“mini-”与“-ster”加在一起,则是“小人”的意义。可以推想,在至高无上的帝王或者君主面前,大臣们必恭必敬、唯唯诺诺,这时候他们自己谦称“小人”也就是顺理成章的了。不过,自称“小人”的大臣,虽然在帝王面前是“小人”,但毕竟身居高位,位极人臣,因此在普通的百姓面前,minister就变成一人之下、万人之上的“大臣”了。英文中的“peer”一词,既可以指同龄人,社会地位相同的人(someoneof the sameage,social classetc.asyou),又可以特指贵族。(注:英国可出席上议院的贵族,amember of the British Nobility,who has the right to sit in theHouseof Lords)
2)The jury system gives you the right to be judged by yourpeers.陪审团制度使你有权利接受与自己地位相同的人的审判。
3)Thequeen created him a peer.女王封他为贵族。
以上表示地位的词语因视角不同而有相对的义项。从皇帝、贵族角度来看,“臣”即为奴仆;从百姓角度看,“臣”即为做官之人[4]。
2.“租”-lease(施受同辞)
一个词兼具施事、受事两个相对的词义为施受同辞,这类词多表现为市场交易类词语。如中文中的“借”兼具英文“borrow”和“lend”这对反义词表示的转移行为。“租”亦有租出和租入的两个义项。又如古汉语中的“酤”原始义项为打酒的动作,在交易中延伸为酒这一受体的转移的动作,故从买者的角度为买酒,对于卖者来说便是卖酒。同样英文中的lease/rent/loan等,情况亦然。如:
1)Ourpresent leaseon the flatexpiresnextmonth.我们这套公寓的租约下月到期。
该例句中的“lease”表示租借关系,方向是双向的。
2)Wewill leaseyou thehouse foroneyear.我们将把这房子租给你一年。
该例句中“lease”表示出租,方向是向外转移。
3)We’ve taken a leaseon an officebuilding. 我们已租了一幢办公楼。
该例句中“lease”表示租入,方向为向内转移。
loan和中文的“贷”亦为施受同辞,如:
4)She loaned her collection of paintings to the gallery.她把自己收藏的画借给了美术馆。(借出)
5)A loan ofmoney would help me out ofmy predicament.只需一笔贷款就能帮我摆脱困境。(借入)
市场交易类动词原义凸显交易事件本身,而后引申义凸显交易方向,故成施受同辞。
3.“乖”—smart(美恶同辞)
在《说文解字》中释为“乖,戾也。”指像羊角形,取其分背的意思,本义是背离、违背。如:
1)今墨家非儒,儒家非墨,各有所持,故乖不合。——汉·王充《论衡·薄葬》
2)唯恐道途显晦,不相通达,致负诚托,又乖恳愿。——唐·李朝威《柳毅传》
其后引申义指表现好、顺从、听话。如:
3)好乖儿女,也罢也罢,向前开路,我和你去来。——明·吴承恩《西游记》
4)海臣受了夸奖,心里非常快活,便得意地说:“爹爹说我乖,婆婆也说我乖,我会听话,我不爱哭。”——巴金《春》
“背离、不和谐”引申为“顺从”是词义向其相反方向演变的表现,现在“乖”作为“背离、抵触”的解释已经不常用,但是在“脾气乖戾”一词中仍可见此意。
smart和“乖”的演变都经历了词汇的升格过程。现在有人说“He isa smartboy.”,我们一定认为这是在称赞男孩。但是查看词典我们会发现,smart在古英语中的意思为beacutely painful(剧烈疼痛)[5],是一个贬义词。smart一词的原始义在现代英语中依然能找到,如:The smartof hiswound kepthim awake.)(伤痛使他无法入睡。)动词smart有“刺痛,伤心,吃苦头”等意思;从smartblow(狠狠的一击),smart frost(严霜)中也能看到该词的原始含义。笔者分析,最早人们的注意焦点为物体“锋利、尖锐”的属性,利器易伤人给人带来疼痛,但是利器亦可用作工具,带来便利;如若人具有这一属性,就会变得“干练、精明”,随着人们对“干练、精明”等性格的肯定,smart也就逐渐具有了“聪明、敏捷”之意。如果一个人对新生事物能保持敏锐的洞察力,此人很有可能是时尚的,于是smart现在已然被赋予“时髦的”之意。该词演绎了词义升格过程。
4.“报”—deserve(正反同辞)
根据《说文解字》:“报,当罪人也。从幸从浸。及,服罪也。”本义为断狱,判罪人。后来,“报”既有“回赠”、“报答”之义,如:
1)孟子居邹,季任为任处守,以币交,受之而不报。——《孟子·告子下》
2)吾必有以重报母。——《史记·淮阴侯列传》
又有“报复、报仇”义,如:
3)吾干将、莫邪子也。楚王杀吾父,吾欲报之。——晋·干宝《搜神记》卷十一
4)遂令英雄意,日夜思报秦。——唐·元镇《四皓庙》
类似的另一个中文词为“祝”。《说文解字》解释,“祝,祭主赞词者,从示从人口。”本义为“男巫,祭祀时主持祝告的人”,后“祝”还可以指“祷告、向鬼神求福”,请求得到的都是好的一面。“祝”有“祷告、求福”和“诅咒”两种相反义项,是由词义的分化造成的。“祝”的本义是“男巫”,职责是为友方祈福祷告,并诅咒敌方。因此,由名词转化为动词的“祝”就具有了双重意义,本义“男巫”是上位义,“求福”和“诅咒”是下位义。
deserve一词兼有中文中“应受”(e.g.rewards)和“报应”(e.g.punishment)这褒贬两义。
5)You deserve it.这是你应得的。(可以是奖励也可以是惩罚)
6)You deserve tobepunished.你该受惩罚。
7)You deserve theaward.你赢得的奖励。
5.“删”—cleave(取舍同辞)
“删”在古代汉语里有“去掉”和“节取”两个常用义项。 许慎《说文解字》解释:“删,剟(duo)也。 从刀、册。 册,书也。”古代将字写于竹简、木牍上,再把诸多简牍用绳子连起来,称为册。写错的或者不要的字用刀削去,即为“删”。“删”的本义即为消除、去掉。如:
1)故删其伪辞,取其义,著于篇。——《汉书·律历志上》
有所去即有所取,“删”又引申为“节取”。如:
2)故删取其要,归正道而论之。——《史记·司马相如传》
现代汉语中“删”表示“节取”的义项不再使用,只保留了“删”表示“去掉”的义项,词义范围缩小了。
英文中剪刀、钳子等工具类的词语,如clip/cleave兼有修剪、劈开、分开和粘住、坚持双重义项。
3)He cleaved an applewith a knife.他用一把刀子将苹果切开。
4)Thatstubbornman alwayscleave tohis idea. 那固执的人不愿改变想法。
再如clip,原义修剪,现在仅有夹住的意思。clip原义为“分开”,后引申为两片分开之物,如剪子、夹子、回形针等。故而不同的工具因为不同的用途而引申出不同的义项。这恰和“删”的意义演变异曲同工。
6.“迁”—promotion(上下同辞)
《说文解字》解释:“迁,登也。”本义为向高处迁移,引申为“晋升、升官”,如:
1)夏赏五德,满爵禄,迁官位,礼孝梯,复贤力,所以劝功也。——《管子·禁藏》
2)以材官跃张从高帝击项籍,迁为队率。——《史记·张垂相列传》
又可以指“流放、放逐、贬职”,如:
3)何忧乎罐兜,何迁乎有苗。——《尚书·皋陶漠》;孔传:“禹言有苗、罐兜之徒,其候如此,尧畏其乱政,故迁放之。”蔡沈集传:“迁,窜。”
4)卢多逊南迁朱崖,逾岭,憩一山店。——宋·王辟之《混水燕谈录·杂录》
“迁”的“升官”义和“贬职”义也构成了动作行为的反向对立。由“向高处迁徙”的本义引申为地位和官职的升高,又引申为地位和官职的降低。
promotion原义为晋升:
5)The young army officer was promoted to the rank of captain.这个年轻军官被提升为上尉。(职位的升迁)
但是现在一进卖场看到promotion的标牌,顾客便明白该商品正在降价促销。而减价的目的是为了提升商品的销售额度,所以这两点并不冲突。
三、结语
反义同词产生的前提是语言的模糊性和反义词对的相似性,即具有相同的上义词(superordinate),这为反义同词的产生提供了可能。同时,语言具有体验性,是人们通过感觉器官在对世界体验的基础上经过认知加工逐步形成,是主客观互动的结果。认知主体共通的认知体验为中、英文两种语言中的这一相似现象的基础。汉、英语中相似的反义同词还有如:“擦”—dust;“臭”—smell;“释”—table;“仇”—gossip;“屏”—screen等。鉴于篇幅笔者将另行讨论。
[1]姜淑珍.反义同词现象探微[J].河北理工大学学报(社会科学版),2009,(04):117-120.
[2]姜淑珍.再探中英文反义同词现象.福建论坛(社科教育版),2009,(12):47-79.
[3]刘婷婷.汉英语言中反义同形词研究[D].西北大学,2009.
[4]吴云.论汉语中的同形反义现象[J].汕头大学学报(人文科学版),1999,(1).
[5]Onions,C.T.The Oxford Dictionary of English Etymology[Z].Oxford:OUP,1966:838/801.