平行语料库调查对中英社会指示语互译的启示
2010-08-15谢家成
谢家成
(长江大学 外国语学院,湖北 荆州 434023)
1.引言
狭义的社会指示语(Social deixis)指那些能体现参与者的社会身份或社会关系,或其中一个参与者和其提到的人和实体之间关系的语言成分(Levinson,2001:63),对社会指示语的理解有助于了解语篇意义的建构和人际交往。社会指示语与所处文化密切相关,各个语言都有自己的社会指示语系统,且有时差异很大,如汉语和英语。这给跨文化交际、翻译等带来了极大的挑战,也引起了广泛研究。本文则将在调查自建英汉平行语料库及网上英汉平行语料库(http://www.jukuu.com)的基础上,探讨中英社会指示语中最为显著的两个方面:敬语(honorifics)和自谦语(self-abasing terms)的特点及翻译应对策略。
2.中英社会指示语及总体翻译策略
中英社会指示语带有各自鲜明的文化性和规约性。虽然受世界普遍性的影响,二者存在一些共性,但其差异更为明显。受不同历史发展进程的影响,总体上,汉语社会指示语要相对复杂而琐细,典型体现为包含大量复杂的亲属关系用语,以及大量的敬语和自谦语。英文的称呼规范则要简单得多,几乎没有自谦语,敬语也不多。
敬语是表示对听话人或说话时所提及的他者或物体尊敬的一种语言表征。汉英两种语言虽然都有一些敬语,不过,英语相对要少得多,如少量的称呼语:M r.,M rs.,Miss;lady+Surname:Madam,Sir;头衔和职业的称呼语Dr.,Father,Sister,Judge,Queen,Prince,lord,President,Senator,Your Excellency,your Majesty等。汉语的敬语要丰富和复杂得多,对于职位、官位、头衔及职业的敬语称呼则数不胜数。
自谦语则是说话人谈到自己或是自己的所有物时为了间接地显示其对听话人的尊敬所采取的一种特别的方式,即贬低说话人自己,例如“鄙人、寒舍”等。在中英社会指示语中,自谦语之间的差别最大。自谦语在现代汉语中依然经常用到,在英文里却鲜见其踪影。
社会指示语体系非常复杂,体现在多个层面,如形态句法层、语义层、语用层和语篇层。社会指示语所起的作用也是多方面的。如显示真实身份(周总理),显示感情色彩(如wife,missis,partner,mate,significant other,companion,consort),反映文化、文体特点等。因此,不同社会指示语系统之间真正地对等非常困难,这给跨文化交际和翻译带来了巨大挑战。
翻译就是将源语中某一通过特定语境所建构的意义在目的语中重构这一语言表征。为了使源语中的指示语适合目的语指示语系统,翻译时常常需要重构。重构有两种基本方法:异化法和归化法。前者尽量保持源语的语言和文化特点,有助于促进目的语的吸收与发展;后者以目的语文化为导向,尽量消除源语中异质的东西,使译文符合目的语读者的习惯(Venuti,1995)。不过,二者并不是非此即彼,译者常常是在努力寻求一种平衡。这种选择不仅取决于所译内容本身在两种文化中的差异程度,还取决于翻译目的等其它因素。
3.基于英汉平行语料库的敬语和自谦语互译调查
为考察中英社会指示语的互译情况,我充分利用了英汉平行语料库的功能,其提供的大量真语言实例有助于克服经验归纳的不足,能更全面、更客观地反映二者的互译情况。
3.1 敬语互译调查
敬语在英汉互译中常常有不同的处理,汉译英时,由于目的语中常常缺乏相应的对等表达,翻译时常常采用归化法,如将汉语中的“(姓)+老师、处长、经理”等敬语都笼统地译为M r/Ms/Miss/M rs+姓或者Sir。其他如“尊夫人、贵国”可分别译为your wife/country。以下对汉语的常见敬语所作的平行语料库调查就体现了这一点。如:“江主席,您能否告诉我们,您是否认为北韩的核武器项目对贵国也构成威胁? ”→And President Jiang,could you tell us,do you think North Korea’s nuclear weapons program is a threat to your country?
而英译汉时,因为英语中的敬语较少,对拥有复杂敬语体系的汉语来说,似乎不难找到一个大致相同的敬语,但这时应尽可能保持源语的特征,如:Fore God,my lord,well spoken,with good accent and good discretion. 句中lord似乎更应译为”主人“而非”老爷“。
当然,如果原文本的主要目的是交际性的,为了更好地实现交际目的,还是应采用归化翻译。如将英文商业信函翻译成中文信函时:We’ll effect delivery within two weeks after receipt of your order→收到贵公司的定单后,敝公司将在两周内交货。
另外,在平行语料库检索的实例中也发现,有时汉语的敬语在英语中也可能体现为其它形式的一种礼貌表达,也就是说,汉英两种语言有时虽然在词汇层次上缺乏敬语的对等,但能实现在表达尊敬这一语用层次上的对等,值得高度关注,如:
(1)昨日贵函已收悉。→Your favour of yesterday is duly received.
(2)贵公司的订单,将获得我公司迅速,细心的安排。→Your kind order(or your valued order)shall have our prompt and careful attention.
(3)我刚敲下门,她就来开门,问我有何贵干。→The moment I knocked at the door she opened it,and asked me what Ip leased to want.
(4)“请问尊姓大名? ”→“May I have your name,please?”
(5)故请愿人敬向贵院请求。→Your petitioners therefore humbly approach your honorable house.
(6)故此求老先生转致令郎,请将琪官放回。→Ibeg you,therefore,to ask your noble son to send Chikuan back.
3.2 自谦语互译调查
自谦语的翻译难点是汉译英。一般可根据语境判断该自谦语的所指并将其译成相应的英语,如I,my wife,my writing,my home等。当然,这样翻译会损失许多文化信息,如:范进道:“晚生久仰老先生,只是无缘,不曾拜会”《儒林外史》→“I have long respected you,”replied FanJin,“but have never had the chance to pay you a visit.”(杨宪益夫妇译)。不过,通过对“寒舍、鄙人”的自谦语调查则发现英语中也有一些相应的自谦语,如:
(7)Meanwhile if you choose to rest,you may dwell in my humble cell yonder until I return in seven days time.→你呢,要是想休息,可以住在那边的寒舍中。(也可译为poor house)
(8)I’ll put my humble self at your service.→鄙人愿听候吩咐。
(9)...will you now take the trouble to enter the dining room,your humble servant going first to show the way?→……鄙人当在前引路……
4.结语
我对中英社会指示语的敬语和自谦语的特点及其翻译进行了探讨。由于两种社会指示语系统在敬语和自谦语方面的巨大差异,翻译时往往采用归化翻译,以实现达意的基本功能。不过,平行语料库调查也揭示了一些英语中容易被忽视的敬语和自谦语表达,这种对应可能并非直接的,但这些发现有助于深入了解中英社会指示语的对比及互译。
[1]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].T.J.Press(Pads tow)Ltd.,Pads tow,Cornwall,1995.