商务英语函电的特点与翻译技巧
2010-08-15新余学院付小平胡小刚
新余学院 付小平 胡小刚
商务英语是一种被赋予了特定社会功能的英语变体,是特殊用途英语(English for Special Purpose,简称ESP)当中的一个分支,主要应用于商业环境当中。商务英语虽然是来源于通用英语,具有一般英语语言所具备的语言学特征,但是,由于它的使用范围有所限定,因此同时也表现出词汇及语法上的独特性。函电是商务交往中沟通联络、处理业务和交流信息最常用的一种方式。笔者结合多年的教学经验,将商务英语函电的特点及翻译技巧总结如下:
1 商务英语函电特点
1.1 以英语为表达载体
商务英语函电是以英语为载体进行信息传递与沟通的一种商务信函。在国际贸易活动中所使用的语言具有风格简练、正式严谨、客观专业、礼貌得体等突出特点。
1.2 与国际贸易专业知识紧密相关
商务英语是应用于国际贸易业务的语言,必须与国际贸易实务及专业相关,贯穿于国际贸易合作关系的确立、询盘、报盘、还盘、下单、签订合同、货物运输、支付价款、客户服务等诸多环节。这就要求国际贸易从业人员应全面掌握国际贸易的实务知识,并在函电阅读写作中善于灵活运用专业知识做出正确的翻译。
1.3 表现形式多种多样
从内容来看,常用的商务函电类型主要有商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和联系函等。从传递方式来看,则可以分为邮寄、快递、电报、电子邮件以及基于互联网的在线即时沟通。
1.4 涉及文化差异
商务英语函电主要用于国际贸易中的交易双方的业务交流,自然与国外企业相关,根本目的是实现跨境文化的沟通以及不同文化背景下人们的互动。也就是说,写一个有效的商务英语函电不仅仅是体现外贸人员运用语言的能力,而且还从另一面考验从业人员和国际贸易伙伴的交际技巧,特别是跨越文化差异的交际能力。
1.5 法律特征
市场经济从根本上讲是法制经济。特别是国际贸易中的经济活动复杂,更加需要用法律进行规范。商务英语函电是经济交往中重要工具之一,并且能够成为国际贸易的行为证据,具有突出的法律特征及一定的法律效力。体现在内容中就是要遵守中国的法律法规以及贸易合作方国家的经贸制度,使用的术语则要遵循国际惯例和法律法规。
2 商务英语函电翻译技巧
2.1 语言精练、用词规范
国际贸易中的买家和卖家能够借助精练的语言实现快速、有效的沟通。按照国际贸易惯例,使用精练的语言进行信息交流是非常重要的。针对这个特点,商务英语翻译应注意从易于理解的角度出发,提高语句的精确度和清晰度,而不是堆砌辞藻,追求用词的华丽。在词汇方面,要选择使用较为常见的字词,以保证词汇的国际通用性,确保函电的阅读者能够理解。当然,由于商务英语函电代表了企业的形象,用词也不能过于口语化和非正式化。尤其是涉及一些商业文书(如合同),因为具有法律约束力,所以必须更加规范严谨。如使用prior to、preceding或者previous to而不使用before;使用supplement而不使用add to等。但在介词方面,商务英语往往使用繁复的介词短语来代替简单的介词和连词,如:用in the nature of代替like。例如:
Payment by irrevocable L/C is our usual practice. After receipt of your L/C,we wil efect shipment without delay.(采用信用证付款是我公司的一贯做法。收到贵公司的的信用证后,我公司将立刻办理装运。)
2.2 大量使用专业术语、英文缩写和套语
国际贸易业务在长期的发展中,有许多高频词汇被简化、缩写,便于人们使用在商务英语函电中。这些专业术语、英语缩写词也已被广泛接受,并且避免了歧义。由于国际贸易的交易环节中的询盘、报盘、货运、保险、理赔等形式大体相同,其函电格式逐渐固定下来形成套语。例如,术语letterof credit(信用证),firm ofer(实盘),demurrage(滞期费)等等。又如,缩略语T/T(电汇),B/L(提单),D/P(付款交单)等。再如,to draw (a draft)on someone(开具以某人为付款人的汇票).to open an L/C in one’S favor(开立以某人为抬头的信用证)等等。
在这些词汇进行翻译时,应按照约定俗成尽量使用这些术语、缩写和套语。例如:
We hereby make you an offer for 2000 sets of Sewing Machines on the basis of CIF including 3% commission.(我公司给贵公司报2000台缝纫机的到岸价格包括3%的佣金)。
以“通知”或“告知”的翻译为例,普通英语常用to tell来表达该概念,但在外贸函电英语中则经常使用to inform,tonotify,例如:
Please inform US of your earliest date of shipmen.(请告知我公司贵公司的最早装船日期。)
需要注意的是,在对这些句子进行翻译时,切记不能按字面意思直译,也不能随意自创一些术语、缩写和套语。因此,译者要提高国际贸易的专业水平,从文献资料、专业期刊甚至是新闻报道中留意收集专业术语、英语缩写和各种套语,并加以灵活的应用,使翻译流畅,清晰。
2.3 “不胜其烦”的礼貌用语
中国是个一个礼仪之邦,悠久的历史文明造就了中国人热情、友善、彬彬有礼的传统。在国际贸易交往中,同样十分讲究礼节,函电中常常使用到礼貌用语。礼貌用语主要是要表达对对方尊重和礼貌,而将信息传递的功能退居其次。对于初次接受商务英语函电翻译的人来说,不胜其烦的礼貌用语似乎有些多余。但实际上,如果掌握了礼貌用语的翻译规律就能很轻松的完成翻译了,并对函电翻译的整体架构有所帮助。例如,以表达感谢内容为主的函电是商务活动中较为常见的一种函电格式。这种函电的开头礼貌就有十余种之多,主要有以下几种:
Thank you for your letter of...(谢谢贵公司的来函...)
We receive with thanks your letter of(我公司收到贵公司感谢函...)
We are obliged to receive your letter of...(我公司有责任在到贵公司函...)
We appreciate your letter of...(我公司感谢贵公司的函...)
We are very much pleased/glad to receive your letter o f...(我公司非常高兴/高兴收到贵公司的函...)
with pleasure your letter of...(我公司高兴地收到贵公司的函)
再如:We will appreciate your efectlng immediate shipment.(如蒙贵公司尽快完成装运,我公司将不胜感激。)
We will be obliged if you could quote US a favorable price。(贵公司如能报给我公司优惠价格,我公司将十分感谢。)
此外,在商务活动中,当对方没有满足自己的要求或无意与对方合作时,礼貌用语能够委婉地表达出拒绝的意思,常常起到以柔克刚的作用。因此,在翻译时,译者要讲求一定的策略,尽量把原文中强硬唐突的词句翻译为婉转、有礼貌的英文。例如:
We regret that we are not in a position to accept your offer.(我公司无法接受贵公司报盘,请见谅。)
We regret to inform you that we are not in a position to supply you with such large demands.(我公司现在不能供应如此大量的需求,甚歉。)
3 结语
商务英语函电是在国际贸易中进行信息交流沟通的重要手段之一,其目的就是要准确、恰当、得体地表述写作者的意愿。因此,在翻译商务英语函电时,译者一定要牢牢把握商务英语函电的特点,不断丰富自己的专业知识及语言修养,秉承细致、认真、严谨的工作态度,以确保国际商务英语函电翻译的准确性。
[1]余富林.商务英语翻译[M],北京:中国商务出版社,2003.
[2]田兰.商务函电英语的语体特征概述[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2005,(3):122~125.
[3]王元歌.商务英语信函写作[M].北京:北京大学出版社,2007.