英语翻译中的审美再现研究
2010-08-15任钧
任 钧
(长春工业大学外国语学院,吉林长春130012)
英语翻译中的审美再现研究
任 钧
(长春工业大学外国语学院,吉林长春130012)
围绕汉语与英语在语言翻译中的难题,即如何完成两种语言转换中的审美再现,提出英语翻译中的审美再现的涵义,研究的意义及审美再现的可行途径,力求初步规划一条英语翻译的审美再现轨迹,实现英语翻译的艺术升华。
翻译;意蕴;意境;审美再现
英语翻译中的审美再现,是一道很难破解的难题,正如庄子所说“天地有大美而不言”,尽管到处都有美,但不会不请自来。翻译工作中,尽管有很多经典的理论,但想借此求得立竿见影的效果还是很难:从严复的信达雅,林语堂的忠实、通顺、美,到傅雷的重神似不重形似和钱钟书的化境,都强调了做好两种语言转换应遵守的重要原则。鲁迅也说过:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”追溯到孔子“和而不同”的论说,可以说,翻译中的“和”,是指译著能让人读得懂,审美的心境与原著合拍;“不同”是在翻译中尽量保持原著有代表性的差异和特征。
如何借鉴经典理论并驱动英语翻译的审美再现,本文将从英语翻译中的审美再现的范畴、研究的意义及实施的方法等三个方面进行讨论。
一、英语翻译审美再现的研究范畴
英语的表面翻译是语言机械式的直接转换,表达意思即可;而深层翻译则为审美再现。这里提出意蕴与意境的审美再现的范畴。
(一)审美再现的意蕴之说
意蕴是指潜藏蓄积而未显露,未挖掘的理性内涵,是一种只可意会难于言传的哲理神韵、风采与意味,是一种内在的生气、情感、灵魂与精神。英语翻译审美再现的意蕴是指珍藏于语言中的,能给人以美的享受与艺术联想,激发审美再创造的审美理论与艺术本质精神。英语翻译中审美再现的意蕴应注重翻译对象的“形、神、气、韵”四类翻译的要素,如果在语言的转换中尽量达到“对应、准确、传情”的程度,就能把握语言中的意蕴。
形:形是指客观事物的具体形状或姿态,即外在的形貌。形共有三个含义:一是指形状,二是形的显露,三是形的对照。天然的形,自然和谐,丰富多彩。比如,一朵云形的变化无穷无尽;人造的形规则整齐,有章可循。比如造型设计的形都是基本形体的组合;艺术创作中的形完美无暇,让人回味无穷。比如一幅画一个角色,都是对现实生活的升华。英语翻译首先要吃透原文中的“形”,准确了解态势、结构,按照英语文化的特征与规律,体会英语语言的审美修养。然后,进行“形”的语言转换,探讨汉语语言与之对应的描绘与刻画。翻译中的“形”准,是审美再现的基础与开端,是构建意蕴的第一步。
神:神是审美修养中的极高境界,兼有神灵和人的精神、神采等多重含义。在中国古代美学中,将“神”视为审美的源泉,是“形”的意境深层的风采与生命。古来讲究艺术创作的传神、写神,不求形似而求神似,都是指抓住形的精神实质。
对神的语言转换要比对形的语言转换艰难得多,充满了不确定性。这是由于对翻译原著的审美体会因人而异,领略的神的含义必定不同;而在语言翻译中,审美创造的思路又各不相同,因而对神的意蕴的把握,要达到“出神入化”的程度,是很难把握的审美规律。
气:气是指人的机体内的原动力和精神面貌,在语言翻译中指语言的生命活力与翻译者的审美气质。古人讲究“文以气为主”、“志气统其关键”等说法,都说明在语言翻译中,要保持语言中的气势与精神面貌,就要使语言的转换充满生气与活力。英汉两种语言虽然差异很大,但语言意蕴中的“气”应当是共有的语言特征。如果在翻译中对“气”的审美要素领会与应用得好,翻译的效果会更加生动,充满活力。
韵:韵原指好听的声音,声音之和。韵味是一种含蓄的超然世俗之外的节操、神态与风采,是人格之美的象征,是艺术生命的韵律和节奏之美。古人讲究“体韵遒举,风采飘然。”语言翻译中的“韵”的境界是一种空灵与虚幻的审美要素,其意味如水中月镜中花,如弦外之音,羚羊挂角,无迹可寻。韵味只能去思索品味,只可意会,不可言传。语言文字可以明确地传达一种信息、思想或情感,但无法传达韵味。由于人的审美修养与审美情趣差异很大,因而对语言中韵味的理解也不尽相同。所以,翻译中对韵味的意蕴要素的应用,只能是沧海一粟,而更广阔的空间与空白点要等待欣赏的人去理解与充填。
按照“形、神、气、韵”的翻译轨迹,是传达语言意蕴的可行途径,一旦领会其中的要领,对英汉两种语言与文化的理解会进入一个新的境界。一对中国老夫妇,用泥捏出了英国作家夏洛蒂·勃朗特的名著《简·爱》中的女主人公简·爱的形象,被媒体传播到了英国。一位英国老人见到泥塑的照片后,激动得热泪盈眶。他说简·爱是英国家喻户晓的人物,居然被中国老夫妇塑造得这么逼真。这说明中国的老夫妇吃透了艺术作品的意蕴,领略了人物的形神气韵,将远在异国他乡、文化差别很大的形象表现得淋漓尽致。翻译中的意蕴转移若也能如此,那么就会形成两种语言文化的审美交流与审美再现的意蕴。
(二)审美再现的意境之说
唐代诗人王昌龄在《诗格》中提出写诗赋辞有意境之说:一曰物境,即能为人感知的客观事物的具体形象,是了然境象,莹然掌中,烂熟于心,始终系于物的形似;二曰情境,是跨越于物,达到情景交融,景中含情的程度;三曰意境,是一种状难写之景如在目前,言不尽之意见于言外的理想与憧憬。显然,在英语的翻译中借用意境之说,追求语言对物境、情境与意境的描写,将使翻译的水平得到提高。
比如,汉英翻译一个单词“蓝图”,按意境的描绘方法是:物境是:“蓝图”,是能让人感知的具体形象,初始的意思为“蓝色的印记”,是将图样用黑线描在半透明的硫酸纸上,经晒图,氨水熏蒸后,得到的图面淡蓝,图线深蓝的图样,是从前工程界全都使用的图样;情境是:“蓝图”一词让人联想到设计者为之倾注的心血与智慧,崇敬之情会油然而生;意境是:人们把美好的理想与愿景常常比作宏伟的蓝图,充满向往与憧憬,使“蓝图”一词的意境极为深远。
二、英语翻译审美再现的研究意义
(一)寻找英语翻译“准确、鲜明、生动”的突破口
无论是汉译英还是英译汉,译文的组织如同写作一样,费尽心思。若能达到尊重原文,又“准确、鲜明、生动”的程度,则更难了。比如,英语原文中有关于牛肉很嫩的描写,在英译汉时尽管理解了文中的意思,但却找不到恰当的汉语词汇来描述,于是将“很嫩的牛肉”翻译为“很年轻的小牛肉”。类似的翻译失误屡见不鲜。又如将“受苦的人”译为“罪人”,“一无所有”译为“一钱不值”等等。翻译时的语言组织如隔靴搔痒,让人费尽了心思。
沿用意蕴与意境之说,先从意蕴开始,剖析翻译对象的“形、神、气、韵”,层层深入,不但有章可循,而且会使翻译的语言形象生动、神采飞扬、气势磅礴,韵味十足。接着,再运用意境之说,按物境、情境、意境的层次刻画与描述,翻译的语言会让人充满激情,浮想联翩。以此,可能为英语翻译寻找一个突破口。
(二)探索一种英语翻译的新模式
英语翻译首先要弄清原文的语意,之后构想如何运用新的语言方式表达出来。运用意蕴与意境的审美再现翻译方法,能使翻译的思路按着感知、思考、想象的心理规律,完成从具体到抽象、感性到理性的飞跃,也符合认识事物的一般规律。在翻译的思路中,首先围绕“形”的要素,进行客观、生动的描述,达到栩栩如生的程度;再由情入手,让翻译的作品中充满情感,表现出作品的魅力;最后引人入胜,进入美好的境界,可能是一种英语翻译的新模式。
(三)可以扩大英语翻译的空间
在英汉文学作品的翻译中,要讲究语言的修辞,要把其中的意蕴与意境表达出来。而对于科技作品的翻译,只注重语言的科学性,只要将功能、原理、结构等翻译清楚,能够表达科学技术的信息就可以了。如果运用审美再现的意蕴与意境之说,那么,英汉科技作品的翻译会打开一个新的局面。事实上,科技作品的语言中也有形神气韵的意蕴与物境、情境、意境等审美再现的要素。如果更新翻译的观念,将科技作品的翻译按专业知识、艺术造型与文化创意三个层次进行表达,充分挖掘其中的意蕴与意境,可以一改科技作品翻译冷冰冰、枯燥无味的模式,让科技作品如同文学艺术一样,在英语与汉语的表达中,都充满艺术魅力,让人荡气回肠,爱不释卷。
三、英语翻译审美再现的研究方法
(一)奠定翻译的美学理论基础
庄子曰:“天地有大美而不言,四时有明法而不说。圣人者,原天地之美而达万物之理。”语言翻译中也有大美而不言,也有明法而不说,而要原天地之美而达万物之理,关键是奠定翻译中的美学基础理论。美是到处都有的,人们饱尝着美的享受,却说不清楚美是什么。而至今为止,语言翻译中的审美再现空间涉及美学哪些理论,有何美学的特征与规律,一直处于空白状态。所以,研究英语翻译中的审美再现问题,首先应研究语言翻译与美学的关系,两门学科如何交叉,逐步奠定语言翻译的美学基础。从翻译中的美学本质特征开始,逐个单元地研究翻译中的审美心理,翻译中的自然美、社会美、人之美、文化美与艺术美;翻译中的优美与壮美、悲剧与喜剧等审美形态;翻译与常见的艺术门类,如文学艺术、绘画艺术、雕塑艺术、影视艺术、歌舞艺术、戏曲艺术等的审美关系等等。将翻译与美学理论基础结合起来,并且有清晰明确的脉络,翻译中的审美再现会有坚定的美学理论基础与指导思想。
当然,不能为了审美再现而牵强附会,而是针对具体翻译对象,有的放矢。比如,文学作品的翻译,审美再现涉及的美学理论会较全面,因为文学作品属于艺术领域,本身就是一部美的作品;而翻译一篇科技作品,则应当花费一番心思,恰到好处的研究审美再现的美学特征:假若翻译机械专业英语中一篇《数据车床》的文章,主体是翻译清楚工作原理、结构特征、装配关系、连接方式等等;而审美再现的美学理论侧重于审美形态的优美意境的探讨。数控车床一改传统老式车床噪音大,工作环境不佳,粗犷而杂乱的生产面貌,而且让工人穿着洁净的服装,在清洁安静的环境中,像在实验室中一样,操纵机床,这是人机协调的优雅的静态的阴柔之美,即优美;而翻译《冲压成型工艺及设备》的文章,面对冲压工艺是冲裁与剪切、冲压设备高大强力,有压缩空气驱动的,有蒸汽驱动的,作业环境震耳欲聋,是气势、阳刚、力量的审美特征,即壮美的气势占据审美再现的主体,翻译的审美再现中应集中表现劳动创造世界的浩大等等。这样,英语翻译的审美再现的美学理论会达到水到渠成的程度。
(二)扩大翻译的实战演练场地
在英语的口译、笔译的专业翻译工作中,有意识的强化审美再现的训练。尤其在难度很高的同声传译工作中,要想思维敏捷,引经据典的翻译,确实需要一番美学的熏陶与艺术修养。要探索语言的意蕴与意境,占有古典的、现代的美学理论,博古通今。把翻译的专业工作当成实战演练的场地。
在需要英语翻译的社会活动中,也应注重审美再现的修养与表达。比如,汉语中的方言、歇后语,直至菜肴的名称,都是语言翻译中的难题,目前尚无顺畅可行的翻译方法,都有待于对审美再现的研究。
在英语的教学活动中,每个环节都有值得探讨的审美再现问题。英语教学的目的在于让学生掌握语言工具的科学方法,所以,对英语翻译中的审美再现应有更高的层次研究,应让美学理论从艺术之塔上走下来,步入英语翻译的实践中。
(三)更新翻译中的传统观念
俗话说:天变,道变,一切皆变。翻译的观念也应不断的更新与变化。传统的翻译观念中,强调的是忠实原文,语言修辞的词义对应,将翻译孤立在语言意义的转换中。翻译观念的更新,首先应当扭转思维的定式,不再禁锢于为翻译而翻译的狭小天地中。面对语言文化的发展,新的词汇,新的语意不断涌现,固守原有的观念显然难以适应语言的发展与变化。瞄准语言发展的前沿,跟踪语言的变化,用发展的审美的目光看世界,将观念的更新成为语言翻译中永恒的话题。
建立翻译中形式美的观念。世界万物以形态、色彩、质地、线条等要素表现出千姿百态的形式美。在翻译中应用形式美的理论、着力刻画,不仅反映了意蕴中的形,也反映了意境中的物境。它能给人以感官的快适和心灵的愉悦,是审美再现的开端。
建立情感美的观念。荀子曰:“水火有气而无声,草木有生而无知,禽兽有生而无义;人有生,有气,亦有义,最为天下贵也。”人带着审美的情感面对世界才有无限的美好。同样,在翻译中充满激情,语言的感染力会让人激动不已。无论汉语还是英语,能够世代相传的语言作品,都是情感美的典范。
建立意境美的观念。意境之美是翻译的审美再现的最高境界。意境无形,但让人心驰神往;意境无声,但让人浮想联翩。意境之美让人爱不释卷。所以,追求翻译中无限美好令人憧憬的境界,尽在意境之中。
[1]卢敏.英语笔译实务[M].北京:外文出版社,2004.
[2]肖建安,王志军.认知在翻译过程中的功能与作用[J].吉首大学学报(社会科学版),2000,(2).
[3]沈培新.移情·审美·翻译[J].四川外语学院学报,1998,(4).
[4]赵秀明.中国翻译美学初探[J].福建外语,1998,(2).
[5]王育伦.文学翻译过程简析[J].外语学刊,1992,(2).
任钧(1976-),女,硕士,长春工业大学外国语学院讲师,主要从事英语教学法及英语翻译理论研究。