APP下载

试论电子通信类专业英语的翻译

2010-04-12□周

山西广播电视大学学报 2010年4期
关键词:译法专业英语原文

□周 玮

( 四川师范大学成都学院通信工程系,四川 成都 611745)

科技英语翻译的一般要求是“信”“达”“雅”。所谓“信”即是尊重原文,忠实原文,要求译文必须符合原意,正确传达原文的内容,不能随便增加、减少、歪曲和篡改;所谓“达”即是翻译句子通顺,句意合理,译文不能文理不通,结构紊乱,晦涩难懂;“雅”即是让翻译的内容在尊重原文,句意通顺的基础上,更有文采。

一、翻译实例

在没有正式讲解之前,我们先看几个例子,看看我们是否能够正确进行翻译。

例如:

1.The electric resistance is measured in ohms. 这个句子看起来意思为:电的反抗是用欧姆来测量的。但是正确的译法是:电阻的测量单位是欧姆。在这个例句中,涉及一个通用术语的翻译法,即electric resistance这个词组只能翻译成电阻,不能拆开翻译,是个固定词组。

2.The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil.这个句子看起来意思为:电路被完成的片刻,一个电流将开始流向这个线圈。但是正确的译法是:当电路一接通,电流就开始流向线圈。

从以上例句中,可以清楚地看到,我们强调不要任意增删,并非是逐词死译;译文汉语规范化,并非是离开原文自由发挥。

二、 翻译方法

以上是从翻译的标准来加以说明的,下面就翻译的方法做些说明。翻译的方法大体说来有两种:直译(literal translation)和意译(free translation)。直译是忠实于原文内容,又忠实于原文形式的翻译,但不是“死译”,不能望词生义,要根据上下文和专业知识背景来正确翻译。而意译,就是指在忠实原文的基础上,不拘泥于原文的形式。在实际翻译的过程中,我们应灵活使用以上两种方法,能够采用直译就直译,能够采用意译就意译,因为对同一句子有时并非只能用一种方法,有时两种方法可交替使用或同时并用。

总之,专业英语翻译有三个重点:即英语理解,汉语表达,科技知识。

三、 翻译的专业背景知识

对于专业英语的翻译来说,要准确对专业英语的词汇和句子进行翻译的前提就是具有专业背景知识。以“rejection”这个单词为例,在公共英语中,这个单词的中文含义也许只有“拒绝,抛弃,被抛弃的东西”这一类的解释,但是具有理工科背景的人还了解这个单词的另外一种翻译。在模拟电路中的运算放大器部分有个术语是“Common Mode Rejection Ratio”。在这个术语中,这个单词的另外一种解释为“抑制”,所以这个术语的翻译应该为“共模抑制比”。再如,spring这个单词的意思有“春天,喷泉”。但是我们来看这个句子“An upstream pressure decreases under the diaphragm,the spring pushes the stem towards the closed position restricting flow through the pilot.”当隔膜下的上游压力降低时,弹簧就将阀杆反推向关闭装置,限制流体通过引导装置。在这个句子中,这个单词的正确意思为“弹簧”,而不能翻译成“春天,喷泉”,足见专业背景知识在翻译中的重要性。

再如:Like charges repel each other while opposite charges attracted.初看起来这个句子的意思为:同样的费用相互排斥,相反的费用相互吸引。但是在这个句子中,最为关键的是“charge”这个单词的意思,charges的意思有“费用,主管,掌管,充电,电荷装料等”,在这个句子里面,根据我们的专业背景可以得知,此处应为“电荷”的意思。那么这句话的正确翻译为:同种电荷相互排斥,异种电荷相互吸引。又如:Connect the black pigtail with the doghouse.这个句子的错误译法是:把黑色的猪尾巴系在狗窝上。正确的译法是:将黑色的引线接在高频高压电源屏罩上。再如:cascade,这个单词原意为“小瀑布”,在电子学中表示“级联”,cascade loop的原意为“级联回路”,而在专业英语中则可译为“层叠”(cascade menu 层叠式菜单);bus可以指公交车,在专业英语的电路部分它的意思为“总线”。

四、词汇的构成形式

除了要掌握单词的一词多义以外,还有就是注重学习专业词汇的构成。词汇的结构对专业英语与普通英语在词汇方面表现出很大的差异,许多单词在普通英语中的意义与在专业英语中的意义大相径庭,同一个名词在不同专业的意义也不尽相同。一般来讲,专业英语词汇由三个部分组成:专业词汇、半专业词汇和非专业词汇(或普通词)。

五、词汇的构成方法

通常来讲,专业词汇的构成有三种方法:派生法,合成法,转化法。在专业英语词汇的学习过程中,除了清楚了解合成法和转化法之外,应重点掌握派生法。派生法指的是在词根的基础上加上词缀形成新词的方法。词缀分成前缀和后缀。前缀在词根之前,新词的词性与原词一致,但词义发生了变化。因此掌握前缀的意思显得很重要。例如:

anti-:抗,防,耐,反(anti-vibration damp减震器); auto-:自动 (automation 自动化);bi-:双,二 (bilateral 双边的);di-:二,偶(diode 二极管);de-:除,消,相反(decoder解码器);electro-:电(electromagnetic wave电磁波);macro-:宏,大(macro path宏路径);micro-:微(micro strip circuit);mono-:单,一(monopulse单脉冲);multi-:多(multimedia多媒体);mini:小型的(miniaturization小型化);self-:自动,自我(self discharge 自动放电l);semi-:半(semiconductor半导体);sub-:半,子,次,亚,副(subroutine子程序);super-:超级,巨型(superconductor 超导体);trans-:跨,越,转,移(transmission传输);tele-:遥,远程的,电传的(telecom电信业务); ultra-:超(ultrasonic 超声波)等重要前缀。值得一提的是,在我们的许多产品的英文说明书中,也许会看到用于表示“防水”意义的单词为“antiwater”,这是不正确的,能够表示“防水”的意思的正确单词应为“waterproof”而后缀则是放到词根之后,新词的词义与原词基本保持一致,但词性发生了变化,在此不再赘述。

六、句子的翻译

由此可见,专业英语专业性强,逻辑性强,注重客观事实和真理;表达要求准确、精炼、正式。因此,如何正确地理解并翻译专业英语文章中的句子,并“原汁原味”地用汉语表达,除了要求我们熟练地运用汉语表达方式以外,还要求我们具有一定的专业水平。在句子的翻译方面我们要注意的是:在科技英语中有很多都是长句表示,在翻译长句时,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论句子是多么复杂,它都是由有些基本的成分组成。然后,要弄清楚英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥原文的形式。

虽然学好专业英语不是一件很容易的事情,但只要我们在学习专业英语时,能注意科技英语词汇、句法专业性强的特点,在我们原有的英语基础上,经过一定的专业外语训练,我们就能掌握专业英语的学习方法,提高我们阅读科技文章的理解能力和翻译能力。

参考文献:

[1]杨泽清.电子信息专业英语[M].北京:机械工业出版社,2009.

[2]严稽文, 胡成伟.电信英语[M].北京:人民邮电出版社,2006.

[3]李霞.电子通信类专业英语[M].北京:电子工业出版社,2005.

[4]刘青.英语话语标记语与元话语之对比分析[J].山西广播电视大学学报,2010,(3).

猜你喜欢

译法专业英语原文
食品专业英语教学内容和方法创新
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
长学制医学生全程专业英语教学模式的构建探讨
高职轮机专业高中职衔接专业英语课程体系的构建
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
护理专业英语小班教学探讨
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译