APP下载

浅析文体学在大学英语教学中的作用

2010-04-11

关键词:文体学文体交际

王 娟

(山西大学外国语学院,山西太原030006)

浅析文体学在大学英语教学中的作用

王 娟

(山西大学外国语学院,山西太原030006)

传统英语教学法的种种弊端造成英语学习者在英语应用方面出现了不少问题。中国的大学英语教学过分强调语法知识的讲授,忽视了对学生语言交际能力的培养,学生由于缺乏识别不同文体的能力而造成语域误用的现象比比皆是。把文体学引入到大学英语口语、写作、阅读和翻译教学中,可以在一定程度上弥补中国英语教学缺乏真实语言环境的不足,帮助学生学会在适当的场合使用得体的语言进行交际,提高中国学生正确选择语域,把握语言合适性,使用得体英语交际的能力。

文体学;作用;大学英语教学

中国的大学英语教学一直以来侧重于教授一种语言变体,即标准的英语书面语,而忽视了语言的交际功能。英语教学的大部分时间都花费在对英语语法难点的讲解上,而学生在课下则花费大量的时间来记忆老师课上所讲授的词汇和语法。中国大学英语教学受传统英语教学法的影响,过分强调语言形式和语言表达的准确性,忽视了对语言的实际运用和语言交际的合适性。学生在课上学到的仅仅是固定不变、缺乏交际性的句子结构和语法表达,而不是生动活泼、具有广泛交际力的英语表达法。由于中国学生缺乏识别不同英语文体的能力,他们常常不知如何在不同的场合使用恰当得体的语言来进行交际,而总是不分场合,在任何情况下都使用课上所学的书面英语。然而,语言拥有多种变体,在不同的场合需要选择合适的语言变体进行交际。文体学正是研究语言合适性,即如何在适当的场合使用合适的语言进行交际的一门学问[1](P3)。社会交际的需要使得语言产生了不同的功能变体即文体。文体有广义和狭义之分,广义的文体包括各类文体;而狭义的文体指文学文体,包括个别作家的风格。文体学研究的是如何在适当的场合使用适当的语言进行交际,达到最佳表达效果。文体学的主要任务是观察和描述主要文体的语言特点,即语音、词汇、句法与篇章的特点,其目的在于使学习者能够更好地了解他们所要表达的内容,并能在恰当的场合使用不同的文体[1](P4)。中国的大学英语教学不应仅局限于对标准书面英语的讲授,而应同时注重对学生英语交际能力的培养,使学生学会在不同的场合使用合适的语言变体,提高学生运用语言的能力。因此,把文体学引入中国大学的英语教学中是非常必要的,它可以在一定程度上弥补中国大学英语教学中缺乏真实语言环境的不足[2]。知识在英语教学中起着重要作用,它是连接语言形式和语言使用的纽带,在它们之间架起一座相互联系的桥梁,对中国大学英语教学的进一步改革和创新具有重要的指导意义。

一、在英语口语教学中引入文体学

中国学生在英语口语交际中往往过分注重语言表达的准确性,而忽视了语言使用的合适性。然而,使用英语进行交流时不仅要准确还要得体,这体现在许多方面,例如:对语音、词汇和语法的准确掌握,以及对恰当的词汇和合适的语体的选择等。因此,学生不仅要深化语言各层面的基本知识即扎实语言的基本功,还要熟悉不同的表达方式,能够根据不同的交际场合选择得体的语言形式进行交际。了解文体学的相关知识可以帮助学生在不同的场合选择合适的语言,更好地实现交际目的。

(一)语音的文体功能

在口语交际中,语音语调具有明显的表意传情功能[1]。1.重读。在口语交际中,人们往往通过重读来表达特殊的含义。例如:Marry bought that new skirt yesterday.读此句时,如果重读Marry,则暗示了It was Marry(not anybody else)who bought that new skirt yesterday.如果重读bought,就会因语境的改变而产生不同的含义,例如⑴She had been wanting to buy that new skirt,and she did buy it yesterday.⑵You said she wouldn't buy that new skirt,butshe did buy it yesterday.⑶She bought that new skirt yesterday,she didn't steal it.由此,我们可以看到不同的重读在不同的语境中可以传达不同的隐含意义,它直接影响口语交际的表达效果。2.音长。如果刻意地延长音的长度,可以产生一定的感情或修辞效果,如讽刺、责备、戏谑等感情色彩。例如:如果把“get out”说得响亮而短促,则表明说话人在生气;如果说得低而慢,则表示说话人在威胁听话人。3.停顿。停顿可分为结构性停顿和情感性停顿两类。讲话时可以借助情感停顿来表示犹豫或制造悬念。4.语调。英语的语调包括音高、音变和音幅三要素,并可分为降调、升调和降升调三种。人们的复杂感情如喜、怒、哀、乐、肯定、犹豫、沮丧、轻松等都可以通过不同的语调反映出来。一般说来,降调含有肯定、明确和完整的意味;升调表示缺乏肯定性、明确性、从属及不完整。5.表达的速度。讲话的快慢也会影响表达效果,把握语速能恰当地表达思想感情。可见,了解语音的文体功能有助于学生在交际中利用不同的语音手段来充分的表达自己的感情和特殊意义。

(二)词汇的文体色彩

词汇是英语教学的基础。不同的文体和语境要求使用具有不同文体特征的词汇。词汇的文体色彩是在长期使用过程中形成的。有些词语主要用于日常口语,称为口语词语,而有些则主要用于书面语,称为书卷语[1]。书卷语常见于条约、法律文件、正式的公函及国家机关正式严肃的发言等。如果在日常的随便交谈中使用书卷语,那就显得极不得体,令人啼笑皆非。因此,在英语口语教学中,老师应适当引入文体学的基本知识,帮助学生分辨不同词汇的文体功能,使学生了解口语词语与书卷语词语在文体风格上的差异,这样有助于学生实现语言交际的适合性。

由上可知,文体学在英语口语教学中起着重要作用。文体学知识的引入可以帮助学生学会如何在适当的场合使用恰当的语言进行交际,以达到最佳交际效果,从而提高学生的口语交际能力。

二、在英语写作教学中引入文体学

英语写作能力是衡量语言能力的一项重要指标,它不仅直接反映了学生对词汇、语法等语言要素的掌握情况,而且也反映了学生分析表达能力和实际运用语言的能力。然而,中国学生的写作能力不是很高。其主要原因是受中国传统英语教学法的影响。传统英语教学法过分强调学生掌握语言交际所需的接受性技能(receptive skills),而不是语言交际中所需的产出性技能(productive skills)[3]。而且,传统英语教学法过分强调语法知识和写作技巧,却忽视了文体学知识的讲授。由于缺乏必要的文体知识,学生常常不能区分口语体与书面语体、正式与非正式语体,不能正确把握各类语体的基本特征,采用合适的语篇结构,运用合适的词汇和句式。因此,在英语写作教学中引入文体学知识是非常必要的。

(一)词汇层面

词汇表达是英语写作的一大难点。中国学生往往只重视语言的“正确性”,而忽视了语言的“得体性”。当然,使用英语要做到准确无误,但是准确的英语并不都是得体的。学生总是把一个单词的中文意思等同于这个单词的真正意义。可实际上,许多英语单词不只与一个中文意义相对应。因此,如何选择恰当的词汇来准确而得体地表达自己的思想便成为英语写作的一大困难。现代语言学家认为许多同义、近义词都有各自的语域,不同的场合要使用不同的语体。人们的言语活动总是在特定的语域中进行的,而语域的差异则大量反映在词汇上。[4]例如:“jealous”与“envious”是近义词,意思是嫉妒的、羡慕的。可是,两个词体现出的感情色彩不同,jealous表达的是一种强烈的令人不快的感情,比envious更强烈,并带有不满;而envious表示羡慕、嫉妒,不一定带有不满的情绪。“little”和“small”都表示小,little指小的、小巧的,带有丰富的感情色彩,表示喜欢、可怜或讨厌;而small多指面积、体积等的小或不大。又如:“job”和“work”翻译成中文都是“工作”,但是二者用法不同,job是可数名词;而work是不可数名词,你可以说“Ifind a job”,却不能说“Ifind a work”。另外,在正式语体中用“mother”和“father”来表示“母亲”和“父亲”;而在口语语体中多用“mum”和“dad”;在儿语中则多用“mummy”和“daddy”。由此可见,选词与文体紧密相联。在英语教学中老师应注意帮助学生理解和掌握词汇的文体特征,使学生在英语写作时正确地选择恰当的词语。

(二)句法层面

句子作为一个完整思想的语言单位,其形式取决于所表达的内容及交际需要[3]。不同文体中的句法各有其特点,差异十分明显。一些学生在英语写作过程中倾向于使用复杂句式以显示其高超的写作能力,而另一些学生把准确的语法结构视为英语写作好坏的唯一标准,所以倾向于在写作时通篇用简单句式。但是不同的文体要求不同的语言形式,不同的句式结构以及句子要素、不同的组织方式会产生不同的文体效果,执行不同的文体功能。例如:简单句式简短凝练,有强调的功能;复杂句式长而复杂,可以表达复杂的内容和思想,因而更精准、严密;短句便于组织,表达力强,意义明确;长句信息量大,其形式显示出严肃庄重,常用于正式文体中。对句子各要素的不同组织方式能制造不同的意义和文体效果。例如:与松散句截然相反的圆周句,把最重要的内容放在句尾,而把次要的内容放在句首从而制造了悬念,吸引了读者的注意力,引发了读者的想象和深思。由此可见,在英语写作教学中老师应注意引入文体学相关知识,引导学生学会运用各种句法手段来恰当地表达思想,增强文章的语言表达效果。

(三)整个语篇层面

语篇通常指一系列连续的话段或句子构成的语言整体。语篇的含义主要依赖于语境,不同文体的语篇在句子的衔接手段、段落组织形式和语篇模式等方面存在着很大的差异。因此,在英语写作教学中有必要引入文体学相关知识,使学生掌握不同文体篇章的组织结构,从而提高学生的写作水平。多数学生在英语写作过程中常出现内容与形式不统一,文章缺乏连贯性和条理性,甚至出现跑题的现象,这表明学生还没有掌握英语的语篇模式以及相关的衔接手段和连贯手法。老师在写作教学过程中应该向学生介绍不同文体语篇的组织模式,衔接、连贯手段,培养学生的语篇模式意识,帮助他们写出内容充实、层次分明的英语文章。

三、在英语阅读教学中引入文体学

英语阅读是英语学习的一门基本课程,它可以扩充学生的英语知识,使学生掌握必要的英语社会文化背景知识。但是,由于中国传统英语教学只重视对阅读材料词汇、语法和中心意义的讲解,使得阅读课并没有充分发挥其应有的作用。而文体学为英语阅读教学提供了有效的帮助。

不同的阅读材料分属于不同的文体,例如:常见的实用文体包括科技文体、公文文体、新闻报道文体和广告文体等。这些文体类型具有不同的语言表达方式、篇章组织结构和文体功能[5]。例如:小说的篇章组织结构为:背景描写—人物介绍—事件及发展—结局与评论,而戏剧的组织模式是:导入—场景、人物等的介绍—发展—高潮—结局。不同文体有不同的词汇特点和句法特点,例如:科技文体中词汇多为科技类专业术语及缩写,如:Onboard Bluetooth板载蓝牙设备、Keyboard NumLock键盘数码锁、Direct Broadcasting Satellite直播卫星、ISDN CPE ISDN用户终端设备、ADC-analog-to-digital converter模数转换、AMPS-advanced mobile phone system高级移动电话系统、ASIC-application-specific integrated circuit专用集成电路;新闻报道文体中又有独特的新闻词汇和英文报刊术语,如:assail=denounce(谴责)、balk= impede(阻碍);常见诸报端的标题小词:deal=agreement, transaction(协议,交易)、feud=strongdispute(严重分歧)、freeze=stabilization(物价、工资等冻结,平抑)等;常见诸英语报端缩略词:expo=exposition(博览会)、com'l=commercial(商业的,广告)、nat'l=national(全国的)、pro=professional(专业的,职业的);英文报刊常用术语accredited journalist n.特派记者、bachelor mother n.单身母亲、attribution n.消息来源、back alley news n.小道消息、think tank n.智囊团、eye-account n.目击记,记者见闻等。鉴于阅读材料的形式和内容的多样性,阅读时所使用的阅读分析方法及侧重点也是千差万别的。所以,了解各种文体的文体特征和文体功能,掌握各类文体中的规律有助于学生更好地阅读。由此可见,以文体学为基点的英语阅读教学对英语学习有很大帮助。老师可以通过分析不同文体文章的用词及其功能来扩大学生的词汇量,提高学生恰当使用这些词汇的能力;通过对比分析句法结构和句式差异使学生学会恰当使用各种句法结构;通过分析讲解不同文体文章的篇章结构特点,帮助学生直接、有效地了解文章内容,提高阅读速度。对文体知识的学习不仅可以提高学生的阅读效率、分析文章和赏析文学作品的能力,还可以从不同的阅读材料中获得各式各样的“场合”和“情境”,帮助学生准确恰当地使用得体的语言。

简而言之,在阅读课教学中不仅要注意语言本身,还要注意语言、文体及文化之间的联系,要以文体学知识为基点展开英语阅读教学,同时也不能忽视英语社会文化知识对阅读的影响,要充分利用阅读课提供的各种语言“场合”和“情境”,使学生通过阅读提高语言交际能力。

四、在英语翻译教学中引入文体学

翻译实践与文体学关系密切。翻译不仅仅是翻译语言符号,它还需要考虑多方面的因素,例如:原作的意义、形式、风格及其所反映出的社会文化特征。翻译实际上是选择合适的词恰如其分地传达出原作意义的过程。翻译时不仅要注重原文的意义,而且要注意构建原作意义的形式与风格。确切地说,译文必须在言语类型和总体效果方面与原文相适应,并且能够产生与原作一样的影响力。不同文体的文章需要采用不同的翻译手段。例如:新闻文体是英语中常见的实用文体之一,却有自己个性鲜明的特点。新闻报道频繁使用新词,借用外来语、俚语及人或物的名称来引起读者的兴趣。新闻报道的另一个词汇特点是青睐小词、短语和缩略形式的运用。新闻英语的句式多样,富有弹性。巧用时态与不拘泥时态相呼应的运用是新闻报道的又一个独特之处。因此,翻译新闻英语时要特别注意这些用词和句法上的鲜明特点,把新闻报道的文体性、文学性和政论性特点在译文中体现出来。再如科技英语文体,科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生的事情,描述其规律、特点、过程等的语言,表达客观准确、逻辑性强、结构严谨,句子偏长、结构复杂,广泛使用被动语态以客观、准确地描述事物的发展和变化。因此,在翻译时要理顺长句的语法结构,根据句子特点采取分译法、顺序法或变序法等不同的手段对长句进行分解翻译。而科技英语翻译中大部分英语被动语态要译成汉语主动句、无主句、判断句,有时也译成被动语态,尤其在原文表示强调时。了解文体学知识可以帮助学生在翻译中更注意文体色彩,提高他们的翻译技巧。因此,在翻译教学中贯穿文体学知识是非常必要的。

通过分析文体学在英语口语、写作、阅读及翻译教学四方面所起到的重要作用,可见把文体学引入中国英语教学中是非常必要的。以文体学为基点的英语教学可以在一定程度上弥补传统教学法中语言环境缺乏的不足,有助于对学生语言使用的适合感及语言交际能力的培养。把文体学知识引入到英语教学中可以帮助学生了解英语各种文体的语言特点,熟悉各类文体的功能,在正确使用英语的基础上达到在适当的场合使用得体的语言的目的。

[1] 秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1991.

[2] 崔雅萍.英语文体学与大学英语教学[J].西北大学学报(哲学社会科学版),1997,(2):106-109.

[3] 程谦.文体学在大学公共英语写作教学中的应用[J].中国西部科技,2007,(10):125-126.

[4] 王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[5] 王佐良.英语文体学论文集[M].北京:外语教学与研究出版社,1980.

The Role of Stylistics in College English Teaching

WAN GJuan
(School of Foreign Languages,Shanxi University,Taiyuan,Shanxi 030006,China)

The traditional English teaching method has many disadvantages which have caused English learners some problems in the use of English.In China,college English teaching centers on the grammar teaching,while ignores the cultivation of the students'communicative competence.Chinese students frequently misuse the register of language due to their lack of ability to identify different styles of English.It is essential to introduce English stylistics into college English teaching from speaking,writing,reading and traslation,in order to improve Chinese students'abilities to select correct language register and use appropriate English.

stylistics;role;college English teaching

G 642

A

1672-9951(2010)03-0079-04

(责任编辑 白 晨)

2010-01-08

王娟(1986-),女,河北张家口人,山西大学外国语学院在读硕士研究生。

猜你喜欢

文体学文体交际
情景交际
交际羊
轻松掌握“冷门”文体
《语料库翻译文体学》评介
文从字顺,紧扣文体
若干教研文体与其相关对象的比较
交际中,踢好“临门一脚”
近期认知研究对戏剧文体学的启示
文体家阿来
佛典譬喻经语篇衔接方式的文体学考察