APP下载

《新编实用英语》译例探析

2010-04-04吴其中

池州学院学报 2010年5期
关键词:实用英语词典译文

吴其中

(池州学院 外语系,安徽 池州 247000)

《新编实用英语》译例探析

吴其中

(池州学院 外语系,安徽 池州 247000)

《新编实用英语》是高职高专公共外语课所广泛采用的一套教材。笔者在教学实践,尤其在翻译教学的讲解中,发现不仅学生会在翻译中出现一些理解和表达上的问题,而且在配套的教学参考书所提供的答案里,也发现一些可供商榷的地方,本文仅撷取有代表性的三个例子,逐一解析,以期发现问题,提出对策,有的放矢,有效提高英语翻译的教学效果,以及学生的翻译实践能力。

翻译;词语内涵;句子结构

《新编实用英语》是根据2000年8月教育部颁布的《中等职业学校英语教学大纲》(试行)组织编写的教材。该套教材以话题为主线,以培养英语实践能力为目标,十分贴近职业教学的实际。教师在教学的基础上,不仅要鼓励学生经常进行课堂教学与实践活动互动,把课堂教学和实践活动紧密联系,而且要及时进行教学反思,对教学效果及时进行反馈,对教学过程中发现的问题及时进行分析,以便更有效地培养和提高学生的语言运用能力和实践交际能力。

笔者在教学过程,尤其在翻译练习的教学 过程中,发现不仅学生在翻译中出现一些理解和表达上的问题,而且在跟教材配套的教学参考书中,也发现翻译练习的答案存在一些可商榷之处,以下谨摘取三种有代表性的例子,分别讲解,以期发现翻译实践中有哪些容易出现问题的地方,以便有的放矢,有针对性地进行讲解和训练,提高学生的英语应用能力和实际翻译水平。

1 词语选用不当

这种现象可以分为搭配不当和语义不当这两种情况,以下主要集中分析语义不当的译例。

例1.如果我们当时准备充分的话,我们就可以成功了。教参译文:Had we made (If we had made)adequate preparation,we might have succeeded.

解析:在这个翻译的句子结构和虚拟语气都毫无问题, 但是 “充分的准备” 译成“adequate preparation”却有待商榷。根据 《薄冰英汉双解词典》,adequate的义项有如下几条:

(1)enough,as much one needs or accepts.足够的, 充分的。 例:Martin decided that he had no adequate proof.(马丁断定他没有充足的证据。)

(2)having the necessary ability or qualities.胜任的,适当的 。 例:He sought for an adequate solution to the problem.(他寻求解决这个问题的适当办法。)

(3)only just good enough.尚可的,差强人意的。例:That hotel is merely adequate.(那家旅馆只能说是差强人意。)

“adequate preparation”的含义是“适当准备或稍做准备”或者说“做出仅够满足需要的准备”,而“充分准备”在英语里比较常用的说法有 “wellprepared”或“fully prepared”,当然在实际翻译时我们可以灵活应用,既可以采用形容词形式,也可以转换成动词或名词的形式。笔者的译文:

(1)If we had made full preparation,we might have succeeded.

(2)Had we been well prepared,we might have been successful.

(3)If we had fully prepared,we might have made a success.

词语选用不当的例子在学生翻译练习中也有较多出现,究其原因,主要是平时过于依赖字典的释义,使用时望文生义,生搬硬套,以致造成用词不当。 又如:

例2.当他还是个孩子的时候,他就表现出非凡的天赋。

学生译文:When he was a child,he showed off marvelous talent.

这里“show off”本意为炫耀,含较强的贬义色彩:If you show off,you try to impress your skills or qualities very obvious;used showing disapproval(《柯林斯COBUILD英语短语动词词典》。故要替换成一些中性色彩的词语,如:exhibit,display等。

例3.在报告中他们问到银行里有几架安全摄像机。

学生译文:In the report,they asked how many safe/safety cameras there were in the bank.

Safe/safety作为形容词意思是 “安全的,保险的,没有危险的”,Something that is safe does not cause physical harm or danger(《柯林斯高级英语学习词典》)所以safe/safety camera意即“安全的摄像机,(使用)无危险的摄像机”,这和 “安全摄像机(security camera)”的含义“为了保障安全所设置的摄像机”大相径庭。根据《柯林斯高级英语学习词典》:Security refers to all the measures that are taken to protect a place,or to ensure that only people with permission enter it or leave it.例如:Strict security measures are in force in the capital.

要避免此类错误就要求学生不要过分依赖词典的释义和英语、汉语词义的机械对应,一方面要充分理解、领悟词语的深层含义和实质含义,一方面要了解英语词语的准确意含义以及中心意思(central meaning)。

2 句子结构混乱

句子结构混乱是指在译文中由于句子成分(单词、短语及从句)的组合出现问题,以致出现歧义的现象,甚至出现意思正好相反的情况。比如:

例4.当警察抓住他时,他正拿着枪对着他的经理。

教参译文:He was caught by the policeman pointing a gun at his manager.

这是一个比较让人费解的翻译,单从字面上看可以有多种解释:

(1)他被抓住了因为警察用枪指着他的老板。

解析:by doing something.是一个常用结构:“通过…(方式,手段)”,在此译例中,现在分词前面加了一个逻辑主语“the policeman”,“was caught”可以看作是“catch(抓住)”的被动式。

(2)警察发现他用枪指着他的经理。

解析:将此译文还原成主动语态则变成:

The policeman caught him pointing a gun at his manager.

“Catch sb.doing something”作“碰(遇)上某人正在做某事”解:If you catch someone doing something, you see or find them doing it.(《柯林斯高级英语学习词典》)又如:The policeman caught two men fighting in the street.警察碰见两个人在街上打架。

(3)当警察抓住他时,他正拿着枪对着他的经理。

解析:说实话,从这句英语的译文来看,这个意思很难发现,因为 “the policeman”和现在分词“pointing”靠的很近,很容易被当作是这个分词短语的逻辑主语,以致引起歧义。要改变这个问题,最好的方法是应用从句,让动词和主语之间的关系清楚明确。笔者的译文:

The policeman caught him as he was pointing a gun at his manager.

其他类似的译例:

例5.他对国家做出的贡献将永远不会被人们遗忘。

学生译文:The contribution to the country he made will never be forgotten by people.

解析:定语从句“he made”位置不当,此译例的意思是:他对于他所创建的国家的贡献永远不会被人们遗忘。所以该定语从句要前移到先行词“the contribution”的后面,这样才不会引发歧义。

例6.他把房子卖了,这让他妻子很恼火。

学生译文:His wife was very angry,so he sold the house.

解析:这句的翻译和原句的意思正好相反:他的妻子很恼火,所以他卖掉了房子(害怕或者不想跟妻子在一起了?)。这个翻译的原因在于没有理解和掌握which可以指代主句的这个用法,所以简单的把前后意思拼接起来。教参译文:

He sold the house,which made his wife very angry/annoyed.

要解决翻译中句子结构上出现问题,就要求平时有意识地、有针对性地多加练习,尤其要提高语法分析能力和句子结构的分析能力。特别是遇到非谓语动词以及定语从句的时候,要确定好逻辑主语和先行词,以免出现语义失真。

3 翻译顾此失彼

顾此失彼的意思就是翻译时注意到某些主要意思的表达,但是对于翻译相对次要的部分却处理不当,留下了瑕疵。这大部分是在翻译比较复杂的句子时出现这类问题。

例7.在校外住的学生每天乘班车上学和回家。

教参译文:The off-campus students go to and from school every day by bus.

解析:首先译文中“from school”含义模糊:既可以理解为“students from school(从学校来的学生)”,也可以理解为“students go from school(从学校走出的学生)”。无论那种解释,均不能很好表达 “回家”这个意思。其实 “回家”在英语里有现成的短语“come back home”,可以拿来套用。另外“every day”的位置也要调整,我们知道英语中,时间状语一般置于句子的末尾。笔者的译文:

(1)The off-campus students take buses to go to school and come back home every day.

(2)The off-campus students go to school and come back home by bus every day.

类似的例子还有:

例8.霍华德先生向学生道歉,因为他缺乏耐心而经常向学生大喊大叫。

教 参 译 文 :Mr.Howard apologized to his students for lack of patience and keeping on shouting at them.

解析:这里的句子结构和主要意思的表达都不存在问题,但是“经常”这个词语的翻译却没有处理好。译文中所选用的“keep on doing something.”结构意思是“继续做某事,一直做某事”:If you keep on doing something,you continue to do it and do not stop.这未能很好体现原文中暗示的“缺乏耐心”“不耐烦”的含义,所以要做适当的微调。笔者译文:

Mr.Howard apologized to his students for lack of patience and frequently shouting at them.

顾此失彼的问题可以说是前面两个问题的综合表现:既没能厘清译文的结构,在句子成分的组织上出现混乱、歧义的现象,又对词语的遴选缺乏推敲,以致译文虽然能够表达出原文的主要意思,但是个别词语的处理却出现了失误。这说明在英语翻译中要注意一些细微之处的处理,准确地体现原文的意思,以达到“信”的标准。

以上仅是从我的翻译教学中撷取的三则有典型意义的例子,主要想说明的是在翻译教学中,不仅要对学生提交的答案进行认真的检查,找出存在的问题,寻根究源,找到解决的对策,而且要对其他途径获得的参考答案进行仔细的审查,绝不能照本宣科。另外就是在英汉翻译中,要牢记两个“不对等”:英语、汉语的词汇在含义和用法上不对等;英语、汉语在句子结构和语法规则上的不对等。因此要切实提高英汉语的翻译转换能力,还需平时多下功夫,多实践,勤思考。

当然,由于笔者水平有限,谬误难免,还望方家批评指正,以进一步提高和促进高职高专的英语教学和翻译训练的水平。

[1]安晓灿.新编实用英语:第二册[M].北京:北京高等教育出版社,2007.

[2]安晓灿.新编实用英语教学参考书:第二册[M].北京:北京高等教育出版社,2007.

[3]Sinclair John.柯林斯高级英语学习词典[K].上海:上海外语教育出版社,2000.

[4]Sinclair John.柯林斯COBUILD英语短语动词词典[K].上海:上海外语教育出版社,2000.

[5]薄冰.薄冰英汉双解词典[K].北京:商务印书馆,2008.

[责任编辑:余义兵]

H315

A

1674-1102(2010)05-0101-03

2010-05-07

吴其中(1974-),男,安徽枞阳人,池州学院外语系助教,硕士,研究方向为英汉对比与翻译。

猜你喜欢

实用英语词典译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
米兰·昆德拉的A-Z词典(节选)
米沃什词典
I Like Thinking
从传播学角度看中学英语教育对实用英语学习的影响
实用英语教材与艺术生自主性培养
高职实用英语微课程的设计与制作
漫画词典
全国高职高专实用英语第十届口语大赛在沪举行