APP下载

论小说翻译中的语言风格再现── 以小说《洗澡》的英译本为例

2010-03-22何慧娟

唐山师范学院学报 2010年3期
关键词:译者译文小说

何慧娟

(南京师范大学 外国语学院,江苏 南京 210097)

一、小说语言风格的分类

小说语言风格主要分两类:作者个人的语言风格和作品人物的语言风格。作者个人风格是指作者的作品给人的总体感觉,如雄浑、细腻、简约等;作品人物风格是指由作品人物的身份、个性及所处的环境导致的各人物言行的特点,如教师说话常用祈使语气,个性单纯的人言语直率等。

二、小说语言风格再现的重要性

著名的俄国符号学家洛特曼认为:“构成文艺作品文本的语言,是一个由各种层次组成的等级结构体系……任一层次都包含着信息。”[1,2]这说明了小说文本的信息不仅存在于它所描述的基本事件中,还存在于它的具体措辞之中。因此,在译文中再现原文措辞方式是保证信息完整的重要一方面。另外,文学作品的魅力不仅在于情节,还在于语言的组织方式。相应地,译文读者也不会满足于了解情节,有时甚至更为文本的语言魅力所吸引。翻译小说时需再现原作语言风格,反之只能让满怀期望的读者获取变味的异域文化信息。

三、小说语言风格再现的可能性

在译文中再现原作风格会遇到两种障碍:语言本身的差异和读者前理解的不同。前者体现在英语重形合,汉语重意合等方面;后者指在理解活动发生之前主体就已经具有的对理解有着导向、制约作用的语言、历史文化、情感、思维方式、价值观念以及对于对象的预期等因素的综合,比如持不同母语的读者对同一句话的联想也许就很不相同。但是,这并不表示语言风格不可译。随着各国文化交流的加强,各国文学中的相似因素与日俱增,这些都为风格翻译提供了必要的条件。不同国家的作家在运用语言进行创作的过程中,往往有不少相通契合之处。语言是风格翻译的基础,既然语言的可译性是不容置疑的事实,那么风格也是可译的[3]。

四、《洗澡》英译本语言风格再现

(一)作者个人风格再现

在以往描写知识分子改造的作品中,知识分子形象多是正直却又备受摧残而无力保护自己,文字无不带有强烈的情感色彩。而杨绛的写作风格却很独特,她并不直接抒发自己的感情,而是以“观察者”的姿态,于淡雅、幽默中描绘知识分子的众生相,让读者在阅读中自己去品味笑声中的苦涩、诙谐中的沉重。她主要通过三种方法体现了这种风格:比喻手法,口语、俗语的运用,对小人心态的客观描写。而译者也尽量直译,只有当直译无法达意时,才采用直译加注释或意译的手法。

1. 比喻手法

(1)直译

例 1 罗厚诨名“十点十分”,因为他两道浓眉正像钟表商十点十分的长短针[4,p98]。

Luo Hou was called “Ten ten”, because his thick eyebrows resembled the hands of a clock at ten minutes past ten.

(2)直译加注释

例2 俊,因为嘴巴比例上较河马的小,可是嘴型和鼻子眼睛都像河马,尤其眼睛,而这双眼睛又像林黛玉那样“似嗔非嗔”[4,p48]。

Pretty, because her mouth was smaller than your ordinary hippo’s. But the shape of her mouth, and her nose and eyes all looked like a hippo’s. Especially her eyes, eyes with a coy petulance recalling Lin Daiyu.

稍有文学修养的汉语读者都熟悉林黛玉这个人物,但译文读者对此不熟悉,因此译者做了番注释:“Lin Daiyu: the heroine of Cao Xueqin’s 18thcentury novel. The Story of the Stone, or Dream of the Red Chamber.”施妮娜身躯庞大臃肿,而林黛玉美丽纤细。施妮娜的丑陋的形象配上林黛玉似的“似嗔非嗔”给人一种漫画式的幽默,令人捧腹。

(3)意译

例3 忽然她眼睛一亮,好像和谁打了一个无线电,立即低头继续写她的笔记[4,p54]。

Suddenly her eyes brightened, and she seemed to exchange a silent message with someone. Then she lowered her head at once, and went on taking notes.

这里,作者用“无线电”一词形容姚宓和许彦成暗暗的眼神交流,用词幽默含蓄。译者用了message一词,但并未写出message的具体内容,再用silent一词加以修饰,令读者也不禁和大会上其他看客一样狐疑,从而为下文中姚宓和许彦成的精神恋爱埋下伏笔。

2. 口语、俗语的使用

例4 她现成有她爱恋的人,只为人家的夫人是有名的雌老虎,抱定“占着茅房不拉屎”主义,提出口号:“反正不便宜你,我怎么也不离!”胡小姐只好退而求其次,选中

了余楠[4,p18]。

She had a candidate to hand, the man she really loved. But his wife was a notorious shrew with the principles of the dog in the manger. Her slogan was, “I won’t let you have it easy; I’m never going to divorce him.” Miss Hu’s only choice was to retreat and take second-best. So she had settled for Yu Nan.

作者描写男子的夫人时,语句干脆利落,一气呵成,顿时一位威风凌凌的“雌老虎”就出现在了读者的面前。译者对“雌老虎”、“反正不便宜你”等口语均采用直译的方式,而对“占着茅房不拉屎”这句俗语采用了文化归化的方法,因为译文读者对“the dog in the manger”这句俗语很熟悉,阅读时只需要很短的反应时间,这样,译者就达到了言后行为效果:让读者在了解这段话的内容的同时,感受到了那位夫人的雌老虎形象。

3. 对小人心态的客观描写

例 5 余楠满面义愤,把桌子一拍说:“有些事实不能做交易的!我讨饭也不能扔了你呀!”他觉得自己问心无愧,确实说了真话[4,p30]。

His face full of righteous indignation, Yu Nan pounded the table and said, “There are some bargains I cannot make! Even if I have to beg my bread, I would never be able to desert you.” He felt his conscience was absolutely clear and that he was speaking the honest truth.

余楠本想抛弃发妻宛英,和胡小姐私奔出国,却又遭胡小姐抛弃。当他不得不把自己出国无望的事告诉宛英时,露出了这种丑态。“他觉得自己问心无愧,确实说了真话。”这句话是作者对余楠当时想法的一个客观描述。余楠自欺欺人竟到如此地步,让读者不怒反笑。两位译者选用了righteous、absolutely、honest这三个形容词。它们都是褒义性很强或语气很肯定的词,但和余楠的所作所为联系起来却别有一番意味。一个人若真的问心无愧,需要这样粉饰自己吗?译者借助语境,充分发挥了这三个词的讽刺效果,刻画出了余楠伪善、自欺欺人但又底气不足的形象。

(二)作品人物风格再现

影响人物风格的因素主要有环境、人物身份和人物个性。作者利用很多对话活灵活现地塑造出了不同的人物,译者若想译出这些人物的风格,就必须适当措辞,使译文符合特定的环境、人物身份和人物个性。

1. 符合特定环境

例6 …这都是因为旧社会遗留下来的封建思想和资产阶级思想使我们背负着沉重的包袱,束缚了我们的生产力,以致不能充分发挥作用,为当前的需要努力[4,p420]。

… That is because the remnants of the old society’s feudal and capitalist ideology have been a heavy burden for us. They have dragged down our production and kept us from fulfilling our essential duties.

原文是办公室主任范凡为三反运动做了一个动员报告。为了再现原文正式的风格,译者运用了以物作主语,短语并列等句式,并采用了大量书面词汇,如remnants, feudal and capitalist ideology等。

2. 符合人物身份

例7 她就是这一套:当面奉承,背后挖苦,上面拍马,下面挤人[4,p122]。

“This is how she operates: she flatters you to your face and cuts you down behind your back. She butters up superiors and tramples on inferiors.”

主人公姚宓在单位是职工,与同事交谈小心谨慎,但在母亲面前是女儿,说话无需防备,于是她直言不讳地表达了自己的看法。原文四个结构对称的四字短语读来语气严厉,无一字不是对姜敏的斥责,与她在单位的深沉持重全然不同。译者保留了这种句式,将这四个短语译成了两个句子,每句含两个并列短语,结构对称,用语简洁,成功译出了人物风格。

3. 符合人物个性

例 8 她再嫁的丈夫像戏里的小生,比她年轻,人家说他是‘偷香老手’,也爱偷书。真怪,怎么他会娶个老河马![4,p102]

Her second husband looks like an opera ingénue.He’s much younger than she is, and people say he’s an old hand at womanizing and he likes to steal books too. It’s weird, how could he marry an old hippopotamus!

罗厚个性忠厚,但又不乏大男孩的单纯、嫉恶如仇的特点。“老河马”、“偷香老手”、“偷书”等词都带有较强的侮辱性。作者选用这些词,再加上两个反问句,生动地刻画出了罗厚嫉恶如仇、心直口快而又有点幼稚可爱的形象。译者采用直译的方法,有效译出了这种效果。

猜你喜欢

译者译文小说
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
那些小说教我的事
I Like Thinking
元话语翻译中的译者主体性研究
从翻译的不确定性看译者主体性
译文