APP下载

浅谈英语新闻编译的自由度

2010-02-15张少伟中国日报网

中国科技信息 2010年4期
关键词:原文交际内容

张少伟 中国日报网

浅谈英语新闻编译的自由度

张少伟 中国日报网

英语新闻的编译是对外宣传、新闻传播、文化交流等各项活动中的必不可少的手段。它的运用领域十分广阔,电视、广播、报纸,通讯以及各种新兴媒介都离不了英语新闻编译。然而,在英语新闻的编译过程中,把握其内容与形式两个方面的灵活的自由度对坚持新闻传播的真实性与客观性至关重要。

英语新闻;编译;自由度

随着世界全球化趋势的发展,新闻英语的编译愈来愈受到人们的重视。新闻英语的编译不仅满足了人们对国内外信息的需求,同时也为信息获得者节省了大量的宝贵时间。在未来信息高速增长的环境下,新闻英语编译势必越来越显现出其重要性。首先,在全球化和通讯技术飞速发展的今天,任何一个媒体,都无法全部及时捕捉到瞬息万变和纷繁复杂的世界发生的所有新闻,各国新闻媒体每天都播发大量的新闻和消息,这些新闻和消息数不胜数,有些内容重复或大同小异。因此,进行传播信息的媒体必须根据需要对原新闻消息进行编辑和翻译,编译各种新闻就成为提高国际新闻报道时效性的一个重要途径。其次,编译国际新闻也是舆论导向的需要。随着世界舆论对我国关注程度的提高,每天都会有大量的关于我国政治、经济、军事和外交等方面的报道,这当中有正面的报道,也有负面和别有用心的报道,我国的有关新闻媒体就会对原新闻进行增删、压缩、合并。编译就成为把正确的导向和准确的事实传达给受众的重要途径和手段。

然而,英语新闻编译这貌似简单的文字活动却涵盖了:语言,新闻,编辑和翻译这四个方面。要概括英语新闻编译的特点,必须认真考察这四个方面的核心要素,以便我们能够真正把握英语新闻编译这一综合性极强的传媒工具,为丰富新闻内容,满足人们日益增长的对信息的需求提供便利。

新闻英语作为英语语言的一个方面已经成为人们认可的具有独立性的语体。众所周知,大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。新闻英语的语言既要有趣易懂,简洁精炼,又要用非常经济的语言表达丰富的内容。新闻英语与其他语言相比,具有自己独特的风格特点,它不仅拥有新闻用语的基本特征,更多的包含了丰富的异域文化背景信息,这就给新闻翻译者带来了巨大的困难。不了解新闻英语的特点,不掌握一定的翻译技巧,没有广博的语言文化知识,新闻翻译将寸步难行。可见,只有熟练地掌握新闻英语的特点才能在编译过程中表现出新闻文体的总貌。

所谓编译就是既编辑又翻译,翻译是编辑的基础和依据,而编辑则是翻译的目的和归宿。编译是翻译的一种形式与方法。编译者集翻译与编辑于一身,不仅要求有较强的外语阅读能力、有关的专业知识、以及分析和综合的能力,做到吃透原作的内容,掌握它的要领;还要求能用另一种语言忠实而又通顺地把它再现出来。编译就是把一条或若干条外国新闻、文章或资料根据读者的需要加以改编的一种工作,是翻译和编写二者的有机结合。编译者应该紧扣原文的主题思想,从原文中选出最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原文的时间先后和逻辑顺序组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语。新闻编译是新闻翻译的主要方法,被通讯社、报纸、电台、电视台等新闻媒体广泛采用。编译是相对全译而言的,全译是将原新闻稿全部翻译出来,不做任何增删,而编译只是翻译其中比较重要的部分,编译可以对原新闻稿件进行加工处理,可做适当的增删。经过编译的新闻稿件往往更符合译语读者的阅读心理和阅读习惯,可读性更强。

英语新闻的编译具有其自身特点。把握这些特点是搞好英语新闻编译工作的关键。纵观整个英语新闻编译过程,笔者认为英语新闻编译中的自由度这一特点是应该首要关注的特点之一。Peter Newmark (1988) 认为编译属于交际翻译,“是一种最自由的翻译形式”。“交际翻译”有两个重要的概念,第一,交际翻译指的是视翻译为发生在某个社会情境中的交际过程的任何一种翻译方法或途径。虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,但这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向。沿此途径的译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。交际翻译和逐句逐行的直译的不同之处在于,它把原文中的遣词造句的形式仅视为译者应考虑的部分因素。关键因素是以交际为目的信息传递。英语新闻的编译就是根据这一原则进行的语言翻译和编辑活动。

所谓的英语新闻的自由度主要是针对编译的内容以及形式两方面提出的。

首先考察英语新闻编译的内容自由度。我们都知道,编译工作一般不受原文的限制,可采用摘译、选译或解释性翻译的手法对新闻原语进行处理。对新闻的编译首先要考虑的是编译内容的新闻性。新闻是最新事实的报道。新闻编译者应该充分考虑到新闻工作者职责,把大众关心、与人民切身利益相关的新闻选编翻译,进行传播。

英美等西方国家的新闻报道篇幅一般都比较长,内容丰富,背景材料较充分,一则消息报道往往超过百行。中文读者不大习惯阅读长篇的消息报道。所以在新闻翻译过程中,编译就成了翻译工作者的一个重要任务,编译者可以将一些次要的信息或背景材料省去。英语新闻的基本结构多呈现出倒金字塔结构,消息的最前部一般都是最重要的信息,而一些相对次要的信息或背景材料都被放在较后的位置。编译者可根据需要依据消息的重要性对原文进行删节。

有时新闻编辑要根据情况对两条或多条同一内容的新闻消息进行编译,因为众多英语媒体都会对同一新闻主题进行报道,面对两条或多条同一事件的英语新闻,一般应以一条新闻作为编译的基础,而以其他新闻作为辅助新闻。编译的译文要根据译文读者的情况,相应地进行调整或删减。

接下来考察一下英语新闻编译的形式方面的自由度。主要包括:在原文的基础上增减词语,调整句式,改变语态,增加注释,甚至可以把直接引语改为间接引语。现在我们以十二月四日中国日报手机报的一条新闻为例:

World Cup going 3D

世界杯将用3D技术转播

Sony Corp. said Friday it has signed a deal with FIFA, the international football governing body, to record up to 252010World Cup games using 3D cameras, the first time of its kind, BBC reported. After the World Cup, Sony Pictures Entertainment will produce and distribute the official 3D film of the event. FIFA also is working on whether 3D live rights will be offered to the matches.

据英国广播公司报道,索尼公司4日宣布,已与国际足联达成协议,2010年世界杯中将有最多25场比赛会使用索尼的3D专业摄像机来拍摄,世界杯结束后,索尼影业家庭娱乐公司还将制作一部2010年南非世界杯的官方3D电影。据悉,国际足联还在考虑是否提供比赛的3D直播权。

首先,在标题中就采用了解释性翻译。整条新闻的翻译没有局限于原文的语序,而根据汉语的习惯加以调整。原文中的“Friday”按照汉语习惯翻译成“4日”。在FIFA之后添加了注释性的语言。而在“FIFA also is working on whether 3D live rights will be offered to the matches.”之前,有非常灵活地加上了“据悉”二字。这样整条新闻简洁精练,可使读者一目了然。这种编译既体现了新闻工作的真实客观原则,又较好地把握了新闻编译的自由度。

英语新闻编译以其特有的方式有效、快速地将世界的信息在全国范围内迅速地传播。由于英汉两种语言在思维和表达方式方面存在许多差异,新闻编译就需要根据具体情况,灵活运用一些方法技巧去克服英汉两种语言在表达方式方面存在的差异,使译文尽可能再现原文要表达的思想内容,又能符合汉语的习惯,易为中国读者接受。因此了解作为新闻的英语的语法特点,掌握必要的翻译技巧就显得尤为重要。这就要求英语新闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原则和前提下,灵活巧妙地借助于某些修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。编译新闻与一般新闻翻译相比有较大的自由度,但仍应以忠于原文、忠于原意为中心考虑,不能因译文需要而扭曲原文真意,不能断章取义,也不能随意添加原文中没有的实质性内容。但是为帮助读者更好地理解新闻而提供某些背景材料则不仅允许,而且有时还是必要的。

[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation, London: Prentice Hall, 1988

[2]刘洪潮.怎样做国际新闻编译[M]. 北京:中国传媒大学出版社.2005.

[3]刘其中.汉英新闻编译[M]. 北京:清华大学出版社.2009.

[4]刘其中.新闻翻译教程[M]. 北京:中国人民大学出版社.2004.

[5]张培基等.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社.1980

作者信息

张少伟,女,英语硕士学位,现任中国日报网责任编辑。

猜你喜欢

原文交际内容
情景交际
内容回顾温故知新
交际羊
两块磁的交际
主要内容
交际中,踢好“临门一脚”