APP下载

浅谈大学英语中的翻译教学

2009-10-28曾宪华

素质教育论坛·下半月 2009年9期
关键词:翻译能力翻译教学语言能力

曾宪华

摘要:翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节,所以教师必须从高校英语教学指导思想上和教学实践中重视对于学生翻译能力的培养,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。

关键词:翻译教学;大学英语教学;语言能力;翻译能力

为了适应我国高等教育发展的新形势,教育部启动了新一轮的大学英语教学改革,强调在听、说、读、写、译等五种能力的培养中,要特别重视听说能力的训练。笔者认为,改革的重心虽然是英语听说能力,但仍不能忽视学生“译”的能力。特别在近年来,社会对翻译质量的要求逐步提高,当前的大学英语教学同样需要以市场为导向,培养学生的翻译能力,特别是英译汉的能力。英译汉不仅要求对原文理解正确,还要求用汉语恰当地表达出来,可见英汉翻译不仅被视为一项综合技能,而且被视为英语课程教学的目的之一。

一、大学英语教学中翻译教学的现状

现代外语界广为接受的交际教学法,导致了一种误区:外语教学过程盲目单语化,甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中,老师普遍采用英语教学,英语操练,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境,甚至有的老师说出来的英语并不规范,于是反而更使学生理解模糊。另一方面,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生不能做足量的翻译练习,英语考试也很少有翻译方面的测试,种种原因都导致学生翻译能力始终处于劣势。

近年来,新的教育理念和外语教学理念的引入,大学英语教学中翻译教学模式也应从教师中心向学生中心转变,这主要从培养学生翻译能力和改革教学方法入手,让学生积极参与教学内容,组织有效的课堂讨论和小组活动。

二、关于加强翻译教学的建议

(一)讲授基本的翻译理论

在教学中有的放矢地讲授翻译理论知识,翻译能力包括语言能力、文化能力、审美能力和转换能力。通过翻译与实践结合的方法让学生知道怎样忠实于原文,什么是可接受译文。关于翻译的常用方法直译和意译,若译者关心的是语言层面的技术处理问题,即如何保持原语形式,不让其意义失真时,则要直译;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。要防止进入以下两种误区:不知道直译该“忠实”到哪一步,过分依从原文,从而出现“死译”;不知道意译该创造到哪一步,放任自流,导致出现“胡译”,所以要注意死译与直译、意译与胡译的差异。同时,运用直译、意译两种手段时又要贯彻“能直译便直译,不能直译便意译”的大原则。

(二)翻译训练与阅读理解相结合

由于英语课时有限,不可能系统介绍翻译理论和翻译技巧,只能将翻译实践与阅读理解相结合,在讲授英语课文时,挑选课文中的一些具有代表性的句子让学生练习翻译,然后对学生的翻译进行修改和讲评,介绍翻译的标准及现代翻译家推崇的“忠实与通顺”,并简单介绍相应的翻译知识和技巧。例如:The smoke made him cough. He coughed harshly, his face lit like a tomato.先让学生翻译此句,许多学生会按照原句的动作次序译成:“烟使他呛起来。他难受地咳着,脸涨得像番茄一样红。” 可以看出,学生虽然理解了句意,但过分强调对原作的忠实, 照搬原文中的语法结构,没有注意译文的通顺流畅和不同文体的翻译个性,导致译文不符合汉语的表达习惯。如果将此句改译为:“烟呛得他剧烈地咳嗽起来,脸涨得像番茄一样红”,这样就一目了然。因此,在讲授英语课时适当融入翻译教学,进行翻译训练,必定会提高学生的翻译能力、阅读理解能力和写作能力。再如:Even when young, Blitzen would tease Grandma by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room where Grandma sat in her favorite comfortable chair. Blitzen pranced just beyond the reach of Grandma until Grandma was tempted to leave her chair to get the slipper from Blitzen.(译文:布里茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母。当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,它就故意叼一只她卧室里的拖鞋来到起居室,并在外祖母刚好够不到的地方蹦来蹦去,一直逗到外祖母忍不住站起来,去拿那只拖鞋。)原文体现了行云流水般的节奏和美感,在教学中挑选出这样典型的句子练习,既开拓了学生的翻译思路,又提高了解决问题的能力。

(三)加强学习方法指导,加大课后练习的力度

随着教学改革的不断深入,学会学习已成为我们研究和关注的焦点。教育的任务必然要由使学生学到知识转成培养学生的学习能力。老师在课堂上教授的知识不可能被学生全部理解,需要学生在课余时间有一个自主学习的过程来自己理解、消化、吸收,掌握课堂上学到的知识。因此,教师要引导学生自主学习,充分发挥主观能动性,积极配合老师,最大限度汲取知识,以提高课堂学习效率。例如,教师要布置课下翻译作业,将学生分成小组,合作完成任务,使他们亲身体验翻译,通过译文比较和讲评能领悟翻译的基本原则和技巧,提高欣赏鉴别能力。增强英汉对比的内容,培养译语意识;增加文化知识的输入,培养跨文化意识,教师可以鼓励和引导学生观看外国原版的电影和录像片,阅读外国文学作品,同时帮助学生了解本民族的文化。我们应将翻译训练融入语言教学的各个方面,全面提高学生语言的综合能力,重视培养学生的形象思维和创造思维能力。

(四)翻译训练时要注重文化差异的影响

翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境里,是跨文化的传播活动,翻译离不开文化。只有了解中英之间的文化差异,才能更好地表达原作的思想。然而,有些人将翻译理解为是两种语言的简单转换过程,就是母语与英语的互译,忽视了语言形式后的文化差异、语境等问题。如果学生意识不到这些语言差异,翻译能力很难得到较快提高。例如,as cunning as a dead pig 就不宜译成“像死猪一样狡猾”,而译成“像狐狸一样狡猾”。因为中国人历来把猪比作“蠢笨”的象征,不会与“狡猾”联系起来。再如, as happy as a cow 不宜译成“快乐如母牛”,应译成“快乐得像只百灵鸟”。同样,like a duck to water 不要直译成“如鸭得水”,应译成“如鱼得水”;Like a rat in a hole,不要译成“胆小如鼠”,应译成“翁中之鳖”;a lion in the way /a lion in the path拦路虎,不要直译为“拦路狮”;cast pearls before swine 对牛谈琴,不要直译为“对猪抛珍珠”;like a cat on hot bricks, 像热锅上的蚂蚁不要直译为“像热砖上的猫”。

翻译是语言基本功之一,是大学英语基本教学中不可缺少的重要组成部分。如果大学英语教师能够将翻译技能的培养作为其授课内容的有机环节,不仅能全面地培养学生英语的五项基本技能,提高外语交际能力,还能为学生更好地适应社会需求奠定一个良好的基础,同时对改进教师的教学水平具有重要意义。

参考文献

[1]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海外语教育出版社,1999.

[2]应惠兰.新编大学英语教程[M].外语教学与研究出版社,2001.

[3]钟守满,雷雪莲.以市场为导向,侧重翻译能力的培养[J].外语与外语教学,2009,(2).

猜你喜欢

翻译能力翻译教学语言能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
论语言教学活动中教师的引领艺术
培养幼儿语言艺术的方法研究
“英语微课”对高职国际合作项目学生英语语言能力培养的探讨
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养