APP下载

从句子汉译英看护理学专科学生英语语法意识

2009-09-28

新西部下半月 2009年5期
关键词:语法错误汉译英学生

梁 娜

[摘要]本文在分析护理学专科某自然班50名学生入学后第一次期末考试试卷5个汉译英句子语法错误的基础上探讨了英语语法意识在英语翻译教学学习中的重要性,认为英语教师在英语教学中应积极地引导学生培养自己的英语语法意识,逐渐形成用英语语法意识表达英语的习惯。

[关键词]学生;汉译英;语法错误;语法意识

合乎语法的正确性是达到翻译可读性标准的首要前提,但从护理学专科学生的期末考试5个汉译英句子翻译情况来看,学生英语语言形式特征意识不强,应着重探讨英语语法意识在英语翻译学习中的重要性。

一、汉译英句子分析

第一个句子是“他到伦敦2年后才在一家国际银行找到一份工作。(it was not until … that …)”,5名同学没有把it was not until 放在句首,其他45名同学对其后面所接成分不清楚:其中20名同学出现接谓语动词或句子错误,剩余同学不会翻译“到伦敦2年后”,有的译为“2 years”,有的译成“2 years he arrived in London”。

第二个句子“尽管她远在他乡,不知怎么她总能感觉到母亲的深切关怀。(somehow)”,7位同学没能翻译出此句。43名同学中有15名同学不清楚谓语动词的基本形式,出现“she far away,she is live in,she always in sense of,she dont at home,she always feeling,she not at home”显而易见的错误。

第三个句子“成为2008年北京奥运会志愿者队伍中的一员将会是我一生中难得的经历。(a once-in-a-lifetime experience)”,只有10名同学合格。整体翻译情况让人担忧,没有句子基本成分概念,如“To become … that will be …;Became a volunteer … will is …;To be one of a volunteer … that is …。1/4的同学翻译此句用了it 作形式主语,但没有明确it 作形式主语的句子基本结构,理解不深刻。不知道it作形式主语时,真正的主语只能是动词不定式短语或that引导的从句。“it”错误用法的病句各式各样,如“Its…that became …;It is …,become …;It was … that become …;It is …,if I can …;It is my a once-in-a-lifetime experience which become …;It will be a once-in-a-lifetime experience that volunteer member the 2008 Olympic Games will be held in Beijing.”

第四个句子“什么都无法替代亲密朋友之间的友谊。(replace)”,有三分之一的同学译不出“友谊”的定语“between intimate friends”。

第五个句子“充足的新鲜空气有助于身体健康。(contribute to)”,5名同学没译此句,45名同学中只有13名注意到主谓一致原则,译为“… contributes to …”。

从以上句子汉译英的错误分析来看,语法准确是前提,运用英语句子基本结构的语法意识是非常重要的。英语句子无论多长,其基本结构,按照动词的性质,无外乎分为下列五种:(1)主谓结构,一般由具有完全意义的不及物动词构成。如Spring is coming.(2)主谓补结构,通常由具有不完全意义的不及物动词构成(包括主系表结构)。如He looks happy;She became a teacher.(3)主谓宾结构,通常由及物动词构成。如:I read a book;She had her lunch.(4)双宾语结构,该结构中的动词通常要求有两个宾语,一个直接宾语,一个间接宾语。如 They gave me some books;He asked her a few questions.(5)主谓宾补结构,该结构虽然及物动词有了宾语,还不能使意思完整,必须加上宾语作为补语,方能表达完整的句子意义。如:We thought him an honest man;He painted the house green.[1]五种英语基本类型的句子都离不开主语和谓语,所以首先应该清楚地知道主语成分的种类,谓语成分的种类,尤其是谓语动词的种类。其次在句子汉译英过程中,英语语法框架意识应是习惯性的思考模式,起主导作用,而不是汉语语法意识占主导地位。

二、培养和增强护理学专科学生的英语语法意识

增强语法意识的根本目的是使学生注意自己语言形式的正确性,这就要求经常提醒和鼓励学生注意语法的准确性。增强语法意识有助于学习者注意到语言输入的特征并且同自己的语言产出进行比较。[2]看到汉译英,要使学生意识到汉式的英语是不恰当的,不能盲目按照汉语句子成分顺序去翻译对等的英语句子,要符合英语的语法习惯,逐渐培养和增强他们的英语语法意识,习得并能合理地运用。

在汉译英翻译英语教学中,结合具体的英语句子翻译去描述什么是英语的句子基本语法,与汉语句子语法有何不同,使学生在脑海中逐渐建立英语句子语法的基本框架。具体可以先从宏观上按照英语句子结构规则,排出主谓宾或其他句子成分顺序;再考虑时态,是否用到某种特殊语法现象,如定语从句、时间状语从句、倒装、特殊句式等;最后从微观上考虑主语、谓语、宾语、表语等的译法,注意主谓一致规则,下笔落实成英语句子,边译边注意英语不同于汉语的特殊之处,如英语是主谓型语言,注重语法形态标志,动词有时、体、态,名词有数、格,不同于基本上属于话题型语言的汉语。

利用课堂汉译英翻译练习培养学生的英语语法意识是很好的途径,能够使学生在用英语表述规定的句子翻译时,自觉地形成英语基本语法意识,使这种意识扎根到英语表达的土壤中去。如扎风筝,必须先固定其骨架,手工好的图案固然好,手工差强人意的风筝也行。但骨架固定不好的风筝连差强人意也谈不上,风筝很难放飞。把汉语句子译成英语,译出的英语必须由英语的味道。某一个句子成分翻译欠佳不是重大错误(语法框架和句子成分两全其美更好),但英语语法框架必须建立,否则即使各个成分无伤大雅,但整体框架支离破碎,是一点准确的余地都没有,更别说达到基本的翻译要求。

三、结语

英语语法的重要性不言而喻,尤其是有意识地按照语法要求去表述。在实际教学中发现,如孤立的定语从句关系代词、关系副词用法,学生了然于心。问题在于当用到定语从句的时候,学生没有这种意识,根本想不到。所以在英语教学中要培养学生手中拿着钥匙去找门锁的能力,不能一味地强调学生只要有钥匙就行了。英语教师在英语教学中应积极地引导学生培养自己的英语语法意识,而不能让学生死记语法规则,把句子汉译英的答案背下来。要鼓励学生思考用多种符合英语句法规则的途径去翻译一个句子。授课对象是护理学专科学生时,可以从有护理专业特色的句子汉译英入手,导入到相似句子结构的必修汉译英翻译,使护理学专科学生意识到英语语法意识在英语学习中理解表达英语的重要性,逐渐形成用英语语法意识表达英语的习惯。

[注释]

[1]党争胜.结构分析翻译法初探—浅论英语长句的汉译[J].外语教学,2006,4(27):66.

[2]高远.增强语法意识,加强语法教学—谈大学英语语法教学[J].外语界,2007,6:16.

[作者简介]

梁娜(1981-)女,吉林省延边大学护理学院外语教研室,助教.

猜你喜欢

语法错误汉译英学生
赶不走的学生
Keys
学生写话
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
高中英语写作中的语法错误分析
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等
聪明的学生等
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通
汉译英正误例析