毛岸英修改《国际歌》
2009-07-29孙力舟
报刊荟萃(上) 2009年10期
孙力舟
《毛岸英在朝鲜战场》一书中有这样一个情节:
彭德怀看见毛岸英手里捧着一本书,嘴里哼着歌曲,不解地问:“岸英,你究竟是在看书还是在唱歌?”
毛岸英回答:“彭总,我是在研究《国际歌》,有些歌词中文翻译得不准确。”
“你小子,可真是胆大包天,竟敢改《国际歌》?”彭德怀笑着说。
毛岸英说:“我觉得‘起来,全世界的罪人,‘罪人译得不得劲儿,也不准确。还有那‘我们一钱不值,这不是把自己说扁了吗?觉得把‘罪人改成‘苦人好。”
“改成‘受苦人更顺口,”彭德怀思索着说。
“‘我们一钱不值这句译过来,‘是我们一点财产也没有,唱不上来呢!”
“‘没有财产不如改成‘一无所有。”彭德怀说。
这样的修改,不仅使得歌词更加顺口,而且更符合中国的民族心理:中国人很讲究尊严与面子,即使真的是一点财产也浸有,被称作“一钱不值”也难以接受,“一无所有”就好多了。
这样一来,《国际歌》的中文版本就更符合国情了。
20年来,毛岸英曾唱过这首歌的中文、法文和俄文版。1930年10月24日,毛岸英随母亲杨开慧被押进了长沙的监微,这天正好是他8岁生日。在监狱里,毛岸英学会了唱《国际歌》。在苏联期间,毛岸英学会了俄语,英语和德语,先后在伊万诺沃苏雅上过学校和列宁军政大学学习深造,被授予苏军中尉军衔,并加入了苏联共产党。
1962年,中国音协和中央人民广播电台邀请有关专家,对《国际歌》译文重新修订,采纳了毛岸英的修改意见。