浅谈外贸英语翻译技巧
2009-07-06黄芳
黄 芳
摘要 本文着重分析了外贸英语的语言特征,并根据外贸英语翻译的原则对一些实用的外贸词汇和句子的翻译技巧开展论述。
关键词 外贸英语翻译 标准 语言特征 原则 技巧
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
经过20多年的改革开放,中国对外贸易快速增长,外向型经济已成为中国经济的一大特征。不断增加的国际贸易往来,不仅为我国的外贸从业人员提供了大量的就业机会,同时也对他们的专业技能和素质提出了更高的要求。各类贸易活动如确立商业关系、商务谈判、国际支付无不要求外贸从业人员具备过硬的英语沟通能力和翻译能力。远隔重洋的贸易双方一旦在函电往来中出现沟通信息的差错,必然会导致商机的贻误和经济风险的产生。因此认真学习外贸英语知识,刻苦钻研翻译技巧应当成为外贸从业人员的当务之急。笔者根据从外贸英语教学和翻译实践中获得的知识和经验,跟大家探讨一下外贸英语翻译的原则和技巧。
1 外贸英语翻译能力是考核外贸人才能否从业的标准之一
目前获取职业资格证书已成为各类人才就业的准入门槛。对于有志从事外贸行业的人员来讲,他们现在可供选择的职业资格证书共有六种:国际贸易单证员证书、国际货运代理员证书、外销员从业资格证书、报关员资格证书、报检员资格证书和国际商务师执业资格证书。其中国际单证员考试内容为国际贸易单证操作实务、外经贸英语函电两部分。国际货运代理员考试内容为国际货代业务和国际货代专业英语两部分。外销员考试的考试内容包括外贸综合业务、外经贸英语函电和外经贸英语口语三部分。报关员资格考试内容:海关报关实务、国际贸易实务、实用报关英语。从上述证书的考试内容来看,正是由于外贸英语在外贸行业各类活动中发挥着沟通信息的重要作用,所以它已成为考核外贸人员是否具备从业能力的标准之一。纵观这类考试的历年考题,不难发现翻译题型是必出的,甚至有些试卷翻译题的计分正在呈现逐年上升的趋势,因此对于外贸专业的学生和有从事外贸工作意向的社会人员来讲,在外贸英语翻译上狠下功夫是很必要的。这样的努力不仅有助于他们获取职业资格证书,而且也为他们今后外贸工作的顺利开展奠定了扎实的专业基础。
2 外贸英语的语言特征
外贸英语作为一门专门用途英语, 词汇专业性强,术语多,而且语篇中存在词义的延伸,有些词语由于搭配的变化,意思也有所不同;同时外贸英语文献中的句式也很丰富,所有这些都会增加外贸英语理解和翻译的难度。因此,我们只有通过对外贸英语的语言进行分析,了解它的特征,掌握如何化解外贸英语翻译难点的诀窍,才能提高外贸英语翻议的能力。
2.1 外贸英语的用词特点
(1)一词多义。英语篇章中的词语是理解和翻译的基本单位,而外贸英语的用词除去它的行业性特征之外,也具有英语语言本身的一些特点,比如一词多义的现象在外贸英语的语篇中频频出现,这就对译者的理解力提出了更高的要求,如果译者没能准确判断含义就会很容易导致误译。
例如:
① policy
a) What is the Labour Partys policy on immigration?
工党在移民问题上政策是怎么样的?
b) For your information, we have taken out an open policy with the Lloyd insurance Company, London.
顺告你方,我们已通过伦敦的劳埃德保险公司办理了预约保单。
c) Microsoft advanced group policy management
微软高级组策略管理
英语单词policy在一般语篇中通常表示“政策”如例句a),在外贸函电中多为“保单”如例句b),在其他商业领域可能为“策略”如例句c)。
② document
d) Legal document
法律文件
e) The goods have been shipped on board S.S. “Yunhai” sailing for your port on December 28 and the documents will be airmailed to you in a few days.
此货已装云海号,12月28日驶往你港,相关单据将在几日内寄达你方。
f) We will exceptionally accept payment by documents against payment this time.
这次我方破例接受付款交单。
英文单词document的中文对应词往往为“文件”如例句d), 在外贸英语中可解释为“单据或是交单、凭证”。
通过观察上述三个单词在通用英语和外贸英语语篇中意义的差别,我们可以得出这样的结论:许多词汇当被运用到了外贸领域时,意思很有可能同它们在通用英语语境中所表达的含义相差很远,甚至具有不同的专门意义,阅读和翻译时,一定要判断语境,正确理解,准确翻译。
(2)以虚指实。外贸英语另一个用词特征便是以虚指实。 所谓虚(抽象)与实(具体),是指英语中常常出现以抽象的词语表达具体的概念,或以具体的词语表达抽象的概念。这种用词方法必然会导致译者理解的难度。
比如:
① requirement
a) We must meet different requirement of our customers.
我们必须满足客户的不同要求。
b) You may approach our agent for your requirements.
请就你方所需商品同我方代理人联系。
② damage
c) It is not clear who should be responsible for the damage to the goods.
目前还不清楚谁应该对货物的损坏负责。
d) The company intends to sue for damages.
公司打算提起诉讼要求获得损害赔偿金。
例①中的requirement常作为不可数名词,指“要求”,比如例a), 在b)句中该词用作复数,显然脱离了抽象概念,而具有了具体含义,此处它的复数形式含义应该为“需要,需要之物”。因此译为“所需商品”符合上下文的语境和该词含义被具体化得要求。 例②的damage 用法如出一辙,例c)为其抽象的概念,指“损害,损坏,损失”,而在d)句中,用作复数,已具体指代赔偿之物因而此句中的damages应当被解释为“损害赔偿金”。
(3)使用古体词。由于外贸英语多使用于正式场合,所以语言非常讲究正式和规范,往往会使用一些其他领域不太使用的古体词,这对译者的词汇也是一大挑战。在阅读语篇时,由于古体词的出现,译者会对整句话不理解。
读者经常会在阅读外贸函电时遇到这样的古体词,如: hereof, hereby, hereunder, herewith, thereof, therefrom, therein, thereon, whereby。作为副词,它们通常在句中充当状语。 如:
g) The seller shall bear all costs and risks of the goods until such time the buyer is obliged to take delviery thereof.
卖方必须承担货物的一切费用和风险直到买方负责提货时为止。
h) Therein lies the problem of handling and shipment.
有关货物搬运和装船的问题就出在那里。
2.2 外贸英语的句法的特点
从句法来讲,外贸英语呈现两种截然相反的特征:一方面,随着时代的发展,外贸英语趋于简单化,表现在语言结构上就是简单句、省略句甚至不完整句使用越来越多;另一方面,外贸英语语言具有严谨准确的特点,表现在语言结构上就是长句多,介词多,句子结构复杂,尤其是定语从句以及被动语态使用频率极高。由于东西方语言思维习惯差异很大,这往往造成原文表达几层含义只用一句英语的长句,但对应成中文,要按照原文次序也用一句话来表达,恐怕很难,即使翻译过来,也恐怕是不知所云。由此可见,在翻译外贸英语时必须按照一定的原则对词汇和句子进行处理。
3 外贸英语翻译的原则
由于外贸英语的语篇具有下列几个特征:(1)完整性(completeness)、(2)简洁性(conciseness)、 (3)具体性(concreteness)、(4)准确性(correctness)、(5)清晰性(clarity)、(6)体谅性(consideration)、(7)礼貌性(courtesy)。基于上述几个特征所以笔者认为外贸英语的翻译应该遵循五个原则即:完整(completeness)、简洁(consiseness)、准确(correctness)、清楚(clearness)和礼貌(courtesy)。
4 外贸英语翻译的技巧
(1)词类翻译技巧:对外贸类词语进行翻译时,为了译得忠实准确,必须对词类进行灵活地转换,必要时使用增词法、减词法或是正反译法。
①词类转换:包括名词转换成动词、介词转换成动词、形容词转换成动词、动词转换成名词、名词转换成形容词和名词转换成副词。
例如:
a) Our order is given on this condition, and we reserve the right of cancellation on the execution of this order after this date.
在该日期之后才履行,我方保留取消订单的权利。
(此句中execution为名词,但翻译成中文时把它转化成动词得到的译文更忠实原文同时也符合中文的表达习惯)
b)We advise that the goods under Contract No.425 have been shipped per S/S “East Wind” today.
兹通知425号合同项下的货物已于今日由东风轮运出。
(该句中per 这个单词为介词,意思为“由”翻译成中文时把它和ship一同处理为动词,译为“运出”,使译文表达简洁、清楚和准确。)
②增词法
The export is not permitted to exceed its limitation .
出口物资不得超过限制范围。
(此句中export 原意为“出口”,译文增加了“物资”两字, limitation 原意为“限制”,译文增加了“范围”二字,使得原文意思完整,表达清晰)
③减词法
We expect that you will give us a definite reply at your earlist convenience.
期盼贵方能尽早给我方一个明确的答复。
(此句减译了convenience, 使译文简洁,即使去掉了该词,并没有影响原句含义的完整性, 而且去掉了该词,使得译文避免出现语言繁琐的现象,符合中文的表达习惯)
④正反译法
We will dispatch the order without any futher delay.
我们将立刻处理此单。
(例句中without any further delay 意思是“没有任何的延误”,而译文找出了等同于该短语含义的反义词”立刻”,因此译得很简洁,但还是做到了忠实原句含义的效果)
(2)句型翻译技巧。由于英语和汉语的逻辑表达差异很大, 所以英语和汉语具有不同的句型特征。因此,在英译汉时,译者不能受英语句型结构的限制,完全按照原文的句序来翻译,而应根据汉语的句型特点对英语句子的结构进行调整。对于句子的翻译,可根据具体的情况使用顺序法, 逆序法,分句法以及合句法。由于顺序法,大家比较容易掌握,因此,笔者想同大家一起探讨一下后面的三种翻译技巧。
①逆序法:如果英文句型结构符合下列两种情况,建议译者使用逆序法。
a)主句在前,状语从句在后。如:We shall (下转第177页)(上接第171页)be very much obliged if you will effect shipment as soon as possible.
如你能尽早发货我们将不胜感激。
b)短语较多且原句叙述层次与汉语相差较大。如:Please effect marine insurance of War Risk, in addtion to all risks, for the amount of US$5,000 on our order No.506, as we have instructed in our fax.
请依照传真, 除了投保一切险之外,还请为我方编号为506的订货,投保总额为5000美金的海上战争险。
②拆分法:拆分法指将原句拆散,变更原句的句序,然后按照汉语的句子结构和表达习惯,将原句的一个句子拆译成两个两个以上的句子。 举例如下:
a) Your L/C No. 5466 calls for shipment in two equal monthly lots while S/C No. 1101stipulates shipment in a single lot to be made not later than 1 September .
第5466号信用证规定两批装运,每月一次,数量相等,而1101号合同规定9月1日前一次装运。
分析: 此句的in two equal monthly lots 实际上表达了三层含义,第一层表达的是in two lots 分两批;第二层意思是ship monthly 每月装运一次;第三层意思 ship in equal lots, 装运相等数量,如果第一次翻译这样的句子,译者一定会感到很棘手,这里只有将这一个短语的三层含义拆分出来,问题才能迎刃而解。 因此,此处的一个英语短语被译成三个汉语短语,一个英文句子被化解成了一个汉语的复合句。
b) Please amend by telex L/C No. 137/24/85 as allowing transhipment and partial shipments.
请电传修改137/24/85号信用证,允许转船和分批转运。
③合句法:此法是指将原文中两个或两个以上的简单句译成汉语的单句或复句。
a) We wish we could lower our prices but, unfortunately, we cannot do so.
我们也希望能降价,但很遗憾,实在无能为力。
分析: 此句是将英文并列句译成一个汉语的复句。
b) We received your e-mail of September 6,2006. In your e-mail, you enquired about purchasing 10 lap-top computers.
从贵方9月6日发出的电子邮件获悉,贵方拟购置10台笔记本电脑。
分析:此句是将两个英文简单句译成一个汉语单句。
适用这种翻译方法的英语原文往往是由两个或两个以上的简单句,或是并列句、复合句构成的,由于句子间内容联系紧密,只要使用一个汉语句子就能完整表达原文的含义,这样的翻译符合完整、简洁、准确的原则。
5 总结
翻译工作是一项十分严肃的工作,稍有疏忽,就可能出错,甚至造成严重后果。因此,认真负责和谦虚谨慎的作风是搞好翻译的重要条件之一。作为译者必须具备这样的素质,同时还要不断地拓展各类知识,掌握各种翻译技巧,多实践,多积累,多总结,从而不断提升自身的价值,为地方经济更好的服务。