APP下载

简评《英语同义词组辨析一典通》

2009-06-17赵秀华

中国校外教育(下旬) 2009年9期
关键词:不足优点建议

赵秀华

[摘要] 本文从收词、辨析、例证等方面对双语词典界的创新之作——《英语同义词组辨析一典通》进行了客观分析,指出了其优点和不足,并提出了几点更有利于用户的建议。

[关键词] 英语同义词组辨析一典通 优点 不足 建议

一、《英语同义词组辨析一典通》的编纂特色

曾东京教授编写的《英语同义词组辨析一典通》由上海译文出版社于2007年11月出版,是一部内向型积极双语词典。其特色主要表现在以下几个方面:

1.收词实用

词典的内容以各类常用同义词组为主,而且绝大多数选用当代英美辞书、报刊杂志、文艺小说与国内贤达的真知灼见,富有强烈的时代气息。词典的条目收量大,仅A字母下就收入词条324条。所收入的词条包括成语、惯用语、俗语、美语、习语较小的词义变化、特殊的结构句型以及中国人感到费解的词语。

2.辨析详尽

本词典详细地辨析同义词组之间的区别(如色彩、褒贬、修辞、场合、词类、程度、轻重、缓急、大小与文体等),并辅以大量例证,加深对同义词组的认识.

3.例证丰富

对于学生词典而言,例证丰富是一个必然的发展趋势之一。词语的具体意义存在于应用之中,没有例证,没有上下文语境,很难清楚地掌握多义词的具体意义和用法。《英语同义词组辨析一典通》提供了10000余条例证,所选的例句新鲜活泼、有生命力,不但有来自例证和经典名著的例证,也有来自报刊杂志与其他来源者,较为客观地体现了英语语言的使用规律。其中90%的例证都是完整的句子,为同义词组提供更为充分的具体语境,更好地辨析其意义,更好地表达句子所具有的“达意功能”、“人际功能”和“成文功能”,还提供了大量关于词语搭配、语用、文化背景等方面的知识,“使用者可以从中得到大量的契合其第二语言认知特点的使用语言材料,使得词典的释疑解惑功能得到更好的体现。”

4.便于检索

本词典所收的每组同义词组之间均按每组第一个同义词组的首字母顺序排列。每组同义词之间的同义词组也按字母顺序排列,而且空格参加排序,如a good deal of在a good few之前。对于同义词组拥有的固定搭配的冠词(a, an, the)与动词be一律照录,若其出现在词组最前面,则作为首字母参加排列。如a world of出现在abandon oneself to之前,that is出现在the bulk of之前,the world over出现在they say之前等。这样的编排,即使略懂英语的学生,也能在很短的时间内,查到自己所需要的内容,节省了读者宝贵的时间。

5.其他

封皮精美,颜色鲜亮,设计简单大方,给人一种神清气爽之感。小巧玲珑,便于携带。立目时,两个(以上)同义词组释义相同(近),且结构相同(似)时,曾东京教授对其进行了酌情合并条目,条目中的代换部分用斜线号/标注,代换部分不做条目的一部分排列,如get/have the better of .中心词相同而结构不一样的同义词组则作“亦作”标注,如sheep that have no shepherd亦作sheep without a shepherd.同义词组有不同释义时,各义项分列。大体相同的释义列在同一项内,语义较近的用逗号分隔,稍远的用分号隔开,如ups and downs高低,起伏;盛衰;成败。每组同义词组若有共同释义,则释义标在标题下;否则,就标在每个词条之后。如feed on与live on的共同释义是“以……为食;靠吃……生活”,然后再对其进行详细辨析。对于需要着重说明或容易犯错的地方,本词典在词条后用“注意”进行标示,如you better为美国口语,代替had better或would better .注意在口语的祈使句中,一般只用better,如Better take care when carrying precision instruments.搬精密仪器时要小心。

二、《英语同义词组辨析一典通》的不足

1.收词方面

有些词查不到,如adjust to与adapt to的区别。有些词仍然保留着古用法,如despite of / in despite这些用法,已经被有些词典淘汰,或被某些语法书认为是不正确的,所以类似的词条是否可以重新斟酌一下?

2.辨析方面

有些同义词组的区分不够简洁明确,如该词典中day after day与day by day,无论是从汉语解释还是英汉例句,我们都不能很容易地区分二者。如果改为:“day after day强调没有变化,day by day强调有变化”,这样的区分对英语学习者是不是更有帮助呢?

3.例证方面

有些例证显得过多,所占篇幅太多。例如,take advantage of这个词组后面用了五个例句。例证的作用是“(一)证明词义或义项”、“(二)证明源流或年代”、“(三)说明词义和用法”。由于不是按照历史主义原则编纂的词典,第二点是不必的,而其他两点,笔者认为采用其中的三个例子就可以了,其他的两个例子是否有点儿占篇幅呢?

4.其他

我们看到在同义词组及其词条后边有词性标注,而那些缩略符号只是出现在体例说明的倒数第二条,如果单独放在前页,是否会更容易引起读者的注意,更有利于他们的学习呢?可能由于有些同义词组词性较难确定或有争议,词性没有全部标记。词条如果用鲜亮的颜色显示,是不是可以摆脱沉闷的传统设计(以黑白为主)、能够缓解读者的视觉疲劳呢?把例句中的条目词用~代替,是不是更有利于突出重点而且节省篇幅呢?

三、笔者对《英语同义词组辨析一典通》的建议

增添新词条,对词条的个别用法去旧添新。修改个别同义词组,使其辨析简洁明确。精简例证,在例证中用~代替原条目,节省篇幅。增加例证的出处,为使用者打开异国文化的天窗,可以让英语学习者了解英语语言文化知识,对英语词汇的理解和运用也有很大帮助。把同义词组词性的缩略符号单独列在前页中,更能引起使用者的注意。词条用鲜亮颜色显示,有利于缓解使用者的视觉疲劳(可能的话,根据词频,将词条用不同的颜色显示)。

四、结语

本文从收词、辨析、例证等方面客观地评价了《英语同义词组辨析一典通》。尽管这本词典在一些方面还不够成熟,但瑕不掩瑜,这本词典是绝对值得关注和推崇的好辞书。

参考文献:

[1]吴建平.英国版学生词典的发展趋势.辞书学与双语词典学探索. 2003.100.

[2]张柏然.新时代英汉大词典(缩印本).北京:商务印书馆,2004.

[3]黄建华.词典论.上海:上海辞书出版社,2001.

[4]曾东京.英语同义词组辨析一典通.上海:上海译文出版社,2007.

猜你喜欢

不足优点建议
《如此优点》
我的优点是什么(上)
我的优点是什么(下)
接受建议,同时也坚持自己
好建议是用脚走出来的
关于当前群众文化工作的冷思考
关于企业营运资金管理的研究
论离婚损害赔偿制度的不足与完善
建议答复应该
几点建议