法律英语文本中情态动词shall的用法及翻译
2009-06-15许加庆
许加庆
摘要:情态动词shall是英语法律文本中重复率很高的法律用词,其具有指示性和施为性的法律含义,与普通英语中的含义有很大不同。能否正确的理解和准确的翻译shall的用法和意思对于强调准确性的英汉法律法规及法律合同意义重大,本文旨在探讨法律英语中shall的基本用法。
关键词:shall;法律英语;法律翻译
中图分类号:G633.41文献标志码:A 文章编号:1002—2589(2009)11—0189—02
一、引言
Shall是构成英文法律文体的一个最主要的情态动词。当shall作为情态动词与第三人称一起使用时,它表示义务、职责、权利、命令、特权和许诺等。这是法律英语界人士和英语语法专家所公认的。在大陆法系(包括中华法系)中没有一个完全对等的词汇能翻译shall。在法律英语中shall的作用相当于must, have to, be to (do), be required to,is等。但在将其翻译成中文时,不但英语系翻译专业的学生感到难以把握,就连从事英语法律翻译的老师、专业人员也觉得该词难译,常常下笔踌躇,莫衷一是。
二、Shall的用法及翻译
Shall在英文法律文本中主要表示“指示性”、“施为性”和“命令”、“义务”和“权利”等。《兰登书屋法律词典》(Random House Websters Dictionary of the Law)对shall的法律解释如以下三项:
a,在特指法规或司法解释中,表示命令、必要性和强制性(expressing mandate, necessity or compulsion, especially in statutory or judicial directives)。
b,表示决心、肯定和强调(expressing determination, certainty and emphasis)。
c, 表示计划、意愿和预期(expressing futurity, especially plan, intention or expectation)。
从《兰登书屋法律词典》释义中我们可以知道shall表示“命令”时,即指法律语言中的“指示性”;其表示“强制性”的含义指法律语言中的“施为性”;其表示“必要性”的含义指法律语言中的“义务”和“责任”。第二条解释“决心”、“肯定”和“强调”是为了强调法律语言的语势,主要起修辞性的作用。第三条解释一般用于法律合同等实务性法律文书中。[1]
(一) Shall表示“义务”和“责任”时通常被翻译成“应当”、“应”,有时被译成“须”乃至“必须”
例1.人民法院发现受理的案件不属于本院管辖的,应当移送有管辖权的人民法院,受移送的人民法院应当受理。受移送的人民法院认为受移送的案件依照规定不属于本院管辖的,应该报请上级人民法院指定管辖,不得再自行移送。(《中华人民共和国民事诉讼法》第36条)
If a Peoples Court finds that a case is has entertained is not under its jurisdiction, it shall refer the case to the Peoples Court that has jurisdiction over the case. The Peoples Court to which a case has been referred shall entertain the case, and if it considers that, according to the relevant regulations, the case referred to it is not under its jurisdiction, it shall report to a superior Peoples Court for the designation of jurisdiction and shall not independently refer the case again to another Peoples Court.[2]
例2.行政长官缺位时,应在六个月内依本法第四十五条的规定产生新的行政长官。行政长官缺位期间的职务代理,依照上款规定办理。(《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第53条第二款)
In the event that the office of Chief Executive becomes vacant, a new Chief executive shall be selected within six months in accordance with the provisions of Article 45 of this Law. During the period of vacancy, his or her duties shall be assumed according to the provisions of the preceding paragraph.[3]
例3.众议院由各州人民每两年选举产生的众议员组成。每个州的选举人须具备该州州议会人数最多一院选举人所必需的资格。(《美利坚合众国宪法》第1条第二款)
The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States, and the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature.[4]
例4.进出境运输工具、货物、物品,必须通过设立海关的地点进境或出境(《中华人民共和国海关法》第8条)
All inward and outward means of transport, goods and articles shall enter or leave the territory at a place where there is a Customs office.[5]
(二)shall在中文文本中“不译”的情况
1.在具有较长实效的一般性法律条文中(如宪法、刑法、民法等较稳定的法律)不译。因为立法者或统治者总希望他们制定的法律不仅要求其实施对象过去遵守、现在遵守,而且将来也遵守。所以法律条文的英文表达形式跟真理、自然法则、定律的语言表现形式一样,主句动词时态通常都采用一般现在时。此外,法律本身就有“律人”的作用,即使条文中没有出现“应当”、“应”、“须”、“必须”等带有强制意味的助动词,它仍然对其实施对象有制约作用。例如:
例5.对任何人犯罪,在适用法律上一律平等。不允许任何人有超越法律的特权。(《中华人民共和国刑法》第4条)
The law shall be equally applied to anyone who commits a crime. No one shall have the privilege of transcending the law.[6]
例6.香港居民在法律面前一律平等。(《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第25条)
All Hong Kong residents shall be equal before the law.
2.在法律和普通合约条文中,当shall之后所跟的动词本身就能表达权利、义务或责任以及主句的基本结构为“shall + be + predicative(表语)”时,shall通常也是不译的。[7]
例7.死刑只适用于罪行极其严重的犯罪分子。(《中华人民共和国刑法》第48条)
The death penalty shall only be applied to criminals who have committed extremely serious crimes.
例8.香港特别行政区享有独立的司法权和终审权。(《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第19条)
The Hong Kong Special Administrative Region shall be vested with independent judicial power, including that of final adjudication.[8]
(三)Shall用于表示“决心”、“肯定”和“强调”是为了增强法律语言崇高、庄严的意味,主要起修辞性的作用,以便给法律带来更为强烈的权威感[9]
Shall在第二人称为单数时也可以表示强烈的修辞色彩。最为西方人熟悉的当属《圣经》这部西方最为重要的经典著作,其所使用的语言也极有影响力。例如在《出埃及记》的第20章中,摩西在西奈山上从上帝那里接受了“十诫”,其中有“You shall not murder”(不可杀人), “You shall not bear false witness against your neighbor.”(不可作假见证)。在新约《马太福音》第22章“最大的诫命”中,耶稣说:“You shall love your neighbor as yourself.”(要爱人如己)
“Shall”在立法起草中的用法也是会产生歧义的。因为它可能含有表示义务的意思,或者仅仅表示修辞之意。在两者之间存在重叠区,在大多数情况下,两者并不是黑白分明的。也就是说,在大多数情况下,“shall”在具体法律中的用法究竟是完全表示义务,还是有修辞性质并不是很清楚。笔者经过对比发现:在最权威的、经过数次修改但仍待完善的《中华人民共和国宪法》的英译本中,不少宪法法条都没有译成shall(见例9和例11);而同样是非常权威的《中华人民共和国香港特别行政区基本法》中,不少法条都用了shall来翻译(见例10和例12)。
Shall在法律起草中的用法,主要的问题就是要判断它是表示义务,还是仅仅是修辞性的。
例9.中华人民共和国公民的住宅不受侵犯。禁止非法搜查或者非法侵入公民的住宅。(《中华人民共和国宪法》第三十九条)
The residences of citizens of the People's Republic of China are inviolable. Unlawful search of, or intrusion into, a citizen's residence is prohibited.[10]
例10.香港居民的住宅和其他房屋不受侵犯。禁止任意或非法搜查、侵入居民的住宅和其他房屋。(《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第29条)
The homes and other premises of Hong Kong residents shall be inviolable. Arbitrary or unlawful search of, or intrusion into, a resident's home or other premises shall be prohibited.[11]
例11.中华人民共和国公民有言论、出版、集会、结社、游行、示威的自由。(《中华人民共和国宪法》第三十五条)
Citizens of the People's Republic of China enjoy freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and of demonstration [12]
例12.香港居民享有言论、新闻、出版的自由,结社、集会、游行、示威的自由,组织和参加工会、罢工的权利和自由。(《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第27条)
Hong Kong residents shall have freedom of speech, of the press and of publication; freedom of association, of assembly, of procession and of demonstration; and the right and freedom to form and join trade unions, and to strike.[13]
三、小结
a,Shall表示“义务”和“责任”时通常被翻译成“应当”、“应”,有时则“不译”。
b, Shall用于表示“决心”、“肯定”和“强调”是为了增强法律语言崇高、庄严的意味,主要起修辞性的作用,用shall或者用一般现在时态没有本质区别。
c,Shall在法律文本中很少表“预期”。
参考文献:
[1]李剑波,种夏.法律英语中情态动词shall和may的翻译[J].US-China Foreign Language, 2006(6):39.
[2]中华人民共和国民事诉讼法:中英对照.北京:法律出版社,2007.
[3][8][11][13]《中华人民共和国香港特别行政区基本法》(英文版)http://www.npc.gov.cn/englishnpc/Law/2007-12/12/content_ 1383894.htm.
[4]《美利坚合众国宪法》(英文版)[EB/OL]2005-2-3[2009-3-16]
http://www.dffy.com/faxuejieti/jd/200502/20050203215123.htm.
[5]中华人民共和国海关法:中英对照[M].北京:法律出版社,2007.
[6]中华人民共和国刑法:中英对照[M].北京:法律出版社,2007.
[7]李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].中国对外翻译出版公司,2006:159.
[9]陶博,龚柏华.法律英语[M].上海:复旦大学出版社,2004:119.
[10][12]《中华人民共和国宪法》(英文版) http://www.npc.gov.cn/englishnpc/Law/2008-01/24/content_1381976.htm.
(责任编辑/彭巍)