对校企合作背景下高职翻译教学的思考
2009-06-03赵继荣
收稿日期:2009-03-02
作者简介:赵继荣(1982—),女,助教,研究方向:应用翻译,高职英语教学。
摘 要:本文从高职翻译教学的重要性入手,根据其不容乐观的教学现状分析了目前高职翻译教学中存在的一些问题,提出了在校企合作背景下,高职翻译教学应该进行调整和改变的一些思路和方法。
关键词:校企合作; 高职;翻译教学
中图分类号:G642.0文献标识码:A 文章编号:1671-5918(2009)01-0101-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2009.01.050本刊网址:www.hbxb.netお
一、校企合作背景下高职英语翻译教学的重要性
翻译教学是英语教学中的重要组成部分,也是提高翻译能力和培养翻译人才的主要途径。翻译教学集听、说、读、写诸种能力于一体,是一门重要的理论与实践相结合的语言综合能力培养课。翻译对提高学生外语和母语的应用能力,扩展学生的知识视野,提高就业质量,都具有很大的作用。随着经济全球化和我国市场经济的发展,社会对英语人才的需求急剧增加,人才的外语技能被突出到重要位置,而英语技能运用能力考察又主要集中在翻译和写作上。因此,翻译教学已成为高职高专英语教学中必不可少的组成部分,也成为高职英语教学中培养英语应用能力的重要内容。
就教学目的和培养目标而言,高职教育主要是培养一线需要的技术型和技能型人才。目前,各高职院校都在强化实践教学与改革,走产学研结合之路,培养社会生产第一线需要的实用性人才,“校企合作”也不再是一个新鲜的名词。对于高职院校来说,校企合作的目的就在于将人才需求市场与人才培养结合起来,解决独立办学不能解决的问题,减少学校培养目标的不确定性,为企业“量身裁衣”培养人才,为学生就业提供稳定渠道,提高学生的就业能力。在校企合作的背景下,高职院校基于培养目标,务必认识和估价翻译教学在高职院校英语教学中的重要作用,切实提高翻译教学的地位,加大实践教学力度,使翻译教学不仅要立足于其语言知识的基础性,更要突出其实用的特征,直接为培养专业素质和职业能力服务,从而培养和造就大批既懂专业又懂外语的素质高、能力优的实际应用型翻译人才。
二、高职翻译教学的现状
高等职业教育有其自身的特殊性,它既是学历教育,又是职业教育,偏重职业训练和岗前培训,因此,高职院校的翻译教学应该与专业能力和岗前要求相结合,以培养学生的实用能力为主。就目前而言,高职翻译教学在很大程度上借鉴和吸收了本科翻译教学的可取之处,同时却缺少了高职教育特色,不能充分实现实用性和应用性的目的,相应的教学方法和评价手段也显得呆板,影响了高职翻译教学质量和效果的提高。
(一)缺乏适当的高职翻译教学材料
教材是学生赖以获取知识的重要材料,是体现高职教学要求的根本保证。目前市场上有多种翻译教材,但是适合高职翻译教学的可谓凤毛麟角。目前市场上的翻译教材,要么就是理论性太强,文章难度偏深,内容过于陈旧,要么就是教学内容偏重专业范畴,专业性强,学生缺少专业知识和专业术语,翻译学习中有很大的困难[1]。学不到与自身息息相关的语言知识和翻译技巧,学生兴趣大减,教学效果明显不如人意。由于缺乏真正能适用于高职高专层次的翻译教材,许多高职高专院校不得不从大量的资料中去择其所需,甚至编写内部讲义作为自编教材使用。
(二)教学模式和方法有待改进
许多高职院校的翻译教学依然拘泥于传统的教学模式,即以教师为中心,一本固定教材为载体,以学生的试译和教师的讲解为主要方式,教师控制着整个课堂的节奏和教学内容,教学过程中师生互动和合作相当有限,学生之间也缺乏必要的合作与交流。这种教学模式重语言轻思维,培养出来的学生学习依赖性大,疏于对语言的思考、对比和感悟。
(三)学生基础薄弱
高职院校的学习对象英语基础和表达能力往往比较薄弱,课堂上也不如重点本科院校学生一样容易达到高注意力和集中度;他们自信心不足,习惯于被动听讲,自主学习能力还没有养成。学生基础薄弱,使得教学设计不能照搬本科院校翻译课程的教学模式,这也成为现代高职翻译教育的难点之一。
三、校企合作背景下高职翻译教学的调整
翻译教学的现状急需改进和完善,在校企合作的背景下,尤为如此。
(一)选择适当的教材或教学内容
为了适应校企合作,高职翻译课程必然需要选用合适的教材。鉴于地域条件、办学特色、专业和学生特点的各不相同,各学校应当因地、因时制宜地使用合适的自编教材。自编教材的好处在于能更好地符合各高职院校的培养目标和校企合作资源,突出自己的特点和实用性。其次,翻译课程(包括口译和笔译)的教学内容应该与时代的发展和需要息息相关。校企合作背景下,翻译教学旨在培养具备一定语言技能、又具备一定实际应用知识(如涉外商旅知识等)的复合型人才。因此,翻译课程的教学内容应当涵盖与相关社会活动密切相关的方方面面;同时,为了反映行业的发展和观念的变化,应该做到教材的内容和体例与时俱进,根据时代的发展不断对教材内容进行修订和更新,翻译的理论、技巧和实践都应该得到合理体现。
此外,翻译教材的内容应当丰富活泼,能够吸引学生的注意力,激发其学习翻译的兴趣和动力。比如:在口译教材中加入相关的视频和音频资料,如英文演讲、商务谈判等;配合学生考证的需要,对相关考试做些必要的介绍,或者一些翻译大赛的程序和参赛方法等。
(二)教学模式
在对外输送翻译人才之前,首先要使学生的语言和专业知识过硬,符合企业的需要才行。在校企合作的大背景下,高职翻译教学不再是仅仅限于课堂教学,与企业的合作可以极大地拓宽翻译教学的空间。
就课堂教学来说,以教师为中心的课堂模式需要得到改变。教师需要在教学中考虑学生的专业、需要、兴趣和特点,开展互动式、启发式教学,师生之间、学生之间对翻译问题共同探讨、平等讨论,共同解决翻译疑难,并在此过程中培养学生积极思考、主动探索、勇于创新的精神;案例教学也是一个不错的方法,围绕呈现案例,分析案例,解决案例涉及的问题展开,还可以通过案例进行实操,整个教学过程渗透着实践性;教师还应当在教学过程中对学生进行适当鼓励,提高学生对翻译的兴趣和自信心,调动学生的主动性和创造性。
校企合作为翻译教学提供了更宽阔的空间和有利的条件,是传统的封闭式课堂教育模式难以实现的。学校应该把企业要求的素质、技能和知识与学生的学习过程结合起来,派出学生到外贸公司、翻译公司和旅游公司等企业顶岗、参加实习和实训,直接感受、了解企业的文化氛围与运作要求,可以为学生将来就业打下良好的基础。实行校企合作,学校还可以聘请企业的专家参与专业建设、指导教学工作和相关课程建设;学校也可以利用本校语言实验室、商务实训室等资源为企业开展相关的专业知识培训,以任务形式培训学生为企业提供技术或翻译技能服务,或以“顶岗置换”的模式让学生到企业顶岗的同时,企业员工到学校进行培训充电,从而使学校资源和学生的专业知识得到充分利用和表现。
(三)评价与考核方式
高职高专院校课程教学应该将日常的教学逐步与相应的国家职业资格证书相联系。因此,除了正常的考试评估方式之外,也就有必要将相关职业资格证书纳入相关的考核和评价体系,使评估与考核方式不再单一刻板。就翻译课程来说,其就能够与一些翻译资格证书相联系,比如人事部翻译资格考试的通过与否可以与学生校内翻译课是否免修或免考联系起来;也可以与一些学校与企业合作的翻译项目相联系,如果学生能按质量要求完成项目且翻译作品能被企业接收,则考虑该学生翻译课程免修或免考等,相信这些方式能大大提高学生的学习积极性与自主性。此外,在校企合作背景下,翻译课程考核的动态百分制中除了考勤、平时作业(翻译实践)、考试分数之外,还应该根据实际情况加入社会实践评价和学生自我评价,其中,社会实践评价应该得到重点体现。
四、结论
翻译教学无论对于教师和学生来说,都是一项艰苦和复杂的重要任务。同时,高职教育的特点又赋予其新的内容和意义:校企合作下的高职翻译教学,需要充分考虑学生素质和职业需求,需要在教材、教学模式与方法以及评价与考核方式等方面做调整。只有在新的条件下做出适当并合理有效的调整,高职翻译教学才能取得更大的进步,更好地满足社会对合格翻译人才的需求。
参考文献:
[1] 王若梅. 高职院校翻译教学现状分析及展望 [J]. 江苏教育学院学报, 2007, (5):94-96.
[2] 李力. 校企合作背景下商务翻译教学改革初探 [J]. 福建信息技术教育, 2008, (2):26-29. [3] 张莉. 高职高专英语翻译教学现状与改革初探 [J]. 湖北成人教育学院学报,2008,(6):105-107.
[4] 翁慧玲. 对高职英语翻译教学的思考 [J]. 湖北广播电视大学学报, 2008,(5):18-19.