汉英词汇结构的异同与英语词汇教学
2009-05-25刘菁
刘 菁
【摘 要】 本文利用汉英词汇的异同阐述了汉语基础在英语教学中的重要性,也对英语的词汇教学做了一定的探讨。
【关键词】 句法;思维结构;词根
汉语和英语分别形成和发展在不同的地域,不同的时间,其起源和历史各不相同,它们之间存在着巨大的差异是不言而喻的,但如果因此就完全排除它们之间的可比性、可融性,恐怕也不是科学的态度。苏联语言学家兹维金采夫说:“…在语言发展的一般规律和个别规律之间没有不可逾越的鸿沟,恰恰相反,个别规律与一般规律经常融合在一起,这是因为每一个具体语言都体现出语言这种特殊社会现象的一切特点,所以只能在语言发展的一般规律的基础上发展”。词汇集中表现一个语言特殊规律,即便如此,它们也自始受着语言一般规律的制约,在不同方面,用不同方式体现着语言的共性。
汉英两种语言的词语结构都有其各自的基本特点以及词汇结构的基本模式,那么,两种语言词汇结构究竟有何本质区别?又有何相似之处呢?概括起来,我认为有以下六点。
一、汉语单字的概念是高度抽象的,而英语基本词汇的概念则是十分具体的
例如,“牛”字在汉语中牛家族的代表,是一个核心词素,如果要表示某一种牛,则须在“牛”这个核心词素前加一个表类属的辅助词素,如“公牛”,“母牛”、“小牛”、“水牛”、“黄牛”等,而英语则不然,尽管有OX和cattle这两位一般代表,但要表示不同的牛,还需使用不同的词:如:bull(黄牛)等。
二、许多汉语词汇的概念是复合的,但与之相应的英语词汇的概念则是单一的
如工作(work),学习(learn)、生活(live)、休息(rest)、建筑(build)、扫除(clean)、移动(more)等。
三、汉语词汇通常不携带功能标志,所以人们只能依赖语序来判断一个词的语法功能
比如从“检查报告”“检查结束”等这样的结构中辨别出来,但英语词汇除曲折变化外,本身就携带语法功能标记(基本词汇除外),如examine(动词)、examination(名词)、examined(过去分词)、examining(现在分词)、examinational(形容词)等。
四、汉语单字虽在形体上不可分,但在意义层次上却仍有可分性
如:在“搂”字里,“扌”说明用手,表示动作方式,“娄”具有双重功能:一是区别动作的类型,二是表明该字的读音,相似的例子还有“踏”、“吃”、“割”,又如“烤”,“火”表示动作和所采用的手段,“考”则与“娄”相似,既表动作类型,还表该词读音,与之相似的例子还有“浇”、“钉”、“织”等,在这点上,汉字的意义结构和英语原始派生词的意义结构颇有相似之处,例如:词根anim表示生命,加后缀-al便构成名词animal,加后缀-ate就成了动词animate,加后缀-ism则成了抽象名词animism,虽然表意方式相异,但却异曲同工。
五、在汉英互译中,不应拘泥于字数的对等,而应注意到概念的多寡
部分英语合成词可以译成汉语中相应的双音节词,如downfall垮台、horsepower马力、homeland祖国、comeback复辟等,但在另外情况下,则需译成三音节、四音节甚至五音节词,例如:free trade 自由贸易、nit-pick 找岔子、long-distance 长途电话通讯等,除了背景差异之处,原因之一就是汉语中许多词汇的概念的复合,两个意义单位表示一个概念,如“自由”、“贸易”,于是,就必然会出现字数不对等。
六、英语派生词所含概念多寡因词而异,不可等量齐观
如sentiment、marine、local等仅含两个概念。而dissent、submarine、locomotive更包含三个概念,所以,译成汉语时,应译作义素对等的汉语词语,如sentiment感情、marine海上、local地方的;consent同意(共同的+意见)、marine水手(海+人)、localism方言(地方+语言);dissent不同意(非+共同的+意见)submarine潜艇(下面的+海+船)、locomotive火车头(地方+移动+机器)。
汉英词汇结构的差异对中国人学英语进程的影响是深层次的、直接的和不可避免的。许多英语的初学者不了解这些,他们遵循分析性思维习惯,简单地把两种语言的词汇对号人座,盲目地按照汉语释义去拼凑英语句子,其结果是越对越乱,越拼越糟。为了尽快摆脱这种被动局面,打破踌躇不前的僵局,跃出低谷,早辟新径,在目前可能的条件下,教学方面可以做以下几方面工作:
(1)改变单纯运用语言和语法手段教授词汇的作法,针对不同词汇、适当地介绍一定的词汇知识和构词原则,使学生能够用不同的方法掌握不同结构的单词,活学活用。
(2)在这个基础上,分阶段运用分析手法,让学生熟悉词汇的不同结构和构词部件,特别是后缀,培养他们通过后缀判断词类的能力。
(3)在学生基本掌握分析方法,并可分辨词根、词缀后,可引导他们运用综合方法,把各构件的意义综合为较为通用的汉语词义。
(4)利用综合方法了解词义之后,再结合语法教学,通过各种练习,着重培养中国学生对句法中综合性方面的适应能力,如动词的时态、名词的数与格等。
通过这种先分析、后综合的训练过程,可以逐步调整学生的思维结构,适应英语的表达逻辑、词法和句法,提高学习效率。
【参考文献】
[1] 刘智伟,任敏.近五年来对外汉语词汇教学研究综述.云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版),2006.02.
[2] 林福清.怎样培养学生记忆单词的能力.英语教学论文荟萃.厦门大学出版社,2000.
[3] 王红霞.英语词汇教学法探讨.晋中师范高等专科学校学报,2003.01.
[4] 胡蓉.英语中的性别歧视现象及其规避策略[J].安徽教育学院学,2004.04.
[5] 黄启发.英汉语言性别歧视现象评析[J].广西民族学院学报(哲学社会科学版),2003.05.
[6] 汤庭华.思维差异——中西方语言与文化的比较[J].海南师范学院学报(社会科学版),2004.04.
[7] 廖赛娟.传统文化在现代大学中的教育价值及其实现[D].武汉理工大学,2006.