APP下载

众说纷纭“不折腾”

2009-04-07董保延

网络传播 2009年3期
关键词:英文翻译全党笑声

董保延

网络可以称得上是当今最大的一个会议厅,也可以视作最方便的一块民意测试地,每有热门话题,它一定会在最短的时间里以最快的速度和比较真实的态度予以反应。从网络的热词,热事件中,足可以获得关于社会关于时政关于人心的信息,甚至能够窥视其发展走向。去年末迅速蹿红于网络的“不折腾”一词就是个很典型的例子。

“不折腾”是在中央召开的纪念改革开放30周年大会上胡锦涛总书记在提出未来两大目标之后说提及的,他说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放……就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”可是,当翻译向在座者译“不折腾”一词时,却出人意料地使用了汉语拼音直译“bu zheteng”,顿时引来会场全体记者的笑声。这笑声不仅仅是新奇。因为“不折腾”本身就是一句北方方言,直接音译应该是最中国化,最具中国特色的一种表达。当然,也以此充分表现了汉语言的智慧。现场情况表明,尽管是直译,人们却能够体味“不折腾”三个字的含义与份量。现场的笑声无疑也是一种听懂之后的衷心赞同。

事过境迁,没想到“不折腾”却在网络火了起来。人们不满足汉语拼音的“bu zheteng”,各方网民议论风生,众说纷纭,大有不准确译出“不折腾”就不罢休的气势。关于它的内涵蕴意它的来龙去脉它的多种翻译纷至沓来,五花八门的议论中颇有点八仙过海尽显神通的感觉。比如dont flip flop(翻来倒去)、dont get sidetracked(别走岔路)、dont sway back and forth(别反复)、no dithering(不踌躇)、no major changes(没有重大变化)等等等等,面对一个词汇,网络表现出极其高涨的热情,网民再次发挥了聪明才智。

仔细一想,网民如此钟情于“不折腾”,不仅仅只是想给一个词找个准确说法,分明反映了一种政治愿望和文化诉求。我们往往将曲折、错误一律以“折腾”称之,曾经不停歇的去做那些与经济发展无关的事情,曾经不断地搞那些内耗严重的路线辩论或政治斗争,这样的折腾使国家的经济与社会发展一度到了崩溃的边缘。人们不会忘记多次的“运动”给国家和人民造成的损伤;不会忘记发展进程中因此走的冤枉路。“折腾”之患,记忆犹新,它浪费了精力,错失了机会,空耗了资源,受伤了感情,破坏了和谐……折腾之苦不堪回首,折腾之害罄竹难书,折腾之路不能再走。经历了许多太多太多折腾之后的中国人,谁不盼望少一点“折腾”,谁不希望最好“不折腾”?切肤之痛,予以言表,骨哽在喉,吐之为快。“不折腾”被赋予的如此丰富多彩的内容;“不折腾”所表达出的党心民心,微妙贴切,深刻明了,当然很难用简单的英文翻译出来。难怪许多人绞尽脑汁,还是没能表现出其中所带有的如“混乱”、“自我消耗”等等涵义。

最欣赏国务院新闻办主任王晨的激情解释:“‘不折腾表达了全党、全国人民总结30年的改革开放巨大成就,最根本的就是坚定不移地走中国特色社会主义道路,我们要沿着这条道路、这样一个方向继续奋勇前进,这说出了全国人民的心声、全党的共同意志”。由是观之,在“不折腾”的英语翻译上继续“折腾”似乎也没有多少必要。以其找不到一种很精准、很贴切的翻译,倒不如就根据汉语拼音念出其音吧。或许,是中国汉语言文字实在太博大精深?或许,是中华民族的智慧显示的才华横溢?或许,中国的发展与变化,中国的不断强大已经到了可以向外语词库贡献新词汇的时候了。

当然,我们依然盼望,什么时候会出现一个关于“不折腾”的准确英文翻译,因为,语言文化艺术也在发展,因为,网络上的智慧是无穷的。

猜你喜欢

英文翻译全党笑声
北京地铁播报站名的中英文翻译特点分析
罗亦农——“中国共产党全党党员之楷模”
帐篷里的笑声
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
飞云江
全党深入开展“不忘初心、牢记使命”主题教育
加强纪检 强化监察 全党监督 把我们的党建设得更加伟大
英文摘要
Digest
全党进行新的伟大斗争的政治宣言——四位资深理论工作者谈习近平“七一”重要讲话精神