APP下载

汉语习得对英语学习的影响

2009-03-17夏晓云

教学与管理(理论版) 2009年12期
关键词:母语过度外语

夏晓云

随着应用语言学的深入研究,在20世纪10年代末、60年代初进入了一个新时期。也就是第二代应用语言学。在第二代应用语言学研究重点的转变中,人们越来越注重对汉语习得和英语学习的比较。当然除了从生理、认知、情感方面比较外,主要还是应该在语言领域进行比较。在语言领域比较中,汉语习得对英语学习有着不可忽视的影响。它也将影响着教师在实际教学过程中所持的观点和态度以及所选的教学方法。本文主要从迁移和概括中分析汉语习得对英语学习的影响及在教学过程中的教学应用。

一、习得与学习的概念比较

汉语习得是学习者在自然语言环境中,无意识地将隐性知识内化,即是对母语的学习。而英语学习是学习者有意识地学习语言规则的过程。根据20世纪80年代初Krashen提出的英语习得监控模式中,他提出在习得的过程中,学习者不注意话语的形式,只注意他们所要表达或理解的意义。换句话说“习得”是一个下意识的过程。而“学习”是要求学习者在教师的讲解帮助下或自己对语法书的阅读而了解到一些语法规则,并且能感悟和谈论这些规则。总之。“习得”不注重语言形式,而注重意义,过程由不自觉到自觉;“学习”更注重形式,一般在学校环境中有意识地掌握英语的过程和方式。

二、从语言领域分析汉语习得对英谱学习的影响

1迁移对英语学习的影响

(1)迁移的概念

行为主义学习理论认为,语言学习中存在着汉语向英语的转移现象,即语言迁移(1anguagetransfer)。语言迁移指的是学习者在用目的语进行交际时,试图借助于母语的语音、语义、语法规则或文化习惯来表达思想感情的现象。这种现象在英语学习过程中十分常见。尤其是在英语学习的初级阶段。根据美国著名心理学家Thomdike的共同迁移元素理论,语言迁移一般有两种:即正迁移(positive transfer)和负迁移(negative tmnafer)。当母语的习惯、模式、规则等对英语起促进作用和有利于英语习惯形成的叫正迁移。反之,母语的习惯、模式、规则对英语起干扰作用和阻碍英语习惯形成叫做负迁移。正迁移有利于英语学习,负迁移则阻碍英语学习。

(2)语言诸要素中的迁移

①语音方面

在语音学习过程中,最困难的是在母语中没有而在第二外语中又必须掌握的成分。

②词汇方面

在词汇学习中,学生们总是力图寻求一对一的汉英词汇意义的对应。如果发音近似则容易掌握。但英语和汉语是两种不同的语言,英语是一种在其形式上有变化的语言,而汉语在形式上没有变化或者说变化不大。所以一个英语单词的词汇意义很难在汉语里找到一对一的词汇。例如:汉语里的“人”有许多语义,它可以同时相当于英语中的“mall”,“person”and“people”。在词汇的选择方面也是比较容易犯错误的。

③文化方面

由于中西文化差异,语言作为文化的载体,这种差异性也体现在语言上。如“work like a dog”.意思是非常刻苦地工作。但东方文化中刻苦工作的应该是大黄牛。西方A,--般认为狗是人类最好的朋友,所以大多关于狗的习语都不带贬义。如,“a luck dog”(幸运的人);“love me,love my dog”(爱屋及乌):“betop dog”(处于支配地位的人)。

2概括对英语学习的影响

概括,通常是由特殊事例推论出规律、规则或结论,它是人类学习中的一个非常重要的策略。概括有助于学习洞悉事物的本质,抓住事物之间的内在联系,找出其共性或带有规律性的东西。但如果概括超过了一定的度,使其适用范围超出了合理的界限,就会导致过度概括。在英语学习中常被称为“泛化”。

(1)语法中的概括

在语法学习中犯概括错误最常见的有动词过去式,比较级,名词复数。如在习得动词过去式时,常出现以下过程:

Walked,opened→goed,flied→不规则动词

You work→do you work

You worked-*did you worked

再比如在比较级中,根据语法规则,形容词和副词的比较级是在单音节词后加-er或在多音节词前加more构成。但学生们却很容易犯这样的错误:

My little sister is more cleverer than me.

I studied more harder than my classmates.

过度概括的现象同样出现在名词复数的学习中:

All the childrens(children)are playing on theplayground.

They are policemans(policemen).

(2)过度概括与母语干扰

Brown(1987)在论述母语干扰和过度概括之间的关系时说:“母语对外语的干扰仅仅是概括的一种形式,即把先前的母语经验错误地加以运用,而过度概括则是以前学过的外语材料错误地应用于当前的外语学习之中。”因而过度概括与母语干扰可以看作同一心理过程的不同语言表现。在其本质上同属于一个心理过程,但都是转借现象。只不过来源不同而已。过度概括是建立在类比之上的“内部转借”,而母语干扰可以说是“外部转借”。如果我们把它们放在同一理论框架内来讨论,即同是过度概括错误。

比如说汉语与英语的显著差异之一是汉语里没有K-N、定冠词、动词没有不同时态、名词没有复数词尾变化等。因而以汉语为母语的英语学习者就会在潜意识里把汉语的语言规则应用到英语中去,从而产生错误。如:

①ia0 Ming(i8)watch(ing)TV at home.

②ev are student(s).

第一例句中的错误受了母语中的影响而产生,汉语没有时态的变化。第二句省略掉了a,显然也是受了汉语影响忘掉了名词变成复数。

概括是语言学习,包括母语习得和外语学习中的一个普遍策略。学习的性质决定了过度概括是一个不可避免的普遍现象,因而出现这种现象时不必惊慌,随着外语水平的提高,学习者会逐渐摆脱母语的依赖,从而获得更多的外语知识。

三、在教学过程中正确应用迁移和概括中的有效条件

1利用汉语的已有知识,在比较中学习

各种知识之间或多或少都有一些共同的要素和一般的原理,各种语言也不例外,有它们有差异性也有它们的共同性。因此我们不必把负迁移和概括看成是多么大的“敌人”。从表面看,这是一种消极现象,应当纠正才是。但如果换个角度想,它也反映了学习者积极主动的学习态度,因为他们试图在语言的接触和使用中探索和总结规律。因而在教学过程中,教师应当积极利用这一特点,把两种语言结合起来,在比较中学习。Stern不是曾经提出:“让我们从早已熟知的关于汉语的知识出发,从不可避免的迁移和干扰现象出发,把这些迁移和一无所有的存在看作是外语学习的一种前提。”可以看出,学习者在学习外语时把汉语作为了参照物,这样我们就指出两种语言的相似及不同之处,把汉语与英语进行多次对应,反复结合:从而获得英语的语感,达到不自觉地输出的程度。同时有意识地在汉语和英语之间移动,比较两种语言之间在语音、词汇、语法等方面的异同,逐渐完成汉语向英语系统的转换,逐渐形成一个新的英语系统。

2让学生的知识概括化和系统化

在英语学习中,过度概括是一种负迁移现象,具有消极作用。但学习者对知识的基本概括能力还是应该具备的。具有高度概括能力的学生,容易总结出母语和英语之间的关系及各种规律的联系,同时也加强了汉语习得对英语学习的正迁移。因为我们知道语言是一个符号系统。以句子为例,在任何语言的实际运用中,各种句子是成千上万,但这些数量众多的句子都是围绕着几个基本的句型结构而成的。任何脱离基本结构的句子都是没有意义的。因此句子结构的概括化对学习者来说是至关重要的。不仅句子结构,词汇,语音的学习也是一样。对于语音的学习不能单单依靠模仿,更多的是要对发音部分、发音方法、舌位的高低前后等有所分析。因而说分析能力也是不可或缺的能力。提高分析能力,善于利用已知的母语知识和经验去分析英语学习中面临的现象,可帮助学习者逐步提示母语和英语的共同点,从而顺利实现学习的正迁移。因此,如果学习者在英语的学习过程中,能自觉地对其语言现象进行概括、抽象,使之系统化,正迁移的出现就可得到保证,从而提高学习效果。

综上所述,汉语习得对英语学习的各个方面都有着非常重要的作用,在学习和教学中都不可忽视。充分利用正迁移,有效避免负迁移,以提高教学质量,巩固教学成果,从而提高学生的实际语言运用能力。

猜你喜欢

母语过度外语
中药煎煮前不宜过度泡洗
母语
过度减肥导致闭经?
希望你没在这里:对过度旅游的强烈抵制
外语教育:“高大上”+“接地气”
母语
过度加班,咋就停不下来?
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话