APP下载

论英汉隐喻的文化重合现象

2009-03-17岳喜华

教学与管理(理论版) 2009年12期
关键词:喻体习语英汉

岳喜华

隐喻的本质是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论主要研究日常生活中普遍存在的、系统化的常规隐喻。隐喻与文化密切相连,不仅反映民族文化,而且其喻体和隐喻意义又受到其民族文化的制约。同时,英汉语中大量频繁使用的习语(包括比喻性词组、谚语、格言、俗语、俚语、歇后语和委婉语等)大都是以隐喻方式表达的,并且其喻体多是动物、植物、人体、颜色及其他人们熟悉的物体和自然现象。人们发现,尽管英汉语在语言和文化上存在很大的差异,但仍呈现出一些隐喻的喻体取象模式和隐喻意义的一致性,反映了英汉隐喻的一定的文化重合性。英汉隐喻的文化重合现象体现了不同民族文化的人具有相似的心理认知过程、语义投射特征及趋于一致的话语解读意义,它构成了跨文化交际的基础,有利于国际跨文化交流。

一、隐喻的文化重合

隐喻的文化重合是指在两种不同的文化中同一隐喻具有相同的喻体取象模式、隐喻意义和文化内涵。英汉隐喻的文化重合是由多种因素促成的。首先,隐喻的认知基础与工作机制在各种语言文化中都是一样的,人脑中的知识结构和心理模式是产生隐喻的依据。在隐喻结构中,两种并无联系的事物之所以相提并论,是因为在人类的认知领域对他们产生了相似的联想,最终利用这两种事物的交融来解释、表达他们对客观世界的真实感受和情感,这是人类共同的认知基础;其次,生活在地球上的人类具有相似的赖以生存的客观自然条件和生态环境,不论任何民族,其赖以生存的外部条件,如地理状况、生态环境、季节更迭、气候变化,甚至社会的文化背景都存在一定的共性,这种共性使人类对大局的认识基本相同;第三,尽管各民族种族肤色不同.但人类拥有共同的感知客观世界的心理器官大脑,都要经历生儿育女、生老病死。因此,共同的认识规律、类似的生存经验以及相同的生理特征,促使人类语言中的基本语义概念具有一定的共质性,这种共质性不仅表现在词语的外延意义上,而且表现在词语的内涵意义上,从而促成不同文化中的隐喻有一定的一致性。因此,隐喻可以折射和传递文化共性,体现出英汉隐喻中存在着一定的文化重合现象。

二、英汉概念隐喻的文化重合

概念隐喻是反映一些抽象事物的关键特性和本质属性的思维方式,是人类思维中所共有的。Lakooff等把常规概念隐喻分为结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻三种类型,下面分述这三类隐喻中体现的英汉隐喻的文化重合现象。

1结构隐喻是指人们在认知世界时常用一种已知的概念来构造另一种未知的概念的隐喻。在结构隐喻方面,英汉语文化中都存在着“时间是金钱”(Timeis money)、“辩论是战争”(Argument is a war)、“人生是舞台”(Life is a stage)等概念隐喻,以上各例是英汉民族及文化中共有的根隐喻,都使用了相同的隐喻概念来看待时间、争论和人生,这种共同的认知造就了相同的隐喻模式。尽管人们在日常生活中对这类隐喻的存在不易察觉,但它们在很大程度上影响着人们的思维习惯和话语,派生出许多隐喻表达方式,如在Time is money这一隐喻概念中,人们用对待金钱的概念去认知时间,时间被认为像金钱一样贵重,所以人们常说waste time,save time,cost time.precious time。limited time,and canl afford time等,反映出英汉文化中时间价值观方面的相似性。

2方位隐喻是指参照人类赖以生存的最基本的空间方位而组建的一系列的隐喻。在方位隐喻的使用上英汉也表现出惊人的相似。如人们常将上下、前后、深浅、里外、中心、边缘等具体的空间概念投射到情绪、心理状态、身体数量、社会地位等抽象的概念中,从而产生了用具体概念表达抽象概念的隐喻。例如:Imfeeling up,He fell into a depression.Hes been downever since he heard the news.汉语中也有类似的表达:“我感到非常高兴”,“他情绪很低落”等。由于英汉语言中共同的根隐喻Happy is up,Sad is down,听话者能够比较容易理解上述英语隐喻,甚至没有意识到存在这些方位概念隐喻,因为这种表达几乎与汉语完全重合。

3本体隐喻是用关于物体的概念来认识和理解我们的经验,将抽象的概念喻说成具体的物体。英汉本体隐喻中也有类似的文化表达,最典型和具有代表性的本体隐喻是容器隐喻:将事件、活动、行动、状态、视野等视为一种容器,英汉语中都有困难是容器(Difficulties are containers)、理论是容器(Theoriesare containers)、视野是容器(Vision is a container)等概念隐喻及其表达,如Were in a 10t of troublenow(我们陷入了困境),This theory doesnt holdwater(这个理论站不住脚),Out of sight,out ofmind(眼不见,心不念)等,一定程度上体现了英汉民族在思维文化方面的共性。

三、英汉习语隐喻的文化重合

由于英汉民族在各自的生存和发展过程中有很多相似的政治、经济、文化等环境因素,因而,在许多方面,人们的认知思维方式是一致的,对于隐喻的喻体选择和喻义表达几乎相近或吻合,英汉习语中都存在着大量的隐喻文化重合现象。按照喻体的不同,习语中的隐喻主要分为生物隐喻(包括植物隐喻、动物隐喻和人体隐喻)、颜色隐喻和自然现象隐喻等。下面论述在这几类隐喻中表现出的英汉文化重合现象。

英汉生物隐喻的文化重合现象最为突出,而且习语众多。英汉语中许多动植物性隐喻不但喻体相同,而且表达了相同的隐喻意义,体现出英汉隐喻的民族文化共性。例如:The children are busy a8 bees.(孩子们忙得像蜜蜂一样),He plays the fox(他像狐狸一样行为狡猾),My love is like a red,red rose.(我的爱人像一朵红红的玫瑰),此外dove,lark,aSS,pig,monkey,laurels等也都和对应汉语具有几乎相同的隐喻含义。英语表示人体的eye(针眼),neck(瓶颈),mouth,head,foot等词语都和对应汉语具有极为相似的隐喻意义,如have an eye for(对…有眼光),the foot 0f the mountain(山脚),lead by the nose(牵着某人鼻子走),walls have eal's(隔墙有耳)等。生物隐喻在英汉习语中出现的比例非常高,它是人类认知意识中较为古老而悠久的概念。英汉颜色隐喻在

基本颜色中也表现出文化的重合性。如英语中的black heart和汉语的“黑心”都用黑色表示人的心地不善、非常邪恶,这说明黑色在两种语言里都带有负面的隐喻含义。其他如white heat(白热化)、greenlight(绿灯)等都具有相同的英汉隐喻文化含义。英语中表示自然现象的day,night,St01Tn,cloud,thunder,earthquake、表示物体的snow,ice,chain,fallen leave,skeleton等都与对应汉语具有相同的隐喻文化喻义,例如:She is a block of ice(她是一块冰)在中西文化中都表示一个人非常冷淡。反映了中西历史发展过程中形成的文化重合性。

四、英汉文化交融中的文化重合

语言之间的相互借用是一种普遍现象,甚至可以说是人类语言发展的必然规律。我国有着悠久的对外经济、文化交流历史,尤其是随着交通和信息业的迅速发展,国际间政治、科技、文化交流不断加强,国际经贸活动更加频繁,极大地促进了中国文化与世界各族文化的相互融合,一些英语词汇被采用异化翻译法直译输入到汉语且被中国文化所接受、吸收和同化,从而成为中国语言文化的一部分,体现了二元文化成功的融合,大大丰富了中国文化的内容和汉语语言,在政治、经济、科学、文化和社会生活等多个方面形成了一些英汉对等结构的文化重合性隐喻。例如:政治、军事方面:hot line(热线,喻指政府首脑之间的电话热线,现也喻指用于咨询服务的专线电话),hot spot(热点,喻可能发生动乱、战事的多事地区),olive-branch(橄榄枝,喻和平),dark horse(黑马,喻体育比赛或竞选中意外获胜者),armed.to the teeth(武装到牙齿);经济、贸易方面:blue chip(蓝筹股,比喻热门、值钱的股票),free lunch(免费的午餐),golden parachute(金色降落伞);科技方面:information highway(信息高速公路,喻指国际互联网),computer virus(计算机病毒),silicon valley(硅谷。喻高科技产业中心);文化及其他方面:crocodilestears(鳄鱼的眼泪,比喻做假慈悲),sour grapes(酸葡萄,喻指由于得不到而加以贬低的东西)。以上英语隐喻已经变成了汉语言文化的一部分,汉语已完全接受了其隐喻的喻体形象及其所蕴涵的文化意义,加强了汉语的国际交流能力。同样,汉语的“纸老虎”、“丢脸”等也被英语文化吸收直译为paper tiger,loseface而成为英语隐喻的一部分。国际交流促进和发展了英汉隐喻的文化重合想象。

总之,认知语言学认为,人们在对周围的世界进行解读和识别时,遵循的是一种体验哲学。由于人类拥有相似的认知结构、类似的生存经验以及相同的生理特征,扎根于不同文化中的隐喻表现出一定的文化重合性,体现了英汉文化的共核部分,构成了不同文化相互理解的基础,必然有利于跨文化信息的顺利传递和英汉文化之间的交流。

猜你喜欢

喻体习语英汉
《红楼梦》比喻的喻体类型研究
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
从喻体选择对比哈萨克语和汉语比喻的民族差异
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR
英语中的明