英语外来词汉化现象考察与分析
2009-02-21何永春
何永春
摘要:借用和吸收其它民族语言中的有益成份是汉语丰富和发展自己的方式之一。网络的应用广泛而深刻的影响和改变着我们的生活,特别是大量的英语词语随着网络的普及融入到汉语词汇流中,成为汉语词汇的有机组成部分。
关键词:网络;英语;词语;汉化
随着网络技术的发展和普及,以及全球合作化的进一步加强,各民族之间的交流越来越多,也有越来越多的外来词涌现在人们的生活中。英语作为一种快速传播的国际化语言,伴随网络媒体的传播深刻地影响到当今中国社会生活的各个领域,逐渐为人们所熟悉,英语外来词成为日常生活中不可缺少的一部分。词汇是语言的基础,它能敏锐地反映社会的发展,英语外来词正是科技交流、文化融合的必然结果。在语言的相互接触中,汉语借用、吸收英语词汇作为本族语言的必要补充,是新词语产生的重要方式之一。
一、英语外来词汉化的形式
汉语中的英语外来词属于表音文字,与表意的汉语不同,因此,汉语借用和吸收英语外来词要通过一个汉化的过程(即将其他语言的文字翻译成汉字的过程),经过长时间使用、同化、意义明确、词形规范后才能成为汉语词汇系统中的成员,为汉民族所接受使用。汉语借用和吸收英语词语的汉化方式主要有音译、意译、音意结合、音译加字、英文与汉字结合等。音译:即用汉字记录英语读音,按原词的发音译成相对应的汉语。例如:medium媒体、multimedia多媒体、pentium奔腾、firewall防火墙、e-mail伊妹儿、Modem猫、homepage烘焙鸡、hacker黑客、coppy拷贝、Show秀、cardshOW卡秀、talk show脱口秀、cool酷、Share晒、Fans粉丝、coal拷、clone克隆、blog博客等。意译:即根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。有些英语新词在汉语中找不到相对应的词,就采取一些解释性的语言,在借人时仿照原词语的内部形式。用汉语的语素和结构方式翻译,既保留了原词的整体意义,又按照汉语的语素和组合规则进行了语义合成,整体表意明白易懂,从字面意思就可以推得,符合汉语言习惯,是最为彻底的汉音意结合:即选用接近英语词词义的汉字进行转写,取英语词语的音,取汉语的义,使得转写后的近音汉字与被译词的原义基本一致。汉语同音字多。为译名用字的筛选提供了方便,采用谐音方式通过字形展示原词的音义,往往可以诱发人的联想,用这种方式引入的英语词语与汉语的构词特点相吻合而极易融人汉语词汇系统,进一步汉化。
音译加字:即把原词一分为二,一半音译,一半意译,由音译语素加上汉语语素构成。用汉字转写不能准确传达这些英语词语所代表的概念和内涵,引进时就在音译成分的后面加上一个表示类属的义标,使之尽量符合汉语重意义的倾向。如:X-ray爱克斯光、Internet因特网、black humor黑色幽默、beer啤酒、hamburger汉堡包、bowling保龄球、cocktail鸡尾酒、pizza比萨饼、Jazz爵士乐、sauna桑那浴、Einstein equation爱因斯坦方程、Noble prizes诺贝尔奖金、card卡片等。
英文与汉字结合:即英文字母与汉语语素组合而构成的词,这类词是用英语的首字母缩略词再搭配上一个与原词意义相关的汉语语索构成的词,如:BP机、x光、B超、PH值、rr业、ATM机、V字领、u型管、O型腿、AA制、T恤、T型台、IC卡、IP电话、CIH病毒、SARS病毒、小CASE等。这类字母词语产生得比较快,数量也比较多,和汉语传统词语最大的差异在于字形不同,体现出新时期汉语词语发展的一些新特征。由于多是学科性较强的一些专有名词,表意准确,形式简洁,便于记忆,被大众频繁地使用。
二、英语外来词汉化的途径
语言总是在不断发展创新的,英语外来词的汉化是语言文化融合的结果。当外来词与人们的日常生活密切联系时,进入到大众化的视野中,其生命力也就越持久,与主流语言共存于同一社会。
1、类词缀化
英语外来词音节语素化是语言接触的深入体现。由于英语外来词的渗透,一部分词语进入汉语后汉化程度呈现逐渐加深的过程,通过典型语素的提取转化为构词的固定语素,成为类词缀,参与构词。利用语素位置相同、意义相同的结构方式仿造、类推创造汉语新词,构词能力很强,适用范围很广,具有很高的能产性,形成许多新的词族。如:
卡(cardl银行卡、社保卡、电信卡、条码卡、手机卡
门(zate)毒针门、虐俘门、情报门、兵役门、
吧(bar)话吧、画吧、水吧、饮吧、氧吧、迪吧
秀(show):时装秀、舞蹈秀、做秀、婚纱秀、模仿秀、
软(soft)软件、软盘、软科学、软着陆、软资源
硬(hard)硬件、硬盘、硬科学、硬指标、硬资源
网(net)上网网络网站网页网点网关网卡
2、词义泛化
大量英语外来词进入汉语词汇体系,导致了很多汉语词汇意义的扩大。英语外来词经过音译后,在使用过程中,会在原义或某个义素的基础上引申而产生新的意义,在不偏离原义的情况下添加新义,远远超出原来词所涵盖的义项。词义由原来的单义变为多义,改变了语义的确定性、客观性。成为现代汉语共同语的重要组成部分。外来词新义的产生也填补了汉语词汇的空缺,因此,英语外来词词义的泛化是词汇丰富化的一条重要途径。如:
拜拜(bye-bye),本来是用于分手时的客套话,表示日后再次相见,该词语在某些场合得到了广泛的使用,衍生出“分手、结束、断绝(关系)”等义。
马拉松(marathon),其本义为“马拉松赛跑”。是一种考验持久耐力的长跑运动,而现在则很经常地用于形容一篇文章,一部作品,一种过程等,引申出了”非常持久,非常漫长”的意思,。
多米诺(dominoes),指一种游戏,将骨牌按一定间距排成单行,或分行排成一片。推倒第一张骨牌,其余发生连锁反应依次倒下,或形成一条长龙,或形成一幅图案。
酷(cool),本义凉爽,用法迅速扩展,意思也越来越宽泛,有“好、新潮、帅、棒、有个性、有力度”等。
晒(share),意即分享,由此还可以引申为show。shine;就是把自己的淘宝收获、心爱之物,所有生活中的零件拿出来晒晒太阳,
还有mouse,“老鼠”在计算机术语中成了鼠标;menu原指“菜馆的菜单”。现在为“电脑的菜单”等等。
3、语法功能扩大
英语外来词词义泛化后,使得词语搭配功能无限伸展,体现在构词法上的随意组合、任意搭配。特别是类词缀构词的位置灵活,出现了许多新的组合搭配方式,孽生了形式多样的新词语,如:
秀(Show),本义是展示、表演,具有动词的功能。常见的词语搭配有“舞蹈秀、汽车秀、服装秀”等,但用做动词宾语又具有名词功能“看秀、做秀”等。
数字。是一个名词,组合成“数字地球、数字电视”等词时,获得了动词的功能。
网,这个类词缀,既可以做构词前缀“网民、网卡、网线、网吧、网迷”,也可以做构词后缀“环球网(worldwide webl、远程网(remote computer network),等。
三、英语外来词汉化的使用效果分析
世界经济全球化,高科技的迅速发展及网络电信的普及应用,带来了中西文化广泛交流,产生了大量英语外来词,不仅给我们带来新事物、新概念,也丰富了语言的表达能力,增强了语言的感染力。对这些英语外来词我们要加深理解并把握其涵义特点,注意英语外来词的色彩和趣味及独特的使用效果。作到合理吸收。使汉语词汇系统保持旺盛的生命力。
1、表达风格变得轻松活泼,形象生动
汉字字形简约,表意丰富,容易引起联想。音译外来词时利用汉字的谐音造词,可以最大限度地发挥自己的想象力和创造性,形象而正确的理解其意义,同时,也可以使如:“席梦思(Simmons)”、”奔驰车(BflJls”)由其工具的性能而引申出美妙的感受。
这些用汉字表现出来的英语外来词符合以汉语为母语的人们的识读心理,给人以暂时的轻松愉悦,因而受到欢迎追捧,其使用范围也从网络流行语扩大到汉语口语中。
2、贴近现代生活。具有契合时代的新鲜感
社会的高速发展,中国和国际社会的进一步接轨,使代表世界高新科技的英语外来词不断涌进我们的生活。英语外来词多样、个性的新鲜元素通过网络这个现代人交流的重要平台被接受、被传播,为口语的表达增添了现代时尚感。如:
用“在线、下线、离线、掉线”表示网络通信的通畅或中断情况;用“网迷”指心理上过分依赖互联网的人;用“回帖、跟贴、转贴”表示网上文本交流的行为。凡此种种词语都因互联网的使用、传播而产生,反映了生活中的新事物、新现象、新变化,反映了人们求新求异的时代要求。
3、增添了幽默机智、诙谐的情趣
因特网的发展和网上交流的需要为网民们提供了充分发挥想象力和创造性的最自由的空间,幽默、巧妙、诙谐的英语外来词一经在网络使用迅即传播开来,特别得到青年人的青睐。
4、语言表达更加简洁,快捷
由于网络在线服务计时收费的特性。为了省时省事,一些简洁的表达方式就产生了,使英语外来词具有明显的经济性特征。如英语字母词BP机、x光、B超、PH值、rr业、ATM机,形音义的结合简洁、省事,却传达出丰富的思想感情和内涵,是适应网络交际的需要而形成的,能方便、及时地进行信息交流。
从语言系统本身看,语言具有交际的不自足性,处于动态的自我调节状态中,其词汇系统内部的动态调节就表现为词汇的“引进”与“输出”。英语外来词的借用是社会发展、文化交流的产物。英语外来词在借用的过程中的逐渐汉化,因其创新使用产生的独特效果而进入到汉语的通用语汇中,极大丰富了汉语词汇系统的总量。对这一现象的深入分析,对深化现代汉语词汇和语义的研究无疑是有益的,