APP下载

功能翻译理念下的汉英旅游翻译研究

2009-02-04

文艺生活·下旬刊 2009年7期
关键词:翻译策略

阳 艳 邓 敏

摘要:作为对传统“等值”观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,功能翻译理论为旅游宣传材料的翻译策略研究开辟了新视角。译者应以翻译功能理论为依据,从传播中国文化与实现语篇的预期功能出发,酌情选择适当的翻译技巧,使原文的意图及内容能准确得体的再现给读者。

关键词:旅游宣传材料 翻译功能理论 翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2009)21

一、引言

中国灿烂的文化、优美的景观吸引着众多的国际游客。世界旅游组织预测,到2020 年,中国将成为世界上第一旅游目的国和第四大客源输出国。很多外国游客渴望通过旅游了解中国的传统文化、民俗风情和经济发展的情况,饱揽中国的秀美山川。因而,汉语旅游文献的翻译已成为我国对外宣传、吸引国外游客的重要途径。旅游资料的英译作为民族历史文化对外宣传的一道窗口,对地方旅游业的发展有着不可低估的促进作用。旅游资料翻译的研究具有很大的必要性和紧迫性。

我国的对外旅游事业在很大程度上取决于我国的翻译水平,然而当前国内旅游景点的翻译质量良莠不齐,不正确、不规范的翻译比比皆是。质量好的旅游资料译文有助于树立我国优秀的对外形象,开拓国际旅游市场;不恰当的翻译会时常影响“目的语读者”对文本的顺畅理解,导致交际功能的失败,如某些译者一味地强调翻译中的对等原则,而忽视了旅游文献翻译的目的和国外旅游者的阅读习惯,没能把旅游景点的独特文化魅力展示给外国游客,没能达到预期的效果,丧失了译文的“语后效力”(perlocutionary force),最终可能会妨碍整个旅游业的发展。

二、功能翻译理论简介

功能翻译理论是建立在现代语言学和逻辑思维学的基础上,从新的视角对翻译行为作了诠释。它是一种以翻译目的或功能为核心,同时兼顾译者、原文作者、译文接受者和发起人之间的多边关系的理论。

1971 年,赖斯(Reiss)的《翻译批评的可能性与局限性》被视为德国功能翻译学术分析的开端。她根据布勒的语言功能论把文本类型分为三种:信息型、表情型、操作性。赖斯首先提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,她是第一个将语言功能与翻译结合起来,将文本按不同功能进行分类的学者,她为功能翻译理论奠定了基础。1984 年,费米尔(Vermeer)《翻译理论基础概述》一书中,正式提出“译文功能论”这一概念,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。翻译是一种有目的的交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译者应根据译文的预期功能来选择翻译策略,而不是原文的语言形式和原文的功能。原文在翻译中只是起到“提供信息”的作用。

90 年代初,诺德(Nord)在原有理论的基础上提出“功能+忠实”的原则,并给翻译做了如下定义:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。”在这个定义中,诺德强调了原文与译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能确定,它同时也为决定处于特定语境的原文中哪些成分可以“保留”,那些可以或必须根据译语语境进行调整甚至“改写”(包括可以选择的和必须进行的改写)提供了标准。与传统“等值观”相比,译文功能论的优越性显而易见,它给译者带来的启发是:充分认识自己在翻译中所起的作用;增强跨文化意识;考虑译文读者的接受能力和期待;尊重原文,但又不拘泥于原文的语言形式、内容和功能。该理论是对传统“等值观”的一个重大突破,为翻译理论研究提供了一个新视角。

三、旅游宣传材料的英译原则

根据功能翻译理论的观点,旅游翻译应注重突出译文的“呼唤”功能,注重信息传递的效果,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。因此,译者在翻译中必须充分顾及两个因素:一是原作者与读者层的关系, 二是译文必须使用易于读者理解的语言。就其文体功能而言,传递信息和诱导行动是旅游资料的两个主要功能,因而其语言表达必须准确、通俗、简洁,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受。汉语旅游宣传材料的英译目的显然是为了实现跨语言文化交际,实现原文的功能与意图,以求信息接受的最大社会效应,吸引更多的海外游客,同时也在一定程度上宣传中国的景观与文化。从这个意义上来说,旅游翻译应根据目的语读者的需求,从目的语读者的阅读目的和阅读习惯出发,注重原文与译文间信息内容和文体功能的对等,而不是语言形式上的对应,更不是展示原语语言文化异质性的场所。它的功能更象商品广告,目的就是要吸引游客,最大限度的取得旅游产品的预期效果。这种翻译目的决定了译者应遵循下列英译原则;

第一,以传播中国文化为取向。在世界文化格局中,东西方文化之间的渗透是不可避免的。长期以来,中外文化的交流存在着逆差现象,随着全球化时代的到来,:通过翻译手段将中国文化介绍、传播给外国读者,弘扬中国文化并使之与西方文化得以平等对话已成为翻译工作者义不容辞的义务;另一方面,随着改革开放政策的进一步贯彻与对外宣传工作的进一步开展,大批的海外游客慕名而来,他们渴望揭开这个东方大国的神秘面纱,了解中国人的生息、劳作、改革和建设,体味中国的历史文化与民俗风情。旅游宣传资料属于“信息文本”(informationtext),译者的角色相当于“文化的使者”——以传播中国文化为己任。译文必须在译语文化中具有意义,译语读者能理解译文,因此,译者有义务将原文中目的语读者不能理解的部分给予解释或者说明,将原文中不符合英语逻辑习惯的行文给予重组。译文同时还必须遵循目的法则,必须以“游客”为中心,重在吸引外国游客来中国游览、参观、访问。因此,在实际的翻译过程中,我们应该将旅游翻译视为一种有目的的跨文化交际活动,必须重视译文的交际功能,把重点放在目的语文化和目标读者身上,而不是原文与原作者。译者应尽量保留原文的中国文化信息甚至适当地增添相关的文化背景知识以宣传中国文化,让世界更多的了解中国。

第二,以实现译文预期功能为重点。翻译必须“忠实”忠实于原文并不等于逐字逐句直译,译文的忠实性并不排除为使原文形式,气氛和深层意义得以用另一种语言准确地再现而进行的适当调整。由于文化背景、思维方式、表达习惯的差异,原文意图及语篇形式与译文读者的认知能力存在着一定的差距,为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的需求,译者应站在读者的角度,根据译文所期望达到的交际功能,采用调整、删减或改写等手法对原文进行灵活得当的处理,以尽可能地顾及译文读者的认知能力。因此,即使在译文的个别地方与原文产生偏离,只要能在整体上忠实地传达原文的意图与功能,在译文读者中产生类似原文的预期效果,就不失为得体的翻译。翻译过程中,一些完全是从原语语境和原语读者角度出发的语篇因素在原文中所发挥的功能会因为语境和对象的改变而改变。这样,在翻译旅游资料时,译者应从译文读者的角度出发充分考虑到英、汉读者不同的文化背景、认知习惯、审美情趣与阅读兴趣,尤其是读者的接受能力,既要忠实于原文又不能拘泥于原文,在不损害原意的前提下对信息量与篇章结构适当进行调整。

三、结论

译者应以翻译功能理论为依据,从传播中国文化与实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求,同时把握好原文与译文之间的语言、文化差异, 不拘泥于原文形式,酌情选择适当的翻译技巧,使原文的意图及内容能准确得体的再现给读者。在国际交流日益频繁的今天,历史悠久的中国成为外国游客的旅游热点,译者应当选择合适的翻译策略, 介绍中国丰富的历史与地理文化,只有这样,才有助于“让世界了解中国, 让中国走向世界”这个目标的实现。

参考文献:

[1]贾文波.应用翻译功能论.北京:中国对外翻译出版公司.2004年版.

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游.北京:中国对外翻译出版公司.2004年版.

[3]郭建中编.文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司.1999年版.

[4]林克难.奈达与纽马克翻译理论比较.中国翻译.2008(6).

[5]刘慧梅,杨益康.从文化角度看旅游资料的英译.中国翻译.2009(4).

[6]陈小慰.翻译功能理论的启示.外国语.2000(4).

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
原型理论和广告英语的翻译
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略