关于高校英语影视翻译教学的几点看法
2009-01-25杨卿楠
杨卿楠
【摘 要】随着我国与世界交流越来越密切,国外大量优秀影视作品开始进入我国,我国优秀影视作品也逐渐被世界所接受和喜爱。影视翻译人才也成为市场迫切需要的资源。高校怎样培养出优秀的影视翻译人才成为外语教学的一个重要课题。本文作者从实际出发,简要提出了影视译制方向学生做好影视翻译的几点看法。
【关键词】影视作品;电影;翻译
【中图分类号】 G642 【文献标识码】 C【文章编号】1671-1270(2009)6-0025-01
译制片是一门语言的艺术,是媒介跨文化交流的重要形态。影视翻译,是对影视作品中语言进行加工转换的艺术活动。做好影视翻译是高校影视译制方向教学的重中之重,建议学生从以下几点入手。
1.具备坚实的双语文学功底
英语影视翻译需要注意翻译过程中的“信、达、雅”。要求学生必须具备良好的英语和汉语文学基础。学生必须重视如英语视听说、写作、精读、泛读等,汉语现代文学、古代文学、写作等英汉双语基础课程等学习。在打好英汉双语语法基础上大量阅读英汉双语对照的文学原著,学习并模仿优秀的翻译作品。
2.具备跨文化交际能力
影视翻译是两种不同文化间的交流,学生必须具备良好的跨文化交际能力。影视作品中带有丰富和强烈的文化气息,学生需要了解英语国家和我国文化之间的差异,才能更好把握住翻译的准确性。比如说同一种东西在不同国家和文化中所象征的涵义可能有所不同,如果译者对其不同涵义不了解,必将造成翻译上的不准确。所以学生必须有良好的双语文化基础,并具备跨文化交际能力。
3.具备审美学基础
影视作品是融合了摄影、造型、灯光、音乐、编剧等各种文学和艺术的综合体,影视作品针对的群体不同,其作品类型也不同。其中有“阳春白雪”也有“下里巴人”。观看影视作品和翻译影视作品其实都是一个审美的过程。如果用“下里巴人”的语言去翻译一部“阳春白雪”的作品,同样也是失败的影视翻译。所以要求翻译者须具备良好的审美学基础,把握好不同类型的电影,明白不同类型的影视作品需要不同风格的翻译语言。
4.翻译是再创作的过程
翻译本身是文学再创作的过程,影视翻译也不例外。要求学生必须明白翻译的这个特征,不断训练自己的双语写作、创作能力。经常进行文学翻译和影视翻译实践,从实践中逐渐形成自己独特的翻译风格。
5.认识电影,大量的观影基础
影视翻译并不是人人都能做好的。一位文学翻译专家如果没有任何观影基础,不清楚电影元素,同样不能做好影视翻译。电影涉及到一个国家文化生活的方方面面,表现形式和手法也多种多样。这就要求译者要充分了解电影是什么,学习影视涉及到的各方面知识,并具备相当的影视理论基础,长期大量观看各类型的影视作品。只有充分认识电影,才能做好影视翻译。
6.影视翻译从简原则
影视翻译最大的特点就是用字不能太多。如果观众因配音啰嗦或因需要看字幕而根本无暇顾及画面的其他内容,那么这样的影视翻译是不成功的。影视翻译切忌啰嗦,凡是对白的语气、画面的内容中能够传递的信息,翻译中能简就简,能略就略。翻译简短更能完整保存住语言的神韵。
7.影视翻译要“与时俱进”
一部翻译上幽默的影视译制作品,尤其是喜剧片,更能抓住观众的心。把握住英语中的幽默点,并使其转化成汉语的幽默点,非常考验译者的翻译功底。语言是不断发展变化的,这要求影视翻译要能“与时俱进”,与时代同步。现在生活中出现了大量的新词,比如说“山寨”、“雷人”、“囧”等等,如果能很好的把这些词汇运用在翻译当中,可以增加笑点,引起共鸣,让翻译更加出彩。做好影视翻译需要译者能及时了解语言最新的发展变化趋势,做到“与时俱进”。
总之,要做好影视翻译是个长期的积累过程,也是长期学习和不断实践的过程,只有真正喜爱影视的人才能真正做好影视翻译。
【参考文献】
[1]麻争旗,《影视译制概论》,中国传媒大学出版社,2005.
[2]周黎明,《莎乐美的七层纱——“看电影”专栏精选》,花城出版社,2007.08.
[3]Andrew Lynn,《英语电影赏析》,外语教学与研究出版社,2005-10-1.