浅议陶行知“教学做合一”理论在英语翻译教学中的实践
2009-01-18闫娟
闫 娟
摘要陶行知的 “教学做合一”理论是其“生活教育”的核心思想,有着丰富而深刻的内涵,强调教学是是在做上教,在做上学,教学和做是相辅相成,不可分割的。英语翻译是在“听说读写”基础上更高层次的语言技能,本文阐述了如何把“教学做合一”理论应用到英语翻译教学中去,并对学生和教师两个参与主体都做了详细的探讨。
关键词生活 教学 实践 教学做合一
中图分类号:G642文献标识码:A
1 “教学做合一”理论篇
“教学做合一”理论是教育家陶行知所提倡的有关教育和教学的主旨思想,其中心涵义是“教的法子要根据学的法子,学的法子要根据做的法子。事怎样做就怎样学,怎样学就怎样教,教与学都以做为中心。我们要在做上教,在做上学。在做上教是先生,在做上学是学生。”(2006,82)此思想要把教学理论与实践融合在一起。在他看来,“做”是实践,“做”是关键。”。“教学做合一”十分重视“做”在教学中的作用,认为“要想教得好,学得好,就须做得好”;“要在做上教,做上学。不在做上用功夫,教固不成为教,学也不成为学”;他还认为,“教与学都以做为中心”;“不能引导人做之教育,是假教育;不能引导人做之学校是假学校;不能引导人做之书本,是假书本。在假教育、假学校、假书本里自骗骗人的人,是假人——先生是假先生,学生是假学生”(2008,138)。由此可见,陶先生把“教学做合一”建立在人们的实际生活和具体实践当中,即理论联系实际,脑力劳动和体力劳动相结合。陶行知在《创造的儿童教育》、《民主教育》中,曾经主张“六大解放,其中一个就是“解放小孩子的双手”,让他们“手脑双挥”,还给学生自主学习的权力,给与学生更多的实践的时间和机会。
在“教学做合一”理论中,陶先生认为闻知是别人传授进来的,说知是自己推想出来的,亲知是自己经验出来的。因此,亲知是得到一切知识的基础。可见,亲知即实践的意义是如此重要,所以我们要自觉地、积极主动地掌握社会的、个体的经验,探索未知知识以实现人的全面发展的过程,大力推行工学结合,突出学生的生产实习和社会实践,这是2006教高16号文的目的和基本思想所在。
2 “教学做合一”实践篇
2006年教高16号文强调积极推行学习与生产劳动和社会实践相结合的学习模式,培养和提高学生的职业能力。在此基础上,可以进一步精选学生们理论学习中所学到的基础知识和技能,强调培养学生的综合语言实践能力,具体包括情感态度、文化意识、语言能力、语言技能和学习策略5个方面的要求,标志着高等职业教育的工作重心发生了根本性的转变。教高16号文所提及的改革不仅体现在内容上,更是体现在其实用功能和应用方面上,而培养学生英语学习能力的途径就是听说读写译等方面的实践,即“教学做合一”理论之中的“做”。 “教学做合一”理论在高职教学中处处可见,其中英语教学中的翻译教学也是一个需要“教学做”紧密联系在一起的过程。英语翻译学习的本质和目的是应用,尤其适用于高职院校的学生,是进行对外交际的基础,是在听、说、读、写基本技能之上的更高的语言层次。只有在真实语境及交际活动进行大量的语言点的练习中,学生们才能逐步形成中英互译的实践能力。因此,为了打破传统的英语教学模式,就需要把“教学做合一”的思想渗透到日常的英语教学过程当中来。
如何用陶行知的“教学做合一”理论来指导英翻译教学呢? 首先,英语翻译教学要和学生的日常实际生活紧密相连。陶行知认为:“教学做合一,即知即传是大众的生活法,即是大众的教育法。总说一句,生活教育是大众的教育,大众自己办的教育,大众为生活解放而办的教育。”(1949,471)不论是哪方面的学习,都是基于生活之上,不能脱离生活,要与生活息息相关,密切联系。因此英语翻译教师要选择与实际生活息息相关的教学材料和内容,把教材内容活化为实际生活的缩影,让学生学习实际生活中的英语。以公共标牌翻译为例,在教学过程中,教师除了在课堂上讲解公共标牌的翻译要点和相应的翻译练习之外,应要求学生们在不同种类的公共场合搜集正确和错误的中英文公共标牌,并进行拍照或绘图,并以小组为单位在课堂上进行演示。当学生们演示自己的实践成果时,学习的积极性和热情可以得到提高,并提升了学习效果。其次,英语翻译教学和学习要接近英语语言本身的本质和特性。陶行知认为:“在方法方面,它主张教的法子根据学的法子;学的法子根据做的法子。不然,便要学非所用,用非所学了。”(2008,185)而在中国应试教育的大环境下,在中国的学校教学环境中,很多教师遵循考什么就教什么,学生坚持教什么就学什么的原则,因此学生和教师都被考试牵制,与英语本身的本质和特性背离越来越远。既然“译”的技能是在“听说读写”的基础上更高的语言层次,那么在教学过程中,翻译的教学应更多的与“听说读写译”的练习和实践紧密联系,而不能只是集中在翻译理论要点的讲授和学习上,否则会束缚学生们的思维方式和潜力。如果把英语当作一个有机的整体,把“做”这个环节穿插在英语教学和学习过程(下转第29页)(上接第8页)当中,提高学生们的中英互译能力,那么取得的成果自然会延伸到英语学习的其他方面,产生积极有效的结果,事半功倍。 最后,不仅学生要“做”,英语教师也要坚持“做”的原则,在“做”上下足功夫,陶行知先生认为,“做是生活的说明,在做上教的是先生;在做上学的是学生。从先生对学生的关系说,做便是教;从学生对先生的关系说,做便是学。先生拿做来教,乃是真教;学生拿做来学,乃是实学。不在做上用工夫,教不成教;学也不成学。一个活动对事说是做,对己产是学,对人说是教。”(2008,185)教师在教学过程中,要培养学生去把新的知识精炼地总结出来,甚至进一步在知识方面进行创新,与时俱进,把新近产生的知识及时地传达给学生们。英语翻译的教学方法多式多样,要根据不同学生先前得到的知识基础和英语学习的背景进行因材施教,因人施教。同时教师进行教学设计时,能够以任务驱动和项目模块为设计原则,把项目的各个重要点渗透进每一个教学的环节中去,层层推进教学过程,作为项目实施的主体,学生学习到了知识,也培养了能力。
教育要始终贯彻“以人为本”的教学思想,所作的一切都要有利于学生的自我发展。以翻译教学中的中国饮食文化翻译为例,传统的中国饮食文化翻译教学形式主要是教师在讲台上讲解翻译要点,举一些相应的例子,在很大程度上不贴近学生各自生活中所接触的中国饮食。于是,当学生们真正接触到自己生活中的相关饮食翻译活动时有一定的困难。因此,在课堂的讲解之后,教师可以要求学生们搜集各自家乡的特色食物、自己喜爱的食物等的图片和英文表达方式。一方面,可以使学生更加紧密地把学习与生活联系起来;另一个方面,他们的好奇心和热情也在很大程度被调动起来,实现快乐学习的过程。
3 小结
面对陶行知的“教学做合一”理论,不同的学者持有不同的观点,有的认为陶行知的理论过于强调知识和直接经验的关系而忽视了从书本或者他人得知的间接经验的重要性,这是对其思想理解不够透彻的表现。因为,陶先生的“教学做合一”思想并不是一味的强调做而忽视了理论知识的传授和学习,而是认为应当把理论的学习和实践联系起来进行,这样在实践中更加巩固了理论知识的掌握,达到学习和教育的目的,使学生真正体会到学习的真谛。在高职教育中,教师们重视学生校内学习与实际工作的一致性,探索课堂与实习地点的一体化,加强学生的生产实习和社会实践,使学生学有所获,理论和实践相长,自主创造能力也会得到相应的提高。
基金项目:广州铁路职业技术学院院级课题 《我院商务英语建立工学交替校外实习基地的探索与实践》GTXYY0912
参考文献
[1] 方明.陶行知教育名篇.北京:北京教育出版社,2005.
[2] 华中师范学院教育科学研究所.陶行知全集(第一卷).长沙:湖南教育出版社,1984.
[3] 李庆安.英语教育心理学.北京:北京教育出版社,2001.
[4] 金林祥,张金蓉.陶行知教育名著教师读本.上海:上海教育出版社,2006.
[6] 陶行知.陶行知教育文选.北京:北京教育科学出版社,1981.
[5] 陶行知.陶行知全集(第二卷).成都:四川教育出版社,1991.
[6] 陶行知.陶行知文集.江苏:江苏教育出版社,2008.
[7] 延安新教育协会.行之教育论文选集.延安:冀东新华书店,1949.