送给你一枝紫丁香
1980-07-15邹荻帆
邹荻帆
读《草叶集》后给惠特曼
春天来了,紫丁香就要开放,惠特曼,送给你一枝心上的紫丁香。
你采摘过艳丽的花枝、心形的树叶
为怀念林肯,你献过紫丁香的歌唱,①
那时候美国的城市蒙上黑纱,
巨星殒落,暗夜里只有泪光。
你痛哭失去的船长呵,当航船正要远航。
你爱社会进步,你爱劳动者欢乐地走在大路上,
呵,我们也有白花如海,深情似洋,
当天安门广场上怀念我们的国殇。
惠特曼,我理解你忧悒的情怀——
为的是丁香摧折,而荆棘却在生长!
惠特曼,我送给你一枝心上的紫丁香,
我爱听你的歌呀,你诵着《我听见美洲在歌唱》,
你深情地听到木匠、泥瓦匠、伐木者、垦植者、机器匠……都在歌唱,
“栽植浓密如同树林的友爱在所有的大平原上”,②
创造历史的劳动者在你羽毛的笔管下飞翔,
呵,我看到新的力量正在全世界成熟成长,
我要歌颂的是天下的主人,惠特曼,我的同行!
惠特曼,我为什么不送给你一枝紫丁香?
在解放黑奴的战争中你擂鼓的声音动地震响,
你守护受伤战士把病房当做养花房,
你为的是不准把人当畜牲,要他们昂扬地站起来
敢教天翻地覆慨而慷!
惠特曼,我听见的是全世界的哑巴都在歌唱!
惠特曼,我有理由送给你一枝紫丁香,
你歌唱法兰西反封建的斗争把正义伸张,
你给遭到挫败的欧洲革命者写下鼓舞的诗行:
“当失败不可避免时,失败也是伟大的,”
惠特曼,经历了百年斗争,聚集了智慧、力量,
我说:胜利一定会到来,而道路仍然山高水长。
惠特曼,我必需送给你一枝心上的紫丁香,
你《开拓者》的歌声在我胸怀里波声浩荡:
“我们开辟着要行走的道路”,③
你歌唱过世界上的城市互相搂着脖子的理想。
我要用科学的望远镜望着前方,
一程又一程飞桡击水,让理想在航道上发光。
我赞美这样的天光水色:在湛蓝的平和的大海上
海鸥伴着浪花,浪花送着友谊的彩色帆樯……
惠特曼,先行者呵,送给你一枝心上的紫丁香!
①他写过《当紫丁香最近在庭园中开放的时候》以纪念林肯。
②引自他的《为你,呵,民主哟!》。
③见前引惠特曼诗。