APP下载

中译英策略与方法(三十三)

2025-01-16鲍川运

英语世界 2025年1期
关键词:底蕴格调底色

这一期继续讨论抽象名词。与往常一样,讨论的目的主要是展现一个合理的翻译认知过程,寻找对原文理解的各个角度,在充分理解的基础上确定适当的译文。翻译的思路决定翻译的方法,而不是反之。通过大量的练习和分析,形成一个重视对语言内涵进行分析的习惯。

1.格调

根据《现代汉语词典》(第7版)的说明,“格调”指不同作家或不同作品的艺术特点的综合表现,也指人的风格或品格。与其他抽象名词的处理方法一样,不一定必须找一个对应词,而是可以通过各种不同的方式将“格调”的意思表述出来。先看看下面的例句:

这幅画作的格调高雅,展现了画家深厚的艺术造诣。

Thispainting,createdinameticulousandelegantstyle,showstheexquisitecraftsmanshipoftheartist.

开业典礼很重要,要办得有品质,有格调。

Thegrandopeningisveryimportant,andwewanttomakeitanimpeccableevent,withstyleandclass.

这篇文章格调优美,读一读肯定很惬意。

Thisisabeautifullywrittenarticle,anditmustbeanenjoyableread.

这个短视频很博眼球,但是制作格调显然有些粗俗。

Theshortvideoisveryeye-catching,butapparentlyitwasmadewithpoortaste.

客厅里灯饰、挂画、小摆设等格调都协调一致。

Wehavethelightings,artworks,andotherdecorsinthelivingroomthatfittogethernicely.

小区有十几栋格调各异的独栋别墅。

Thereareoveradozendetachedhomesinthiscomplex,eachwithitsownuniquedesign.

对“格调”这个词,很难找到一个统一的对应表达方法,还是需要根据不同的语境,采用灵活的处理方式。这几个例句的处理有一个共同的特点,即大多通过结构的方式表达“格调”的意思,而没有试图找一个对应词,即对“格调”的意思进行描述,而不是采用noun+of的结构。例如,头两句用了inmeticulousandelegantstyle、withstyleandclass之类的短语,后面几句也是通过短语或句子的描述而将“格调”的意思表达出来。再看看用“格调”形容人的用法:

他虽然年轻,但做事情很有格调。

Youngasheis,hedoesthingswiththoughtfulnessandimpeccabletaste.

他是一个很有格调的人,待人接物非常有礼貌。

Heisamanoffaultlessmanners,alwayscourteousandrespectful.

老李今年八十多了,每天早上起来泡一杯清茶,看看当天的报纸,生活很有格调。

LaoLi,nowinhiseighties,leadsalifeofleisureandgentletranquility,beginninghisdaywithacupofteaandthemorningpaper.

这几个例句中,根据语境确定“格调”的内涵,对“格调”都进行了不同的处理。

2.品味

《现代汉语词典》(第7版)对“品味”(名词)的解释是:(物质的)品质和风味;格调和趣味。看看下面的例句:

这家餐厅的菜品很有品味。

Foodatthisrestaurantissimplyexquisite.

我的老师艺术品味很高,对现代绘画颇有研究。

Myprofessorhasasophisticatedtasteofartandisparticularlywell-versedinmodernpainting.

这幅画的意境太深远了,我真是太喜欢这种艺术品味了!

Thepaintingisincrediblyprofound!I’mtrulycaptivatedbythiskindofartistry.

她交友广泛,但品味很高,只和志同道合的人交往。

Shehasmanyfriends,butsheisveryselectiveaboutwhomtobefriend,associatingbasicallywiththosewhosharehervaluesandperspectives.

他的穿着不拘一格,不经意中却透出不一般的品位。

Hedresseswithauniqueandeclecticstyleinawaythatshowsaclearunderlyingtastefulness.

耐得住寂寞是一种境界和品味。

Tomaintaincomposureinlonelinessisasignofsophisticationandcharacter.

语言的魅力往往就体现在其内涵在不同语境下的变化。通过这些例句,可以看到“品味”在不同语境下表现出不同侧重点:有的表示品质和风味,有的表示格调和趣味。从具体的策略来看,有的也是采用对“品味”这个名词进行描述的方式,而不是每次都找一个对应名词。

3.底蕴

“底蕴”是近年来使用频率较高的一个词,《现代汉语词典》(第7版)的解释是,蕴含的才智、功力等,也指文明的积淀,例如“中华文化的底蕴”。看看这个词在例句中的使用:

这款茶叶经过多年的陈放,茶香更加浓郁,底蕴更加深厚。

Yearsofaginghaveintensifiedthearomaandrichnessofthetea.

城市吸引力和竞争力的提高离不开其文化底蕴的提升。

Adiverseandvibrantcultureisanimportantfactorthathelpsenhanceacity’sappealandcompetitiveness.

这个城市文化底蕴较深,有三所百年名校。

Thecity,ashometothreelong-standinguniversitiesinthecountry,isaplacewithdeepculturalandeducationalheritage.

这几座山都是中国的名山,人文底蕴博大精深。

TheseareallrenownedmountainsinChinaimbuedwithadeephistoricalandculturalsignificance.

他的学术论文,学术底蕴深厚,论证严谨,被广泛认为具有较高的学术价值。

Hispaper,groundedinsolidresearchandmeticulousargumentation,iswidelyregardedasaseminalpaperinthearea.

这幅画作以独特的视角,展现了这个民族的民族底蕴和艺术成就。

Thepainting,fromauniqueperspective,unveilstheartisticgeniusandcharacterofthispeople.

从这些例句中可以看出,用一个统一的名词表示“底蕴”的意思也比较困难,也没有必要。还是需要根据每一个具体语境判断“底蕴”的内涵。

4.底色

“底色”也是一个常用词,指底子的颜色,指事物本身固有的基本特点和本质属性,也常常用于比喻,指人的本性、本色、本源、基本素养等。看看“底色”在各种语境下的使用:

绿色是大自然的底色,代表着生命与希望。

Astheprimecolorofnature,greenrepresentslifeandhope.

这个故事的底色是悲剧的。

Thestoryisbasicallyatragedy.

这个城市的底色是开放包容的国际化。

Atitscore,thisisaglobalcitythatembracesopennessandinclusivity.

这个地区居住着五个少数民族,多元的民族风情成为它的底色。

Thisplaceishometofiveminorityethnicgroupswithdiversecustomsthathaveshapedtheuniqueidentityoftheregion.

军人的底色是坚韧不拔的意志。

Anunbreakablewilliswhatmakesasoldier.

他一生务农,勤劳已经成为一种底色,沉淀在骨子里,融入了血液中。

Hehasbeenafarmerhiswholelife,andhardworkisdeeplyinstilledinhimasifinhisbonesandblood.

除第一句外,“底色”在其他各句中都使用了比喻义,也增加了翻译的难度。如果单纯地进行名词汉英对应式的翻译,很难处理好“底色”的翻译。要翻译好这个词,一是要把握好“底色”在不同语境下的内涵,二是在表述形式上做到灵活,可以通过结构描述表达名词的意思。

5.涵养/修养/素质

这几个词意思比较接近,放在一起讨论。根据《现代汉语词典》(第7版):“涵养”指能控制情绪的功夫;“修养”指理论、知识、艺术、思想等方面的一定水平,或者养成的待人处事的正确态度;“素质”指素养。总的来说,涵养侧重于外在表现,修养侧重于内在,素质则是一个更全面的概念。

(1)涵养:

当时的情况你不知道有多气人。我没有张嘴骂人,就已经很有涵养了。

Youhavenoideahowfrustratingeverythingwasatthetime.IwasamazedhowmuchpatienceIhadtokeepmefromsayingsomethingmean.

会议的讨论火药味很浓,但是他最后的总结很有深度、很有涵养。

Itwasameetingwithfieryexchanges,buthemadesomeconcludingremarksthatwerebalancedandinsightful.

她的说话方式很得体,让人感觉很有涵养。

Sheispoisedandarticulate,conveyingasenseofdeepcultivation.

经过在公关部多年的历练,他具备了非凡的涵养。

HehasbecomeamanofextraordinarypoiseandsophisticationthankstohisyearsofexperienceinthePRdepartment.

是不是国际化人才,取决于一个人的涵养、知识构成和思维模式。

Aglobalprofessionalisonewhoiswellcultured,knowledgeable,andbroadminded.

良好的风度和礼貌,是一个有涵养的人对待他人的自然反应。

Awell-bredpersonnaturallyexudescourtesyandcivilitytowardsothers.

从“涵养”在这些句子里的用法可见,其内涵的幅度还是比较宽泛的,可以是面对一件事情的一时的表现或反应,也可以是一个人的整体素质,翻译的时候则根据具体情况进行调整。

(2)修养:

他在清史研究方面很有修养。

HeisahighlyaccomplishedscholarinthehistoryoftheQingDynasty.

艺术家的修养往往源于他们对自然的理解。

Anartist’ssophisticationveryoftencomesfromtheirunderstandingofnature.

这些年她读了不少经典作品,大大提高了自己的文化修养。

Shehasgreatlyexpandedherknowledgeovertheyearshavingreadtonsofclassicworks.

一个人的修养往往在细节中体现,比如对人的尊重和关心。

Youwillseeaperson’scharacterthroughlittlethings,likeiftheytreatotherswiththenecessaryrespectandconsideration.

自我修养是贯穿一生的,通过后天的学习与修为不断提升。

Tobecomeapersonofcharacterisalife-longprocessthatinvolvescontinuouslearningandgrowth.

只有诚实守信,才能赢得他人的信任和尊重,提高自己的道德修养。

Onemustbehonestandtrustworthybeforehe/shecangainthetrustandrespectofothersandbecomeapersonwithastrongmoralcompass.

如上所述,“修养”有两个方面的意思,一是指理论、知识、艺术、思想等方面有一定的水平;二是养成的待人处事的正确态度。第一层意思相对比较清楚,理解也比较容易,翻译也不会有太大的问题,但是第二层意思较为抽象,比较难以处理。

(3)素质

有点素质好不好,这里是静音车厢,说话声音小点。

Mindyourmanners,please!Couldyoupleasekeepyourvoicedown?Thisisaquietcar.

这个城市的旅游局局长表示,虽然有个别游客随地吐痰、乱扔垃圾的现象,但大多数的游客素质还是不错的。

Thecity’stourismbureauchiefsaysthatmostofthetouristsaregoodmannered,despiteisolatedcasesoflitteringorspitting.

一个优秀的教师应该具备良好的职业素质。

Aqualifiedteacherissomeonewhoexhibitshighlevelsofprofessionalism.

这个公司的员工素质普遍较高。

Theemployeesinthiscompanyaremostlywell-trainedandhighlyskilled.

大学,尤其在本科,要注重培养学生的综合素质。

Universitiesshouldputmoreemphasisonthedevelopmentofwell-roundedqualities,especiallyforundergraduatestudents.

素质教育是当前教育改革的重点。

Theprimarygoaloftheeducationalreformistoensurewell-roundededucation.

“素质”这个词使用频率很高,内涵范围也比较广。拿第一个例句来说,讲这句话的情景可能有两个,一个是陌生人对陌生人说,但如果这样说话,就有责备的意思,有可能引起对方的反驳。另一个情景是朋友对朋友说,或者是大人对小孩说,这样的话mindyourmanners就问题不大了。

翻译的认知方法第一步是对原文进行分析和理解,接下来当然就是转换,两者通常结合起来看。有理解也有方法,理解引导方法,方法印证理解,这样才能形成一个正确的认知过程。以上各个例句试图说明翻译的思路和方法,通过具体的译文,可以看出对原文不同的理解角度。一个具体的,也是非常常用的策略,就是对名词表述的意思,不一定每次都是寻找一个对应的名词进行定义式的表述,很多情况下可以在对词汇内涵理解的基础上,通过短语或句子结构采用描述或叙述的方式表达相同的意思。

*美国明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译学院荣休教授,本刊顾问。

猜你喜欢

底蕴格调底色
倍er高级
把中华文明的底色铺陈好
永恒的底色
议论文的论法与底蕴
理解粮食底蕴 传承粮食文化
如何打造高格调的农产品
底色
一盏台灯如何提升格调?FLOW LAMP阐释何为极简与优雅
法式新格调
底色