‘Evil Customs’: Why a Kashmiri Village Abandoned Dowries一个克什米尔村庄缘何摒弃嫁妆陋俗
2025-01-16艾卡什·哈桑/杜磊/译
Dowries,illegalsince1961,stillcause20deathsadayinIndia.ButBabawayilhashadnodivorcesorviolenceagainstwomensinceitbannedthem.虽然1961年以来嫁妆在印度就不合法,但每天仍有20人因此丧命。然而自巴巴韦伊尔禁止嫁妆以来,当地再未发生过离婚或针对女性的暴力事件。
Babawayil,inthefoothillsoftheZabarwanmountainsbytheSindRiver,isatypicalvillageinIndian-administeredKashmir.Groupsofmenandwomensitontheirlawns1breakingopengreenhusksofwalnuts,freshlygatheredfromthegianttreesshadingthesleepyhamlet2.Othervillagersarebusyinthepaddyfieldsbringingintheharvest.Harud3,theharvestseason,isusuallybusy.
巴巴韦伊尔位于查巴拉万山麓,靠近信德河,是一个典型的印控克什米尔村庄。一群群男女坐在自家的草坪上,剥开新摘核桃的绿色外皮,巨大的核桃树掩映着这个恬静的村庄。另一些村民则在稻田里忙着收割水稻。哈鲁德,意思是“丰收的季节”,人们通常很忙碌。
Mostofthe150householdsmaketheirlivingfromfarmingandweavingpashminashawls.Thevillage,however,isoneoftherareplacesinsouthAsiathathasbanneddowriesandabandonedthecustomofthrowinglavishweddings.
该村150户人家中,大部分以务农和编织羊绒披肩为生。然而,这个村庄是南亚为数不多的禁止嫁妆、摒弃奢华婚礼习俗的地方之一。
Weddingsinthispartoftheworldareusuallyexpensiveandcancostafamily’slifesavings.Moneyisspentonelaboratemealsservedtohundredsofguests—relatives,friendsandneighbours.
在世界上的这一地区,婚礼通常很昂贵,可能会耗尽一个家庭所有的积蓄。钱花在为数百名宾客——亲戚、朋友和邻居——提供丰盛的餐食上。
Aspartofthedowry,thebride’sfamilygivesgifts—householdappliances,jewellery,cashandsometimesevenacarforthegroom.Often,theweddinghappensonlyafterthedowryisfixed.
作为嫁妆的一部分,新娘的家人会赠送礼物——家用电器、珠宝、现金,有时甚至会为新郎配一辆汽车。通常,婚礼要等到嫁妆定下之后才会举行。
DowrieshavebeenillegalinIndiaforthepastsixdecades,butthecustomisdeeplyentrenched.Anestimated20womenadayaremurderedorkillthemselvesinthecountrybecauseofdowrydemands.Everyyeartherearemorethan8,000“dowrydeaths”.
印度在过去的60年间一直禁止嫁妆,但这一习俗根深蒂固。据估计,该国每天有20名女性因嫁妆要求而遭谋杀或自杀。每年都有超过8000起“嫁妆致死”事件。
“Thestoriesreachinghereaboutdowryandexpensiveweddingsweredisturbing,”saidBashirAhmad,imamofthevillagemosque4.“Iwouldalwayswonderhowwewouldbeabletomarryourchildrenwiththesetraditions.”
“流传到这里的关于嫁妆和昂贵婚礼的故事令人不安。”该村清真寺的伊玛目巴希尔·艾哈迈德说,“我总是在想,我们怎么能让孩子们遵循这样的传统结婚。”
Ahmadwasamong20villageelderswhometinthewinterof2004todiscusshowthese“evilcustoms”couldbestopped.Afterdaysofdeliberation,theelderspresentedtheirideastovillagers.
2004年冬季,20位村中长者聚在一起,讨论如何停止这些“陋俗”,艾哈迈德是其中之一。经过数日商议,这些长者向村民们提出了他们的想法。
Theyproposedthatthebride’sfamilywouldnotpayanythingtowardsthewedding.Thegroom’sfamilywouldpay900Indianrupees(£9)asmehr—anIslamicobligationthatthegroomhastopaytothebrideintheformofmoneyorpossessionswhentheymarry—and15,000rupees(£150)tothebride’sfamily.Thegroomwouldarrangefor50kgofmeatand40kgofricefortheweddingfeast,andonly40peoplefromthegroom’ssidewereallowedtoattend.
他们提议新娘家庭不为婚礼支付任何费用。新郎的家庭则须支付900印度卢比(约9英镑)作为“梅赫”(一种伊斯兰教规定的义务,新郎在结婚时要以金钱或财产的形式支付给新娘),以及向新娘家庭支付1.5万卢比(约150英镑)。新郎须准备好50公斤肉和40公斤大米用于婚宴,且仅允许新郎一方40人参加婚宴。
Previously,hundredsofguestscouldsitdowntothewazwan,amulticoursefeastofKashmiricuisine5servedatweddings,anddowriescouldreachhundredsofthousandofrupees.
以前,数百名宾客可以坐在一起享用“瓦兹万”,这是一种婚礼上由多道菜肴组成的克什米尔美食盛宴,而嫁妆的金额可高达数十万卢比。
Villagerswerequicktoacceptthenewrules.Sincethen,therehavebeennoexpensiveweddingsheldinBabawayilandnodowrieshavebeengiven.
村民们迅速接受了这些新规定。从那时起,巴巴韦伊尔再没有举行过昂贵的婚礼,也再没有人出嫁妆了。
Lastyear,villagersupdatedtheregulations:thegroom’sfamilynowhastopay50,000rupees(£500)tothebride’sfamily,whichincludes20,000ofmehr,toaccountforinflation.Thereisnoweddingfeast—onlydatesandteacanbeserved—andjustthreepeopleareallowedtoaccompanythegroom.
去年,村民们更新了规定:考虑到通货膨胀,新郎家庭现须向新娘家庭支付5万卢比(500英镑),其中包括2万卢比的“梅赫”。婚礼不设婚宴,只提供椰枣和茶水,而且只允许三人陪同新郎。
“Iamproudthateveryoneinthevillageisfollowingtheselaws,”saidAhmad,whosetwosonsandtwodaughtershavemarriedinthelastfewyears.
“我很自豪,因为村里每个人都在遵守这些法律。”艾哈迈德说。他的两个儿子和两个女儿也在过去几年里成婚。
Thevillagerssaytherehasnotbeenasinglereportedcaseofviolenceorabuseagainstawomansincetheruleswereintroduced,andtherehavebeennodivorces.
村民们表示,自从这些规定实施以来,未曾发生过一起针对女性的暴力或虐待事件,也没有出现离婚的情况。
Thereisalsopeerpressuretofollowtherules.Ahmadsaysanyonewhodoesnotabidebythemisostracisedinthecommunity.
此外,来自同龄人的压力也迫使他们遵守规则。艾哈迈德表示,任何不遵守规则的人都会遭到社区的排斥。
“Ourinspirationcomesfromourreligion,”saysIqraAltaf,25,apostgraduatestudentwhorecentlygotmarried.
“我们的灵感来源于我们的宗教。”最近刚结婚的25岁研究生伊克拉·阿尔塔夫如是说道。
“Customslikedowryandlavishweddingsareonlymakingthelifeofwomendifficult,”shesaid.“Itisleadingtocrimesanddiscriminationagainstwomen,evenpeopledonotwanttohaveagirlchildbecauseoftheseissues.Wehavetoendthismenace.”
“像嫁妆和奢华婚礼这样的习俗只会让女性的生活变得困难。”她说,“这导致了针对女性的犯罪和歧视,人们甚至因为这些问题而不想要女儿。我们必须终结这种陋俗。”
Altafsayssheaskedherhusbandtospendevenlessontheirweddingthantherulesallowed,tosetanexampletoothers.
阿尔塔夫表示,她要求丈夫在婚礼上的花费比规定的金额更少,以此为他人树立榜样。
Villagerssaytheyarehappytoseehowthecommunityhaschangedforthebetter.“Wearecontentthatourdaughterswouldnotfaceanyharassment.Andpeoplewhowouldotherwisespendhugesumsofmoneyonmarriagesareactuallyspendingtheirsavingsonfruitfulthingslikebettereducationfortheirchildren,”saidGhulamNabiShah,65,aretiredgovernmentofficialfromthevillage.
村民们表示,他们很高兴看到社区发生了积极的变化。“我们很欣慰,我们的女儿不会再遭受任何骚扰。那些本来会在婚礼上花费巨额资金的人,现在实际上把积蓄花在了更有意义的事情上,比如为孩子提供更好的教育。”65岁的村民吴拉姆·纳比·沙阿说道,他是一名退休的政府官员。
“Iamtryingtoconvincemyrelativesinothervillagestokeepweddingssimple…IwanttoseeKashmirchangingbeforeIleavethisworld.”
“我正在试图说服其他村庄的亲戚把婚礼办得简单……我希望在我离开这个世界之前,能看到克什米尔有所改变。”
(译者单位:浙江大学外国语学院)
1lawn草坪。
2hamlet村庄。"3克什米尔人对一年中的第三个季节(即秋季)的称呼。
4mosque清真寺。"5cuisine菜肴,美食。