翻译目的论下旅游公示语汉日翻译
2024-12-31杜欣然
以广东旅游景区罗浮山为例,基于翻译目的论,对其公示语中的汉日翻译进行考察,对其中出现的翻译不当案例进行归类和分析,并在此基础上提出对应的解决方案。通过实地考察发现,罗浮山公示语的汉日翻译中主要存在词汇错误、语法错误、表达规范性错误、机器翻译错误,导致译文无法充分实现翻译活动的预期目的和功能,从而使日本游客无法充分理解译文所传达的信息,阻碍了中国文化的对外传播。
近几年,随着我国对外开放的力度加深,越来越多的外国人士来到中国投资、留学、旅游。作为推动中华文化走向世界的重要途径之一,我国各地的旅游景区是与世界进行文化交流、文明互鉴的重要组成部分。据日本政府观光局统计,2019年中国访日游客达到了959万人,在所有访日游客中占据首位,远超排名第二的韩国游客558万人,另一方面日本访华游客从2013年的280万人跌倒了2019年的260万人。如何吸引日本游客来华观光旅游,成为中国旅游业发展的迫切课题。
广东作为我国著名的旅游省份,其景区中的公示语一般含有中英日韩四国文字,在对外传播中华文化的同时,也为国内外游客提供了方便。2023年广州市拟出台《广州市公共场所外语标识管理规定》以规范公共场所外语标识设置,要求A级以上旅游景区使用规范汉字标示规定信息的同时,也应设置与前者表达相同含义的外语标识,还要设置单位或个人应当加强对外语标识译写的校对,及时更新外语标识信息。这一规定的拟定从侧面反映了政府对旅游景区公示语翻译的重视。
旅游景区的公示语作为一种应用文体,不仅是向世界传递中华文化的重要窗口,也是服务外国游客的重要存在。然而许多旅游景区对公示语翻译的不重视导致部分标牌上出现拼写和语法错误,城市形象很可能因此而受损。就目前来看,旅游景区的公示语翻译研究以汉英翻译为主,相比之下,汉日翻译研究严重滞后,近五年只有孟德林、王静、王若男三位学者进行了公示语的相关研究,以广东省旅游景区为研究对象的汉日翻译研究更是屈指可数。
以广东省惠州市国家AAAAA级旅游景区——罗浮山景区为研究对象,基于翻译目的论,考察其公示语中的汉日翻译,对该景区出现的误译案例进行归类,探讨误译产生的原因,并在此基础上提出对应的解决方案,以期为我国旅游景区公示语的规范化汉日翻译提供一定的依据与借鉴。
翻译目的论与旅游景区公示语翻译
20世纪70年代,德国凯瑟琳娜·莱斯和汉斯·弗米尔提出功能翻译理论,之后该理论被贾斯塔·赫滋·曼塔利、克里斯汀娜·诺德继承并系统化。这一理论的中心观点认为译文取决于翻译目的,而翻译目的论包含三大原则:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。
目的性原则是翻译目的论的首要原则,即结果决定方法,翻译目的决定了翻译方法和策略的选择;连贯性原则是指译文必须符合语内连贯的标准,即符合读者的阅读习惯、文化背景等,能够使读者理解并具有可读性和可接受性;忠实性原则是指译文必须忠于原文,起到准确传达原文信息的作用,但此“忠实性”并不代表译文要与原文信息全部一致,两者之间的忠实程度取决于译文的目的及译者对原文的理解。
在这三大原则中,忠实性原则从属于连贯性原则,同时这两者又最终必须取决于目的性原则。
旅游景区公示语翻译属于信息型和号召型文本,需要在向外国游客最大限度传递景区文化信息的同时,还要号召游客按照设计者的意图去行动,在旅游景区公示语的实际翻译活动中,衡量译文翻译质量的标准不再是“原文与译文的信息对等”,而是目的语受众能否从译文中获取准确有效的信息,从而实现翻译活动的预期目的和功能。以目的语游客为中心进行翻译活动,对景区特色文化进行适当增删译写,可以帮助游客更好地了解景区文化,由此可见翻译目的论对公示语的翻译更具有现实指导意义。
罗浮山公示语汉日翻译现状
为了解罗浮山的汉日翻译现状,通过实地调查拍摄,共搜集到日语公示语107条,以译文是否充分实现翻译活动的预期目标和功能为标准,对所搜集的译文进一步整理分析(见表1)。
通过表1可知,罗浮山旅游景区公示语的译文类型主要分为标志索引、景区介绍、警示警告、限令禁止四种类型,且主要集中在“标志索引”与“限令禁止”。由此可知,景区设立公示语日语翻译的目的应该是为游客解决语言障碍问题,设立标志牌提供方向引导,并通过日语译文向日本游客传递警示或要求。
其中,“译文充分”翻译数量比“译文不充分”翻译数量少3例,前者大多数是使用简单词汇的标志索引翻译,涉及长句和固定搭配的景区介绍、警示警告、限令禁止则大多为“译文不充分”。
旅游景区公示语的翻译质量在一定程度上反映着一个城市的开放程度及文化软实力,而太多“未能充分实现预期目标和功能”的译文不仅会给外国游客在游览罗浮山时带来诸多不便,还会对中国文化的对外传播造成一定影响。
罗浮山公示语误译类型
围绕罗浮山公示语中的“译文未充分实现预期目标和功能”的翻译进行整理与归类,并将其误译类型进一步细分为词汇错误、语法错误、表达规范性错误、机器翻译错误四大类,探讨误译产生的原因。
罗浮山“标志索引”类公示语翻译中存在大量词汇错误,如词义理解错误、词语选择和搭配不当等,具体如下。
(1)石阶登山道距飞云顶4300米:山道は飛雲頂から4300メートルです
“石阶登山道”被错译为“山道”,日语中“山道”指的是“山の中の小さな道”,更加偏向人们通过自己的双脚走出来的山间小路,通过实地考察发现,罗浮山的这条山路实际上是人工修建的石阶路,正确译文应该为“石段登山道”。
(2)东江纵队简史之路:東江縦隊簡史の道
“简史”直接被译为汉字词“簡史”,但实际上日语中没有“簡史”一词,是译者随意创造发挥,想当然地将原文逐字直译成了日语,正确译文应为“小史”。这应该是因译者对词语的掌握能力不够所导致的误译。
(3)丛林穿越:ジャングルを通り抜ける
游乐活动名称“丛林穿越”被译为“ジャングルを通り抜ける”,将名词译为动宾短语,从日本游客的立场来看就变成了是让他们穿越这片丛林的一种要求表达。作为标志索引的译文,这样的表达方式容易歪曲原文的意图,此处选用“ジャングル横断”更加稳妥。
罗浮山公示语翻译中存在大量不符合日语语法规范的译文,如对源语言文化了解不深导致的错误翻译、采用逐字翻译而忽视了日语惯用语结构、被动句使用错误等。这一类错误主要集中在“景区介绍”中,具体如下。
(4)沉肩坠肘,含胸拔背:肩を沈めて肘に墜ち、胸をくわえて背を抜く
日语译文因语法表述不符合日语语法规则,让人难以理解。“沉肩坠肘,含胸拔背”作为一种太极拳术语,是指在练太极拳时,肩不能耸而要沉,肘不能抬而要下垂,胸要含而不能挺,全身要处于一种自然放松的状态。恰当译文应为“肩を沈めて肘を垂らして、胸を膨らませようと思えば膨らんで、背中をのびのびとさせる”。如此错误译文出现背后的深层原因应该是译者在不了解太极文化的前提下没有仔细调查太极拳术语含义所致。
(5)注意防火,保护森林:火事に注意し、森を守る
因逐字逐句的翻译导致译文不符合日语惯用语表达,不便于游客快速理解,同样也难以实现翻译活动的预期目的和功能。原文作为警示语,其作用是告知游客进入山区后需严禁烟火,与之对应的惯用表达为“山火事注意”。
(6)(东江纵队纪念馆)设有4个展示厅……:(東江縦隊記念館は)4つの展示ホ一ルを設け……
译文中存在被动句使用错误。译文中“東江縦隊記念館”为主语,“設ける”应改为被动态,即“(東江縦隊記念館には)4つの展示ホ一ルが設けられている”。此类误译是译者对被动语态掌握不足所致。
罗浮山“警示警告”“限令禁止”类公示语翻译中存在大量因译者缺乏跨文化意识而导致的表达规范性错误。此类问题往往因为其在词汇语法层面无明显错误而被忽略,但站在目的语读者的角度上,这些表达规范性错误不仅不利于日本游客获取有效信息、造成误解,还会给景区形象造成负面影响,具体如下。
(7)文创中心:文化創意センター
“创”被译为“創意”。后者除了表示“これまでにない新しい思いつき”,还表示“独創的な考え、新工夫”之意,虽然与原文含义相同,但在日语中更习惯用“クリエイティブ”来表示“文创”的“创”。
(8)母婴室:母子部屋
“母婴室”被错译为“母子部屋”,日语中没有这种表达方式,是译者翻译态度不够严谨,想当然地将原文直译成了日语汉字,正确译文应该为“ベビールーム”。
(9)请勿践踏:踏みにじらないでください
“请勿践踏”这一限令禁止类标语立于草坪之上,其作用是告知游客不要践踏草坪,但译文不符合日语常用语表达模式,与之对应的常用表达应为“芝生内立入禁止”。
(7)(8)和(9)虽粗略一看似乎无明显词汇或语法错误,但实际上因译者缺乏实践翻译经验,导致译文没有考虑是否符合目的语读者的惯用表达就将汉语原文直接转换成日语译文,无法实现号召游客按照设计者的意图去行动的功能。若想让目的语读者更好地接受译文所传递的信息、实现预期的功能,译者需要具备一定的跨文化语言知识,熟知译语的表达规范。
机器翻译是指利用计算机将源语言翻译为目的语的应用工程。随着现代技术的发展,基于人工神经网络的机器翻译水平不断提升,但因语法、词法、句法发生变化及语境的更换,导致译文舛讹百出。汉日机翻无论是在词典和规则库,还是在语料库,都远远达不到汉英翻译的水平,在实际使用机翻译文时,需要慎之又慎。然而罗浮山的“景区介绍”中充斥着大量具有机翻痕迹的公示语,具体如下。
(10)(白莲湖)是道家放生及游人休闲游憩的地方:(白蓮湖は)道教徒が人生を開放し、また観光客にとってもリラックスができる場所です。
“放生”被译为“人生を開放する”,此处的“放生”表示“把捕获的小动物放掉予以活命”,而日语译文中的“人生を開放する”则是“开放人生”。显然译文并没有把“放生”作为一个词来理解进行翻译,而是不考虑日语表达习惯试图逐字逐词、机械性翻译“放”与“生”,最后导致译文与原文的含义天差地别。“放生”所对应的日语是“捕らえた生き物を野に放してやる”,译文应改为“道教徒が捕らえた魚や鳥などの生き物を野に放してやる”。
(11)拥有泉、池、涧、瀑、林、洞、观、寺、塔、峰等景观,资源丰富而全面。以山势雄伟壮观、植被繁茂常绿、林木高大森古、神仙洞府超凡脱俗等特色吸引古今无数怀抱各种情怀和梦想的人来到这里。以宗教文化、葛洪文化、中医药文化、东纵文化、东坡文化等为代表的罗浮山文化源远流长,在广东文化史上占有不可忽视的地位:泉、池、小川、滝、森林、洞窟、道教·仏教寺院、塔、峰などの景観があり、観光資源が豊富で総合的である。雄大な山々、青々とした常緑樹、高く伸びた太古の森、そして別世界の仙人洞窟と、羅浮山は古来より様々な思いと夢を抱く多くの人々を魅了してきました。羅浮山は宗教文化、葛城文化、漢方文化、東宗文化、東坡文化に代表され、長い歴史を持ち、広東文化史において無視できない位置を占めている。その中でも特に注目されているのが道教の文化だ。
如(11)所示,一个非常明显的问题是同一段文章中前后句的敬体简体不统一,任何一位具有日语语言基础知识的人都可以判断这段译文出自机器翻译。由于现阶段的汉日机翻水平还远远达不到汉英机翻的准确程度,本段译文也充斥着意义不清、词汇语法混乱的典型机翻错误,不仅根本无法让游客获得任何有效信息,还会对景区形象造成严重的不良影响。
(12)东江纵队纪念馆:東江コラム記念
“纵队”“纪念馆”分别被译为“コラム”“記念”,认真分析后发现此错误译文应该是由中文原文“东江纵队纪念馆”先机翻为英语译文“Dongjiang Column memorial”后,再机翻为日语译文。其中还存在词汇误译的问题,作为军队编制单位之一的“纵队”被机翻为“コラム”,后者在日语中表示“报纸杂志等的专栏、评论栏;表格列;圆柱”,与原文含义完全不同。此句的日语译文应为“東江縦隊記念館”。
旅游景区公示语的汉日翻译策略
罗浮山公示语中存在的误译现象大多数是因为译者的日语语言能力水平不足导致译文不符合日语本身的表达习惯,或是景区负责人采用了机器翻译软件,由于目前汉日机翻发展尚不完全,日语译文容易出现误译,这些原因使景区公示语译文无法发挥其该有的预期目标和功能,通过译文向日本游客传达景区自身的魅力自然就无从谈起。从译者个人、景区负责人、相关管理部门三个层面提供解决方案,以期提高旅游景区公示语翻译质量,促进中日两国的民间文化交流。
首先,译者除了要做到译文准确、用语规范,还要对中日文化有一定了解,这样才能在两国文化差异的基础上向日本游客最大限度地传递景区文化,更好地向游客展示城市乃至国家形象。其次,景区负责人可以聘请当地翻译协会具备一定水平的日语翻译资格的译者进行翻译,经专业人士审核过后的译文还应邀请具有一定文化程度的日本国籍人士进行最终校对,确保译文质量。此外由于公示语翻译中译者翻译活动结束后不会署名,导致译者本人不会为译文质量承担任何责任。对于这种情况,景区负责人可以考虑采用译者实名制的方式,增强译者的责任心。最后,相关管理部门可以结合本地区的实际情况和旅游景区特色,制定公示语外语标识翻译规定。例如,广州市相关管理部门就可以在即将出台的《广州市公共场所外语标识管理规定》基础上,进一步规范公示语的日语译写标准,在专家的指导下推出各类公示语翻译示例,为景区打造一个良好的中国文化国际化交流环境。
围绕广东旅游景区罗浮山的公示语汉日翻译,在翻译目的论的指导下,探讨译文是否充分实现向外国游客最大限度传递景区文化信息的预期目标和号召游客按照设计者的意图去行动的功能。结果表明,罗浮山公示语汉日翻译中存在很多词汇错误、语法错误、表达规范性错误、机器翻译错误,导致译文无法充分实现翻译活动的预期目标和发挥其该有的功能,从而影响了日本游客获取旅游信息、了解景区文化,阻碍了中国文化旅游事业的发展和国家形象的提升。
旅游景区的公示语翻译必须要由具备一定翻译资质的译者进行,在涉及景区文化等内容时,译者应在中日两国文化差异的基础上,结合日本人的思维表达习惯,准确地传播中国文化。此外,景区负责人也应该使用经当地翻译协会的专业译者和日本国籍审核人员校对过的译文,采取译者实名制的方式,使翻译责任落实到具体个人。另外,相关管理部门需要制定景区公示语的外语标识管理规定,规范公示语翻译标准。
旅游景区的日语公示语译文是向广大日本游客了解旅游景区文化、宣传中国形象的重要手段,会给本地区吸引更多的游客资源提供实质性帮助,规范与整改公示语日语翻译错误问题刻不容缓,应得到相关管理部门和旅游景区的充分重视。
(作者单位:广州理工学院外国语学院)